{"id":5215,"date":"2014-04-27T15:30:52","date_gmt":"2014-04-27T15:30:52","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=5215"},"modified":"2015-07-06T23:53:54","modified_gmt":"2015-07-06T23:53:54","slug":"more-month-of-may-motifs-i-ngaeilge-ar-ndoigh","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/more-month-of-may-motifs-i-ngaeilge-ar-ndoigh\/","title":{"rendered":"More Month-of-May Motifs (i nGaeilge, ar nd\u00f3igh)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>Is it the &#8220;merry month&#8221; of May or the &#8220;merry, merry month&#8221; of May?\u00a0 Is it &#8220;<strong>meidhreach<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>sona<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>cro\u00ed\u00fail<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>s\u00fagach<\/strong>?\u00a0 Or is it as in the traditional Irish phrase, &#8220;<strong>bu\u00ed<\/strong>&#8221; (<strong>M\u00ed Bhu\u00ed na Bealtaine<\/strong>)?\u00a0 We looked at all of those terms in the last blog <strong>(nasc th<strong>\u00ed<\/strong>os)<\/strong> but here&#8217;s a quick review:<\/p>\n<p><strong>meidhreach<\/strong>: merry, convivial<\/p>\n<p><strong>sona<\/strong>: happy, sometimes used for &#8220;merry,&#8221; at least from the American English perspective (<strong>Nollaig Shona<\/strong>, US: &#8220;Merry Christmas,&#8221; Ireland\/UK: &#8220;Happy Christmas&#8221;)<\/p>\n<p><strong>cro\u00ed\u00fail<\/strong>: merry, hearty<\/p>\n<p><strong>s\u00fagach<\/strong>: merry, tipsy<\/p>\n<p><strong>bu\u00ed<\/strong>: yellow, occasionally &#8220;golden,&#8221; sometimes &#8220;summerlike&#8221; or &#8220;sunny,&#8221; with the implication of &#8220;merry&#8221; as in &#8220;<strong>M\u00ed Bhu\u00ed na Bealtaine<\/strong>,&#8221; (the Merry Month of May) and &#8220;<strong>L\u00e1 Bu\u00ed Bealtaine<\/strong>&#8221; (merry\/golden May Day). \u00a0\u00a0The latter phrase was immortalized by the playwright M\u00e1ir\u00e9ad N\u00ed Ghr\u00e1da in her one-act drama of the same name.\u00a0 <strong><em>L\u00e1 Bu\u00ed Bealtaine<\/em><\/strong> opened at the Abbey Theatre (<strong>Amharclann na Mainistreach<\/strong>) on November 1st, 1953 and ran for 23 performances.\u00a0\u00a0 Interesting, and probably no coincidence, that the play explores one &#8220;quarter day&#8221; in the Celtic calendar (<strong>L\u00e1 Bealtaine<\/strong>, May 1st) and opened on another quarter day (<strong>an tSamhain<\/strong>, perhaps more familiar through its &#8220;eve,&#8221; which is &#8220;<strong>O\u00edche Shamhna<\/strong>&#8221; or &#8220;Halloween&#8221;).\u00a0 \u00a0For more implications of the word &#8220;<strong>bu\u00ed,<\/strong>&#8221; on the negative side, please see the note below.<\/p>\n<p>And the conclusion so far for the &#8220;merry&#8221; vs. &#8220;merry merry&#8221; question?\u00a0\u00a0 &#8220;<strong>Bu\u00ed<\/strong>&#8221; (basically &#8220;yellow,&#8221; but also &#8220;sunny&#8221; or &#8220;summerlike&#8221;) is used for the traditional phrase, &#8220;the merry month of May.&#8221;\u00a0 As for making it &#8220;merry merry,&#8221; I&#8217;d say there would be very little precedent for doubling up the &#8220;<strong>bu\u00ed<\/strong>.&#8221;\u00a0 &#8220;<strong>Bu\u00ed<\/strong>&#8221; alone is probably plenty, but if you really want to emphasize the &#8220;double merriness,&#8221; I&#8217;d go with one of the words for &#8220;sunny&#8221; (<strong>grianmhar<\/strong>) or &#8220;summery&#8221; (<strong>samhrata, samhr\u00fail<\/strong>).\u00a0 \u00a0Sometimes &#8220;<strong>gr\u00e9ine<\/strong>&#8221; (of sun) and &#8220;<strong>samhraidh<\/strong>&#8221; (of summer) are used as adjectives but they would seem a bit bulky here, piling on the genitive cases.\u00a0 \u00a0Maybe we could even tie in to &#8220;<strong>Aoibhneas na Bealtaine<\/strong>,&#8221; for further possibilities, but that phrase is a blog&#8217;s worth unto itself, given the popularity of that tune and dance (aka &#8220;The Sweets of May&#8221;).<\/p>\n<p>At any rate, that should resolve the &#8220;merriness&#8221; factor, at least until next May.\u00a0\u00a0 So what are some of the &#8220;<strong>m\u00f3it\u00edfeanna eile<\/strong>&#8221; associated with &#8220;<strong>m\u00ed na Bealtaine<\/strong>&#8220;?