{"id":5221,"date":"2014-04-30T18:38:37","date_gmt":"2014-04-30T18:38:37","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=5221"},"modified":"2015-10-01T16:20:03","modified_gmt":"2015-10-01T16:20:03","slug":"leinte-t-leinte-agus-t-leinte-snaidhmruaimnithe-and-a-few-other-types-of-shirts-as-well","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/leinte-t-leinte-agus-t-leinte-snaidhmruaimnithe-and-a-few-other-types-of-shirts-as-well\/","title":{"rendered":"L\u00e9inte, T-L\u00e9inte agus T-L\u00e9inte Snaidhmruaimnithe (and a few other types of shirts as well)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_5228\" style=\"width: 360px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/05\/womens_fitted_tshirt_irish.jpg\" aria-label=\"Womens Fitted Tshirt Irish\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-5228\" class=\"size-full wp-image-5228\"  alt=\"Seo t-l\u00e9ine at\u00e1 ag siopa Cafe Press de chuid Transparent Language. Ceann luiteach (do mhn\u00e1) at\u00e1 sa phicti\u00far seo. T\u00e1 an ghn\u00e1thst\u00edl (d'fhir agus do mhn\u00e1) ann freisin.\" width=\"350\" height=\"350\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/05\/womens_fitted_tshirt_irish.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/05\/womens_fitted_tshirt_irish.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/05\/womens_fitted_tshirt_irish-150x150.jpg 150w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-5228\" class=\"wp-caption-text\">Seo t-l\u00e9ine at\u00e1 ag siopa Cafe Press de chuid Transparent Language. Ceann luiteach (do mhn\u00e1) at\u00e1 sa phicti\u00far seo. T\u00e1 an ghn\u00e1thst\u00edl (d&#8217;fhir agus do mhn\u00e1) ann freisin.<\/p><\/div>\n<p>You may have seen the recent notice for Transparent Language&#8217;s t-shirt store<a href=\"http:\/\/http:\/\/www.cafepress.com\/transparentlanguage\">,<\/a> which includes the popular slogan &#8220;Keep Calm and Learn Irish.&#8221;<\/p>\n<p>Ever wonder how the word &#8220;t-shirt&#8221; evolved in English, and, even more to the point, how to say &#8220;t-shirt&#8221; in Irish?\u00a0 <strong>Fiosrach?\u00a0 L\u00e9igh leat!<\/strong><\/p>\n<p>First, <strong>an B\u00e9arla<\/strong>, since the shirt&#8217;s origins are generally considered American.\u00a0 The design is over 100 years old now.\u00a0 The version closest to today&#8217;s tees was originally issued by the U.S. Navy as an &#8220;undershirt&#8221; (<strong>l\u00e9ine chnis<\/strong>, lit. skin\/body-shirt, i.e. shirt worn next to the skin or body, from <strong>l\u00e9ine<\/strong>, shirt, and <strong>cneas<\/strong>, skin, body).\u00a0 The first models were white (<strong>b\u00e1n<\/strong>), cotton (<strong>cad\u00e1s<\/strong>, with &#8220;<strong>cad\u00e1is<\/strong>&#8221; for &#8220;of cotton&#8221;), and crew-neck (<strong>muine\u00e1l cri\u00fa<\/strong>); they were sometimes known as &#8220;gob shirts.&#8221; \u00a0The popular name &#8220;t-shirt&#8221; comes from the shirt&#8217;s shape and the word started appearing in English dictionaries in the 1920s.<\/p>\n<p>There are some possible predecessors (<strong>r\u00e9amhtheachtaithe<\/strong>) but they don&#8217;t sound exactly like today&#8217;s cotton t-shirts (<strong>t-l\u00e9inte cad\u00e1is an lae inniu<\/strong>).\u00a0 One concerns the British Royal Navy in the 1850s, with sailors quickly sewing sleeves (<strong>muinchill\u00ed<\/strong>) onto their woolen sleeveless undershirts when Queen Victoria (<strong>An Bhanr\u00edon Victoria<\/strong>) surprised them with a visit. \u00a0The newly attached sleeves meant that she wouldn&#8217;t have to see the men&#8217;s hairy armpits (<strong>ascaill\u00ed fionnaitheacha na bhfear<\/strong>).