{"id":5202,"date":"2014-04-24T20:11:51","date_gmt":"2014-04-24T20:11:51","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=5202"},"modified":"2014-05-01T10:54:02","modified_gmt":"2014-05-01T10:54:02","slug":"merry-month-may-and-how-to-say-it-all-in-irish","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/merry-month-may-and-how-to-say-it-all-in-irish\/","title":{"rendered":"Merry, Month, May, and How to Say It All in Irish"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_5205\" style=\"width: 243px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/04\/may-day-pole-clip-art-4.jpg\" aria-label=\"May Day Pole Clip Art 4\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-5205\" class=\"size-full wp-image-5205\"  alt=\"Go minic b\u00edonn daoine ag damhsa ar L\u00e1 Bealtaine (1 M\u00ed na Bealtaine).  An mbeidh tusa ag damhsa freisin? (nasc don phicti\u00far th\u00edos)  \" width=\"233\" height=\"500\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/04\/may-day-pole-clip-art-4.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/04\/may-day-pole-clip-art-4.jpg 233w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/04\/may-day-pole-clip-art-4-163x350.jpg 163w\" sizes=\"auto, (max-width: 233px) 100vw, 233px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-5205\" class=\"wp-caption-text\">Go minic b\u00edonn daoine ag damhsa ar L\u00e1 Bealtaine (1 M\u00ed na Bealtaine). An mbeidh tusa ag damhsa freisin? (nasc don phicti\u00far th\u00edos)<\/p><\/div>\n<p>As we approach <strong>L\u00e1 Bealtaine<\/strong> and <strong>m\u00ed na Bealtaine<\/strong>, it seems a good time to break apart the time-worn phrase &#8220;merry, merry month of May,&#8221; and see how these words appear in Irish. \u00a0So we&#8217;ve got at least four words for &#8220;merry&#8221; plus a curious use of &#8220;<strong>bu\u00ed<\/strong>,&#8221; one basic word for &#8220;month&#8221; (Phew! \u00a0Just one, although it does have three main forms), and one basic word for &#8220;May&#8221; (the month, not the girl&#8217;s name or the auxiliary verb, which could fill several more blogs).<\/p>\n<p>I will note, though, before we really plunge in, that &#8220;May&#8221; in English is not always &#8220;May&#8221; in Irish.\u00a0 One favorite example of this dilemma?\u00a0 &#8220;<strong>Priompall\u00e1n samhraidh<\/strong>,&#8221; which in English is &#8220;May-beetle&#8221; or &#8220;May-bug,&#8221; but which in Irish has the word &#8220;<strong>samhraidh<\/strong>,&#8221; not &#8220;<strong>Bealtaine<\/strong>.&#8221;\u00a0 \u00a0Good thing the word &#8220;<strong>samhraidh<\/strong>&#8221; [SOW-ree, &#8220;of summer&#8221;] is there though.\u00a0 &#8220;<strong>Priompall\u00e1n<\/strong>&#8221; on its own is &#8220;dung beetle,&#8221; as immortalized in the proverb\u00a0 &#8220;<strong>D\u00e1 airde a \u00e9ir\u00edonn an priompall\u00e1n, siar ar an gcac a thiteann s\u00e9\u00a0i gc\u00f3na\u00ed<\/strong>.&#8221;\u00a0 The &#8220;<strong>priompall\u00e1n<\/strong>&#8221; is also known as the &#8220;<strong>trumpall\u00e1n<\/strong>&#8221; and, as far as I can tell, the &#8220;<strong>cearnamh\u00e1n<\/strong>.&#8221;\u00a0 <strong>Feithideolaithe<\/strong>? \u00a0The May-bug is also known in English as the &#8220;cockchafer,&#8221; at least according to Tony Barton&#8217;s &#8220;Nature Notes&#8221; <strong>(nasc th\u00edos)<\/strong>.\u00a0 Some say &#8220;Northern&#8221; Cockchafer.\u00a0 At any rate, adult May-bugs apparently eat <strong>duilleoga (go m\u00f3r m\u00f3r duilleoga<\/strong> <strong>darach<\/strong>) and the grubs eat <strong>fr\u00e9amhacha planda\u00ed ( go m\u00f3r m\u00f3r fr\u00e9amhacha planda\u00ed pr\u00e1ta\u00ed)<\/strong>. \u00a0<strong>Beag\u00e1n n\u00edos blasta n\u00e1 bualtrach, d\u00e9arfainn, ach ar nd<strong>\u00f3igh, sin claontacht an daonna<strong>\u00ed<\/strong>.