\u00a0 We&#8217;ll look at some phrases that have &#8220;May&#8221; in the Irish or in the English (not always in both)<\/p>\n<p><strong>Banr\u00edon na Bealtaine<\/strong>, the May Queen<\/p>\n<p><strong>cuil Bhealtaine<\/strong> or <strong>cuileog Bhealtaine<\/strong>, May-fly.\u00a0 And for the<strong> feithideolaithe<\/strong> among you, who might want more specific terminology, we have &#8220;<strong>cuil Bhealtaine fh\u00e1sta,&#8221; &#8220;nimfeach na cuile Bealtaine,&#8221; <\/strong>and<strong> &#8220;larbha na cuile Bealtaine&#8221;<\/strong><\/p>\n<p><strong>crann Bealtaine<\/strong>, maypole (NB: &#8220;<strong>crann<\/strong>&#8221; also means &#8220;tree&#8221; or &#8220;mast;&#8221; a smaller pole would usually be a &#8220;<strong>cuaille<\/strong>&#8221; or a &#8220;<strong>cleith<\/strong>&#8220;)<\/p>\n<p><strong>bearn\u00e1n Bealtaine<\/strong>, marsh marigold (lit. &#8220;little gap of May,&#8221; as in &#8220;<strong>bearna<\/strong>,&#8221; a gap, and also a place name in Co. Galway, &#8220;<strong>Bearna<\/strong>&#8221; in Irish, formerly &#8220;Barna&#8221; in English)<\/p>\n<p><strong>lus bu\u00ed Bealtaine<\/strong>, another name for the marsh marigold<\/p>\n<p>But watch your &#8220;<strong>lusanna<\/strong>&#8221; (plants) because we also have:<\/p>\n<p><strong>lus Bealtaine<\/strong> (no &#8220;<strong>bu\u00ed&#8221;<\/strong>) or, more specifically, <strong>lus Bealtaine mara<\/strong>, which is &#8216;sea mayweed&#8221; (<em>Tripleurospermum maritima<\/em>)<\/p>\n<p>Farther afield we have &#8220;<strong>lus \u00falla bealtaine Himil\u00e9ach<\/strong>&#8221; (Himalayan may-apple).\u00a0\u00a0 So that one must be in contrast to the American may-apple, for which I haven&#8217;t yet found a specific Irish equivalent.<\/p>\n<p>And a favorite &#8220;May Day&#8221; expression is &#8220;<strong>a bheith idir dh\u00e1 thine Bhealtaine<\/strong>&#8221; (to be between two May Day fires, i.e. to be in a dilemma, between a rock and a hard place, the devil and the deep blue sea, or however you care to express it).\u00a0 Why &#8220;<strong>dh\u00e1 thine Bhealtaine<\/strong>&#8221; (two May Day fires)?\u00a0 Anyone care to write in the answer?\u00a0 <strong>An freagra i mblag \u00e9igin eile<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>sceach gheal<\/strong>, May-bush or May-tree, whitethorn, hawthorn (lit. &#8220;bright,&#8221; or &#8220;fair&#8221; or &#8220;white&#8221; bush\/tree, not &#8220;May&#8221; as such)<\/p>\n<p><strong>bl\u00e1th na sceiche gile<\/strong>, May-blossom (lit. the flower of the &#8220;bright bush\/tree&#8221;, once again not &#8220;May&#8221; as such).\u00a0 Sometime I&#8217;ll compare this more thoroughly with the &#8220;mayflower,&#8221; as understood in the US, which is apparently completely different.\u00a0 Makes you wonder, what did the Pilgrims mean with that term, given that they sailed to the New World in a ship of that name?\u00a0 Did they encounter the North American &#8220;mayflower&#8221; plant?\u00a0 <strong>Bhuel, \u00e1bhar blag eile<\/strong>!<\/p>\n<p>Then there&#8217;s the American term &#8220;maypop,&#8221; (edible fruit of the passionflower) but that appears to have no connection to the month of May.\u00a0 The &#8220;may&#8221; part is supposed to be from the Algonquian &#8220;<em>mara<\/em>.&#8221;<\/p>\n<p>As for your &#8220;maybes,&#8221; &#8220;mayhaps,&#8221; and &#8220;mayhems,&#8221; no connection here<strong>.\u00a0 \u00c1bhar blag eile<\/strong>, it may hap (to wax archaic). \u00a0At any rate, whether you&#8217;re in <strong>Ard\u00e1n Ghort na Bealtaine<\/strong> (<strong>i mBaile \u00c1tha Cliath<\/strong>) or <strong>i mBaile Maoilbhealtaine<\/strong> (<strong>i gContae Chorca\u00ed<\/strong>), in Maypole, Wales, or in any of the various places named &#8220;Maypole&#8221; in England (one in Kent, near a village ironically named &#8220;Hoath&#8221;&#8211;ironic, that is, if you&#8217;re used to the Irish &#8220;Howth&#8221;; one in the Scilly Islands, and one near Birmingham) &#8230; I hope you enjoyed the blog and will have some useful vocabulary for the next time you&#8217;re discussing the life cycle (<strong>saolr\u00e9<\/strong>) of the May-fly, doing comparative New World\/Old World botany (<strong>luibheola\u00edocht<\/strong>), or simply saying what you&#8217;ll be doing on a given day in May, hopefully merrily.