\u00a0 Even if this account is true, the shirts were apparently made of wool (<strong>d\u00e9anta d&#8217;olann<\/strong>), not cotton (<strong>cad\u00e1s<\/strong>). \u00a0Another contender is from Kentucky, with the Union Underwear Company separating the traditional wool one-piece &#8220;union suit&#8221; into separate shirts and bottoms.\u00a0 Some sources say this also was in the 1850s, but others say that this company wasn&#8217;t established until 1926.\u00a0 So I&#8217;d take both explanations with a grain\/pinch of salt (<strong>gr\u00e1inn\u00edn salainn<\/strong>).<\/p>\n<p>In the 1930s, the University of Southern California football team issued similar shirts to be worn under the players&#8217; uniforms (<strong>faoi \u00e9id\u00ed na n-imreoir\u00ed<\/strong>) to prevent chafing (<strong>scr\u00edobadh<\/strong>). \u00a0The rest, we can safely say, is &#8220;<strong>stair<\/strong>&#8221; (history).<\/p>\n<p>And here&#8217;s a little t-shirt history quiz, <strong>i nGaeilge, ar nd\u00f3igh (freagra\u00ed th\u00edos):<\/strong><\/p>\n<p>1) <strong>Cad \u00e9 an scann\u00e1n is m\u00f3 inar thaispe\u00e1in <\/strong>Marlon Brando<strong> a &#8220;mhaighn\u00e9adas ainmh\u00ed&#8221; agus t-l\u00e9ine bh\u00e1n \u00e1 caitheamh aige? (Leid: scann\u00e1n \u00f3 na 1950\u00ed at\u00e1 i gceist&#8211;n\u00ed h\u00e9 &#8220;An tAthair Baist\u00ed&#8221; \u00e9).<\/strong><\/p>\n<p>2<strong>) C\u00e9n<\/strong> <strong>luach at\u00e1 ar an t-l\u00e9ine nua is daoire ar domhan (luach ar \u00a026 Meitheamh 2013)?<\/strong><\/p>\n<p>3) <strong>Ar \u00e1bhar na scann\u00e1n, c\u00e9 h\u00e9 an t-aisteoir Meirice\u00e1nach eile \u00f3na 1950\u00ed a raibh cuma ch\u00fal\u00e1ilte air agus t-l\u00e9ine \u00e1 caitheamh aige?<\/strong><\/p>\n<p>4) <strong>C\u00e9n ruaim a d&#8217;\u00fas\u00e1id a l\u00e1n daoine, go m\u00f3r m\u00f3r &#8220;hipithe,&#8221; chun t-l\u00e9inte snaidhmruaimnithe a dh\u00e9anamh ag deireadh na 1960\u00ed agus tr\u00edd na 1970\u00ed?<\/strong><\/p>\n<p>And now for &#8220;t-shirt&#8221; terminology <strong>i nGaeilge<\/strong>, starting with the basic word for &#8220;shirt,&#8221; which also means &#8220;tunic.&#8221;\u00a0 &#8220;<strong>L\u00e9ine<\/strong>&#8221; can refer to the knee-length tunic worn by the &#8220;<strong>seanGhaeil<\/strong>,&#8221; but mostly today it is understood as a standard-length shirt.\u00a0 Today, &#8220;<strong>tuineach<\/strong>&#8221; is usually used for &#8220;tunic.&#8221; \u00a0Here are &#8220;shirt&#8221; and &#8220;shirts&#8221;:<\/p>\n<p><strong>l\u00e9ine<\/strong>, a shirt<\/p>\n<p><strong>an l\u00e9ine<\/strong>, the shirt<\/p>\n<p><strong>na l\u00e9ine<\/strong>, of the shirt; <strong>dath na l\u00e9ine<\/strong><\/p>\n<p>And for the plural:<\/p>\n<p><strong>l\u00e9inte<\/strong>, shirts<\/p>\n<p><strong>na l\u00e9inte, <\/strong>the shirts, with the same form for &#8220;of the shirts&#8221;;<strong> dathanna<\/strong> <strong>na l\u00e9inte<\/strong><\/p>\n<p>As for the word &#8220;t-shirt,&#8221; the earliest I see it in Irish dictionaries (based on a quick check of online and hard copy sources) is the 1980s, not too surprising, I suppose.\u00a0 If anyone finds an earlier reference (<strong>tagairt<\/strong>) to &#8220;<strong>t-l\u00e9inte<\/strong>,&#8221; either as a vocabulary word or in a literary context, or better yet, an Irish-language clothing catalog, I&#8217;m sure our readers would be interested.