<\/strong><\/strong><\/p>\n<p>Anyway, back to our main topic:<\/p>\n<p>1) Merry: probably the most basic translation is &#8220;<strong>meidhreach<\/strong>,&#8221; as in &#8220;<strong>cuideachta mheidhreach<\/strong>&#8221; (merry or convivial company).<\/p>\n<p>For &#8220;Merry Christmas,&#8221; though, we have &#8220;<strong>Nollaig Shona<\/strong>&#8221; (lit. &#8220;Happy Christmas&#8221;)<\/p>\n<p>&#8220;<strong>Cro\u00ed\u00fail<\/strong>\u201d [KREE-oo-il], from &#8220;<strong>cro\u00ed<\/strong>&#8221; (heart), means &#8220;merry&#8221; or &#8220;cheerful,&#8221; sometimes &#8220;hearty,&#8221; as in &#8220;<strong>g\u00e1ire cro\u00ed\u00fail<\/strong>&#8221; (a hearty laugh)<\/p>\n<p>&#8220;s<strong>\u00fagach<\/strong>&#8221; [SOO-gukh] is &#8220;merry&#8221; in the sense of &#8220;tipsy.&#8221;<\/p>\n<p>And then there&#8217;s the approximate Irish equivalent to &#8220;the merry month of May,&#8221; which is &#8220;<strong>m\u00ed bhu\u00ed na Bealtaine<\/strong>&#8221; [mee wee nuh BAL-tin-yuh], lit. the &#8220;yellow\/golden month of May.&#8221;\u00a0 Normally, &#8220;golden&#8221; is &#8220;<strong>\u00f3rga<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>\u00f3ir<\/strong>&#8221; (of gold), <strong>ach, bhuel, traidisi\u00fan<\/strong>.\u00a0 \u00a0Curiously, &#8220;<strong>bu\u00ed<\/strong>&#8221; can also be applied to &#8220;<strong>Meitheamh<\/strong>&#8221; (June) and somehow the concept seems to apply to the Manx &#8220;<em>Mee Vuigh<\/em>,&#8221; used for &#8220;July.&#8221;<\/p>\n<p>2) The word for &#8220;month&#8221; is more straightforward, though irregular.<\/p>\n<p><strong>m\u00ed<\/strong>, a month<\/p>\n<p><strong>an mh\u00ed<\/strong> [un vee], the month<\/p>\n<p><strong>m\u00edosa<\/strong>, of a month; <strong>sic\u00edn m\u00edosa<\/strong>, a month-old chick; <strong>i gceann m\u00edosa<\/strong>, in a month, lit. in\/by the end of a month<\/p>\n<p><strong>m\u00edonna<\/strong>, months<\/p>\n<p><strong>na m\u00edonna<\/strong>, the months<\/p>\n<p><strong>na m\u00edonna<\/strong>, of the months (same as above); <strong>ainmneacha na m\u00edonna<\/strong> (the names of the months)<\/p>\n<p>3) And finally, our third keyword of the day:<\/p>\n<p><strong>Bealtaine<\/strong>, May<\/p>\n<p><strong>Bealtaine<\/strong> OR <strong>na Bealtaine<\/strong>, of May; <strong>L\u00e1 Bealtaine<\/strong> (May Day), <strong>m\u00ed<\/strong> <strong>na Bealtaine<\/strong> (month of May)<\/p>\n<p>For the occasional instances where it might be plural:<\/p>\n<p><strong>Bealtain\u00ed<\/strong>, but that&#8217;s really pretty unusual<\/p>\n<p>In a previous blog (To <strong>&#8216;M\u00ed&#8217;<\/strong> or Not To <strong>&#8216;M\u00ed,<\/strong>&#8216; <strong>nasc th\u00edos<\/strong> ), we discussed the phrases &#8220;merry month of May&#8221; and &#8220;merry, merry month of May,&#8221; which come from, yes, two different songs.\u00a0 If you&#8217;re intrigued, you might want to check back there.\u00a0 Somehow &#8220;merry merry&#8221; sounds far &#8220;merrier&#8221; than just one &#8220;merry.&#8221; \u00a0But maybe it&#8217;s all just due to the catchy alliteration in the phrase.\u00a0 \u00a0BTW, in case you&#8217;ve been wondering about the definite article usage, that blog also gave a pretty thorough cover of when to use &#8220;<strong>m\u00ed<\/strong>&#8221; in front of the month&#8217;s name and when not to (hence <strong>teideal an bhlag sin<\/strong>, &#8216;To &#8220;M\u00ed&#8221; or Not To &#8220;M\u00ed&#8221;).<\/p>\n<p>Now, of course, the real response to the title of this blog (&#8220;Merry, Month, May, and How To Say It All in Irish&#8221;) would be &#8220;<strong>(s)\u00e9 go l\u00e9ir<\/strong>&#8221; or perhaps &#8220;<strong>(s)\u00ed go l\u00e9ir<\/strong>.&#8221;\u00a0 Why?