\u00a0 <strong>SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Nasc:<\/strong>\u00a0https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/merry-month-may-and-how-to-say-it-all-in-irish\/ <strong>(24 Aibre\u00e1n 2014)<\/strong><\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta (1) faoin bhfocal &#8220;bu\u00ed&#8221;<\/strong>: On the negative side, &#8220;<strong>bu\u00ed<\/strong>&#8221; can also mean &#8220;bad,&#8221; &#8220;ugly,&#8221; or &#8220;aggressively dissolute.&#8221;\u00a0 But I&#8217;ve rarely encountered that meaning, and there are other words which much more typically mean &#8220;bad&#8221; (e.g. <strong>dona<\/strong>, and the prefix &#8220;<strong>droch-<\/strong>&#8220;) and &#8220;ugly&#8221; (<strong>gr\u00e1nna<\/strong>).\u00a0 As for &#8220;dissolute,&#8221;\u00a0 we could say &#8220;<strong>ainrianta<\/strong>&#8221; (unbridled) or &#8220;<strong>dr\u00faisi\u00fail<\/strong>&#8221; (lustful), but again, those are words that don&#8217;t come up that much in ordinary conversation, <strong>i mo thaith\u00ed f\u00e9in, ar a laghad<\/strong>.\u00a0 Nor does &#8220;dissolute,&#8221; <strong>i gcomhr\u00e1ite i mB\u00e9arla<\/strong>, at least in my conversational circles.\u00a0 Maybe in book or movie reviews.\u00a0 &#8220;<strong>Bu\u00ed<\/strong>&#8221; can also have political implications, which go far beyond the scope of this blog.\u00a0 \u00a0As is usual with any language, it&#8217;s &#8220;<strong>comhth\u00e9acs, comhth\u00e9acs, comhth\u00e9acs<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta (2) faoi Maypole, Kent:<\/strong> To my amazement, I see that the airfield in Maypole, Kent, is for sale, as of the writing of this blog.\u00a0 <strong>Isteach san \u00e1ireamh: feirm 55 acra, st\u00e1bla fosta\u00edochta<\/strong> (I suppose that&#8217;s what they mean by &#8220;livery yard&#8221;), <strong>agus teach pr\u00edobh\u00e1ideach.\u00a0 M\u00e1 t\u00e1 suim agat ann, t\u00e9igh go<\/strong> http:\/\/www.maypoleairfield.com\/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=1&amp;Itemid=2.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) Is it the &#8220;merry month&#8221; of May or the &#8220;merry, merry month&#8221; of May?\u00a0 Is it &#8220;meidhreach&#8221; or &#8220;sona,&#8221; &#8220;cro\u00ed\u00fail&#8221; or &#8220;s\u00fagach?\u00a0 Or is it as in the traditional Irish phrase, &#8220;bu\u00ed&#8221; (M\u00ed Bhu\u00ed na Bealtaine)?\u00a0 We looked at all of those terms in the last blog (nasc th\u00edos) but here&#8217;s a quick&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/more-month-of-may-motifs-i-ngaeilge-ar-ndoigh\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[316260,316261,4297,309473,4490,316253,289081,111605,61184,316254,5483,111593,111606,24451,316258,111838,3295,316252,3296,13053,13059,1152,316257,316256,316251,13052,316259,316250,13056,111602,316255,292545,111603,7283,7664],"class_list":["post-5215","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-abbey-theatre","tag-amharclann-na-mainistreach","tag-bealtaine","tag-birmingham","tag-bui","tag-convivial","tag-crann-bealtaine","tag-croiuil","tag-drama","tag-golden","tag-happy","tag-happy-christmas","tag-hearty","tag-kent","tag-la-bui-bealtaine","tag-mairead-ni-ghrada","tag-may-day","tag-may-fly","tag-maypole","tag-meidhreach","tag-merry","tag-merry-christmas","tag-merry-month-of-may","tag-mi-bhui-na-bealtaine","tag-monmouthshire","tag-nollaig-shona","tag-one-act","tag-scilly","tag-sona","tag-sugach","tag-summerlike","tag-sunny","tag-tipsy","tag-wales","tag-yellow"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5215","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5215"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5215\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6888,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5215\/revisions\/6888"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5215"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5215"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5215"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}