\u00a0 The earliest <strong>tagairt<\/strong>\u00a0I find to the word is from 1981 in <strong><em>Bunt\u00fas Focl\u00f3ra<\/em><\/strong><em>: A Children&#8217;s Irish Picture Dictionary<\/em>, which has &#8220;<strong>Breis agus 1000 focal agus picti\u00fair ildaite<\/strong>&#8221; and is a great colorful resource for Irish learners, young and old.\u00a0 Use of the word &#8220;<strong>t-l\u00e9ine<\/strong>&#8221; may have been kickstarted here because the layout of the book is a template filled in for many languages. \u00a0Including &#8220;t-shirt&#8221; was probably a foregone conclusion for the English version of the dictionary, and other languages followed, umm, suit.<\/p>\n<p>I&#8217;m sure I&#8217;ve also heard &#8220;<strong>l\u00e9ine-T<\/strong>&#8221; from time to time, but I don&#8217;t see it listed as such in any Irish dictionaries or glossaries.<\/p>\n<p>Here are the forms for &#8220;t-shirt&#8221; in Irish:<\/p>\n<p><strong>t-l\u00e9ine<\/strong>, t-shirt<\/p>\n<p><strong>an t-l\u00e9ine<\/strong>, the t-shirt; <strong>an t-l\u00e9ine shnaidhmruaimnithe<\/strong> (the tie-dyed t-shirt)<\/p>\n<p><strong>na t-l\u00e9ine<\/strong>, of the t-shirt; <strong>praghas na t-l\u00e9ine snaidhmruaimnithe<\/strong> (the price of the tie-dyed t-shirt)<\/p>\n<p><strong>t-l\u00e9inte<\/strong>, t-shirts; <strong>t-l\u00e9inte snaidhmruaimnithe<\/strong> (tie-dyed t-shirts)<\/p>\n<p><strong>na t-l\u00e9inte<\/strong>, the t-shirts;<strong> na t-l\u00e9inte snaidhmruaimnithe<\/strong> (the tie-dyed t-shirts)<\/p>\n<p><strong>na t-l\u00e9inte snaidhmruaimnithe<\/strong>, of the tie-dyed t-shirts; <strong>praghasanna na t-l\u00e9inte snaidhmruaimnithe <\/strong>(the prices of the tie-dyed t-shirts)<\/p>\n<div id=\"attachment_5229\" style=\"width: 297px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/05\/287px-TieDyeShirtMpegMan.jpg\" aria-label=\"287px TieDyeShirtMpegMan\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-5229\" class=\"size-full wp-image-5229\"  alt=\"t-l\u00e9ine shnaidhmruaimnithe\" width=\"287\" height=\"240\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/05\/287px-TieDyeShirtMpegMan.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-5229\" class=\"wp-caption-text\">t-l\u00e9ine shnaidhmruaimnithe<\/p><\/div>\n<p>In case you&#8217;re wondering about the rather consonant-laden word &#8220;<strong>snaidhmruaimnithe<\/strong>&#8221; (love that -dhmr&#8221; combo!), it actually breaks down quite nicely:<\/p>\n<p><strong>snaidhm<\/strong> [rhymes with English &#8220;time&#8221; or &#8220;team,&#8221; depending on dialect], a knot; this word is the basis for the place name &#8220;Sneem&#8221; in Co. Kerry (&#8220;<strong>An tSnaidhm<\/strong>&#8221; <strong>i nGaeilge<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>ruaim<\/strong> [ROO-im], a dye, originally and sometimes still, specifically a red dye<\/p>\n<p><strong>ruaimni\u00fa<\/strong>, dyeing, to dye, originally and sometimes still, &#8220;to dye red.&#8221; \u00a0We can add a suffix (<strong>-the<\/strong>) to the root of this word to create the adjective form: <strong>ruaimnithe <\/strong>(dyed; sometimes, but not usually, in my experience, &#8220;dyed red&#8221;).<strong> \u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Voil\u00e0!\u00a0 We have &#8220;<strong>snaidhmruaimnithe<\/strong>&#8221; [SNAIM-ROO-im-nih-huh, with the &#8220;ai&#8221; as in the IPA designation \/ai\/ as in English &#8220;time&#8221; or &#8220;slime&#8221;].