\u00a0 Because those phrases mean &#8220;it all.&#8221;\u00a0 So that&#8217;s really how to say &#8220;it all&#8221; In Irish! \u00a0But that, I believe, is somewhat along the lines of the classic &#8220;say it backwards&#8221; type jokes, which were popular when I was, <strong>b&#8217;fh\u00e9idir, seacht mbliana d&#8217;aois<\/strong>.\u00a0 And actually, there are more ways to say &#8220;all,&#8221; in Irish, but we&#8217;ll have so save that for <strong>blag \u00e9igin eile (sa todhcha\u00ed).\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p>So, to conclude, we could use the traditional &#8220;<strong>m\u00ed<\/strong>\u00a0<strong>bhu<strong>\u00ed<\/strong> na Bealtaine<\/strong>&#8221; for &#8220;the merry month of May,&#8221; but to be a little more literal, &#8220;<strong>m\u00ed mheidhreach na Bealtaine&#8221;\u00a0<\/strong>would also do.<\/p>\n<p><strong>SGF &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Gluais<\/strong>:<strong> bualtrach,<\/strong> cow-dung; <strong>claontacht<\/strong>, bias; <strong>daire<\/strong>, oak (<strong>darach,<\/strong> of oak); <strong>daonna\u00ed, <\/strong>human being;\u00a0 <strong>feithideola\u00ed, <\/strong>entomologist; <strong><strong>duilleog<\/strong><\/strong>, leaf);<strong> <strong>fr\u00e9amh<\/strong><\/strong>, root;\u00a0<strong><strong>todhcha<strong>\u00ed<\/strong><\/strong><\/strong>, future (n)<\/p>\n<p><strong>Naisc: <\/strong>https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/to-%E2%80%9Cmi%E2%80%9D-or-not-to-%E2%80%9Cmi%E2%80%9D-using-the-word-%E2%80%9Cmonth%E2%80%9D-in-irish\/ <strong>(12 Me\u00e1n F\u00f3mhair 2011)<\/strong><\/p>\n<p>http:\/\/www.bishopthorpe.net\/mt\/mt-search.cgi?search=cockchafer&amp;IncludeBlogs=40&amp;limit=20, Tony Barton, &#8220;Nature Notes&#8221; <strong>(31 Bealtaine 2009)<\/strong><\/p>\n<p><strong>Nasc don phicti\u00far<\/strong>:\u00a0http:\/\/www.freegreatimages.com\/may-day-pole-clip-art\/<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"163\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/04\/may-day-pole-clip-art-4-163x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/04\/may-day-pole-clip-art-4-163x350.jpg 163w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/04\/may-day-pole-clip-art-4.jpg 233w\" sizes=\"auto, (max-width: 163px) 100vw, 163px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) As we approach L\u00e1 Bealtaine and m\u00ed na Bealtaine, it seems a good time to break apart the time-worn phrase &#8220;merry, merry month of May,&#8221; and see how these words appear in Irish. \u00a0So we&#8217;ve got at least four words for &#8220;merry&#8221; plus a curious use of &#8220;bu\u00ed,&#8221; one basic word for &#8220;month&#8221&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/merry-month-may-and-how-to-say-it-all-in-irish\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":5205,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[4297,5804,6027,13053,13059,316246,6087,316247,13056,111602,316248],"class_list":["post-5202","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-bealtaine","tag-la-bealtaine","tag-may","tag-meidhreach","tag-merry","tag-mi-bhui","tag-mi-na-bealtaine","tag-priompallan","tag-sona","tag-sugach","tag-trumpallan"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5202","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5202"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5202\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5214,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5202\/revisions\/5214"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5205"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5202"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5202"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5202"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}