\u00a0 Only two consonants are actually silent, the &#8220;d&#8221; and the &#8220;t.&#8221;<\/p>\n<p>And one last change that will kick in after feminine singular nouns like &#8220;<strong>t-l\u00e9ine<\/strong>&#8220;:<\/p>\n<p><strong>shnaidhmruaimnithe<\/strong> [HNAIM-ROO-im-nih-huh]<\/p>\n<p>The initial &#8220;s&#8221; has changed to &#8220;sh&#8221; and the pronunciation changes accordingly.<\/p>\n<p>So, in conclusion, we have:<\/p>\n<p><strong>t-l\u00e9ine<\/strong><\/p>\n<p><strong>t-l\u00e9ine shnaidhmruaimnithe<\/strong><\/p>\n<p><strong>t-l\u00e9inte snaidhmruaimnithe<\/strong><\/p>\n<p>And, of course, there are simpler ways to describe <strong>t-l\u00e9inte<\/strong>, such as:<\/p>\n<p><strong>t-l\u00e9ine bh\u00e1n; t-l\u00e9inte b\u00e1na<\/strong><\/p>\n<p><strong>t-l\u00e9ine mh\u00f3r; t-l\u00e9inte m\u00f3ra<\/strong><\/p>\n<p>As for the English shorthand &#8220;tees,&#8221; when referring to &#8220;t-shirts,&#8221; I don&#8217;t really see any equivalent in Irish.\u00a0 I suppose if you wanted to, you could say &#8220;<strong>t-anna<\/strong>,&#8221; but that would normally be interpreted as referring to the letter &#8220;t&#8221; itself, as in &#8220;<strong>T\u00e1 a l\u00e1n t-anna i sloinne Andy Pettitte, caiteoir na Yankees<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>And finally, a few other non-T shirt phrases (pertaining to shirts in general) :<\/p>\n<p><strong>b\u00f3na l\u00e9ine<\/strong>, a shirt collar (as opposed to &#8220;<strong>coil\u00e9ar<\/strong>,&#8221; for dogs)<\/p>\n<p><strong>l\u00e9ine Aifrinn<\/strong>, a surplice, lit, a Mass shirt\/tunic<\/p>\n<p><strong>l\u00e9ine mh\u00e1illeach<\/strong>, a mail shirt<\/p>\n<p><strong>l\u00e9ine r\u00f3in<\/strong>, a hair-shirt or cilice, worn for atonement or repentance (from &#8220;<strong>r\u00f3n<\/strong>,&#8221; horsehair, not &#8220;<strong>r\u00f3n<\/strong>,&#8221; a seal)<\/p>\n<p><strong>Bhuel, sin \u00e9 don bhlag seo. \u00a0Aisteoir\u00ed cl\u00faiteacha, caiteoir cl\u00faiteach, t-l\u00e9inte, an focal &#8220;t-l\u00e9ine&#8221; \u00e9 f\u00e9in, agus c\u00fapla d\u00f3igh le cur s\u00edos ar t-l\u00e9inte agus an focal deas fada &#8220;snaidhmruaimnithe&#8221; ina measc<\/strong>.\u00a0 And whatever kind of <strong>t-l\u00e9ine<\/strong> you may sport, &#8220;<em>Trog gezunterhait<\/em>,&#8221; <strong>mar a deir siad sa Ghi\u00fadais<\/strong>, and\u00a0for which a close Irish equivalent would be &#8220;<strong>Go maire t\u00fa \u00e9<\/strong>.&#8221;\u00a0 Puzzled by that?\u00a0 <strong>F\u00e9ach an n\u00f3ta th\u00edos.\u00a0 SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed <\/strong><\/p>\n<p><strong>1) <em>Tram Darb Ainm &#8220;C\u00edocras&#8221;<\/em>, 1951 <\/strong>(<strong>le<\/strong> Tennessee Williams)<\/p>\n<p><strong>2) SAM $400,000 (t\u00e1 naoi ndiamant ar an t-l\u00e9ine seo)<\/strong><\/p>\n<p><strong>3) <\/strong>James Dean<strong> sa scann\u00e1n <em>Reibili\u00fanach gan Ch\u00fais <\/em><\/strong>(1955)<\/p>\n<p><strong>4) RIT, i Meirice\u00e1, ar a laghad<\/strong><\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta faoi &#8220;Go maire t\u00fa \u00e9&#8221;<\/strong>\u00a0 This is translated as &#8220;Well may you wear it&#8221; in <strong><em>Bunt\u00fas Cainte<\/em><\/strong> and elsewhere, but literally it means &#8220;May you live (to wear) it.&#8221;\u00a0 A pleasant sentiment but also a reminder of our &#8220;<strong>mortla\u00edocht<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p><strong>Naisc do na picti\u00fair:\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"\/\/www.cafepress.com\/transparentlanguage\u201d\">http:\/\/www.cafepress.com\/transparentlanguage<\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/File:TieDyeShirtMpegMan.jpg\">http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/File:TieDyeShirtMpegMan.jpg<\/a>; A tie dyed shirt. Photo by MpegMan. (<em>{{GFDL}})\u00a0<\/em><\/p>\n<p><em>Webliography:<\/em><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.neatorama.com\/2011\/03\/17\/a-brief-and-incomplete-timeline-of-t-shirt-history\/#!KqOVW\">http:\/\/www.neatorama.com\/2011\/03\/17\/a-brief-and-incomplete-timeline-of-t-shirt-history\/#!KqOVW<\/a> <strong>(17 M\u00e1rta 2011)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.founditemclothing.com\/itgoesto11\/most-expensive-t-shirt-in-the-world-priced-at-400000\/\">http:\/\/www.founditemclothing.com\/itgoesto11\/most-expensive-t-shirt-in-the-world-priced-at-400000\/<\/a> <strong>(26 Meitheamh 2013)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.uticacustomtshirt.com\/History_of_the_T-Shirt.html\">http:\/\/www.uticacustomtshirt.com\/History_of_the_T-Shirt.html<\/a> <strong>(gan d\u00e1ta)<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"287\" height=\"240\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/05\/287px-TieDyeShirtMpegMan.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) You may have seen the recent notice for Transparent Language&#8217;s t-shirt store, which includes the popular slogan &#8220;Keep Calm and Learn Irish.&#8221; Ever wonder how the word &#8220;t-shirt&#8221; evolved in English, and, even more to the point, how to say &#8220;t-shirt&#8221; in Irish?\u00a0 Fiosrach?\u00a0 L\u00e9igh leat! First, an B\u00e9arla, since the shirt&#8217;s origins&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/leinte-t-leinte-agus-t-leinte-snaidhmruaimnithe-and-a-few-other-types-of-shirts-as-well\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":5229,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[365102,365107,316287,316274,316275,316284,316270,316282,252450,316278,307061,316262,316263,365106,316277,316279,275291,365103,316286,316280,316266,316267,316265,309538,316264,290034,316283,365105,6998,6999,274863,316268,316285,316269,290033,316273,316272,316271,65736],"class_list":["post-5221","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-andy","tag-buntus-cainte","tag-cause","tag-chnis","tag-cneas","tag-desire","tag-gob-shirt","tag-hipithe","tag-hippie","tag-james-dean","tag-keep-calm-and-learn-irish","tag-leine","tag-leinte","tag-letter-t","tag-marlon-brando","tag-most-expensive-t-shirt","tag-navy","tag-pettitte","tag-rebel","tag-rit-dye","tag-ruaim","tag-ruaimniu","tag-shnaidhmruaimnithe","tag-snaidhm","tag-snaidhmruaimnithe","tag-sneem","tag-streetcar","tag-t-anna","tag-t-leine","tag-t-leinte","tag-t-shirt","tag-tee-shirt","tag-tennessee","tag-tie-dye","tag-tsnaidhm","tag-tuineach","tag-tunic","tag-undershirt","tag-yankees"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5221","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5221"}],"version-history":[{"count":25,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5221\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7141,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5221\/revisions\/7141"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5229"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5221"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5221"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5221"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}