{"id":5250,"date":"2014-05-06T19:43:09","date_gmt":"2014-05-06T19:43:09","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=5250"},"modified":"2016-02-09T07:01:55","modified_gmt":"2016-02-09T07:01:55","slug":"say-pleeeeease-i-ngaeilge","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/say-pleeeeease-i-ngaeilge\/","title":{"rendered":"Say &#8216;Pleeeeease&#8217;! (i nGaeilge)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_5251\" style=\"width: 228px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/05\/oliver-twist.jpg\" aria-label=\"Oliver Twist\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-5251\" class=\"size-full wp-image-5251\"  alt=\"'Le do thoil, a dhuine uasail, ...' (a d\u00fairt Oilibh\u00e9ar). Aistri\u00fach\u00e1n den chuid eile den athfhriotal le teacht i mblag eile -- t\u00e1 a l\u00e1n d\u00f3igheanna ann le &quot;I want some more&quot; a r\u00e1! \" width=\"218\" height=\"270\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/05\/oliver-twist.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-5251\" class=\"wp-caption-text\"><em>&#8216;Le do thoil, a dhuine uasail, &#8230;&#8217; (a d\u00fairt Oilibh\u00e9ar). Aistri\u00fach\u00e1n den chuid eile den athfhriotal le teacht i mblag eile &#8212; t\u00e1 a l\u00e1n d\u00f3igheanna ann le &#8220;I want some more&#8221; a r\u00e1!<\/em><\/p><\/div>\n<p>I recently came across an interesting web page discussing the English word &#8220;please&#8221; (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>).\u00a0 It pointed out that &#8220;please&#8221; in English can be a verb, an adverb, and an interjection.\u00a0 Or to insinuate a few Irish grammar terms into this blog: <strong>briathar, dobhriathar, agus intriacht<\/strong>.\u00a0\u00a0 It set me thinking (<strong>n\u00ed nach ionadh<\/strong>), how does this compare to Irish?<\/p>\n<p>In a nutshell, here&#8217;s my conclusion.\u00a0 Each point will be discussed in a little more depth further below:<\/p>\n<p>a) As a verb, &#8220;to please,&#8221; the main candidate is &#8220;<strong>taitneamh<\/strong>,&#8221; but there are a number of other verbs that can convey the same or a similar meaning.<\/p>\n<p>b) For the &#8220;adverbial&#8221; meaning in English, with requests (like &#8220;two coffees, please&#8221;), the most typical equivalents in Irish are &#8220;<strong>le do thoil<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>m\u00e1s \u00e9 do thoil \u00e9<\/strong>.&#8221; \u00a0However, neither of these phrases is grammatically an adverb, as we&#8217;ll see below.\u00a0 In fact, even considering &#8220;please&#8221; as an &#8220;adverb&#8221; in English is a stretch, but it seems to be widely accepted.\u00a0 It&#8217;s not the usual type of adverb, which describes the action of the verb, such as &#8220;He walked quietly.&#8221;\u00a0 Sometimes, as here, it seems the term &#8220;adverb&#8221; is used as a &#8220;catchall&#8221; category for miscellaneous types of words.<\/p>\n<p>Although &#8220;<strong>le do thoil<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>m\u00e1s \u00e9 do thoil \u00e9<\/strong>&#8221; are the main candidates for &#8220;please (may I have, etc.),&#8221; there are other ways to express politeness as well, without necessarily using the word\/phrase &#8220;please&#8221; as such.<\/p>\n<p>c) For &#8220;Please!&#8221; as an interjection, indicating disbelief or protest, we really have to leave the usual realm of &#8220;please.&#8221;\u00a0 None of the typical Irish expressions for this purpose are connected to saying &#8220;please&#8221; for politeness. \u00a0Here, we&#8217;re talking about the English staccato &#8220;puh-leeze&#8221; pronunciation.\u00a0 Presumably it&#8217;s short for something like &#8220;Please don&#8217;t expect me to believe (or accept) that.&#8221; \u00a0In Irish, one typical response to an unbelievable or absurd statement is &#8220;<strong>ag magadh at\u00e1 t\u00fa<\/strong>.&#8221;\u00a0 Literally, that&#8217;s &#8220;you&#8217;re joking.&#8221; \u00a0Or more literally, &#8220;it&#8217;s joking that you are.&#8221;<\/p>\n<p>So let&#8217;s look a little more closely at how we can use these terms:<\/p>\n<p>1) &#8220;please&#8221;\u00a0<strong>mar bhriathar<\/strong> (as a verb): <strong>taitin<\/strong> (or <strong>taitnigh<\/strong>, etc.).\u00a0 The most ba3sic meaning of this verb is &#8220;shine&#8221; and it can be used to say &#8220;the sun is shining&#8221; (<strong>T\u00e1 an ghrian ag taitneamh<\/strong>.).\u00a0 For sentences like &#8220;It pleased me&#8221; (i.e. I liked it), we need to add &#8220;<strong>le<\/strong>&#8221; (with).\u00a0 Whoever is doing the &#8220;liking&#8221; (or is &#8220;pleased&#8221;) ends up in the sentence <em>after<\/em> the word &#8220;<strong>le<\/strong>&#8221; (i.e. as the object of the preposition).\u00a0 For some typical examples, we&#8217;ll go to the past tense, since this construction is very widely used in that context:<\/p>\n<p><strong>Ar thaitin <em>Avatar<\/em> leat?<\/strong>\u00a0 Did <em>Avatar<\/em> please you?, i.e. Did you like <em>Avatar<\/em>? (&#8220;<strong>leat<\/strong>&#8221; = with you).\u00a0 Very literally, this is &#8220;Did <em>Avatar<\/em> shine with you?&#8221;<\/p>\n<p><strong>Feicim go bhfuil <em>Cogadh agus S\u00edoch\u00e1in<\/em> l\u00e9ite agat.\u00a0 Ar thaitin s\u00e9 leat?<\/strong>\u00a0 I see you have read <em>War and Peace<\/em>.\u00a0 Did it please you? i.e. Did you like it?<\/p>\n<p>Here&#8217;s an example in the present tense:<\/p>\n<p><strong>An dtaitn\u00edonn <\/strong><em>h\u00e1karl<\/em><strong> leat?<\/strong>\u00a0 Does h\u00e1karl please you?\u00a0 i.e. Do you like h\u00e1karl?<\/p>\n<p><strong>Cad is<\/strong> &#8220;<em>h\u00e1karl<\/em>&#8221; <strong>ann<\/strong>?<\/p>\n<p><strong>De r\u00e9ir<\/strong> askmen.com <strong>(nasc th\u00edos), is feoil leasaithe an liamh\u00e1in \u00e9<\/strong>.\u00a0 &#8220;<strong>Leasaithe<\/strong>&#8221; may sound reasonably palatable but further investigation reveals that the basking-shark meat is &#8220;cured&#8221; by being buried in a pit of gravel and snow or sand for 6 to 12 weeks, and then dried.\u00a0\u00a0 Apparently first-timers are advised to hold their nose when they try eating h\u00e1karl.\u00a0 A shot of &#8220;<em>brenniv\u00edn<\/em>&#8221; (<strong>cine\u00e1l sneapa<\/strong>) is supposed to help it go down.\u00a0 \u00a0<strong>N\u00edor bhlais mise riamh \u00e9.\u00a0 Tusa?<\/strong><\/p>\n<p><strong>C\u00e1 n-itear h\u00e1karl<\/strong>? (Where is h\u00e1karl eaten?).\u00a0 <strong>Bar\u00fail ar bith agat<\/strong>?<\/p>\n<p><strong>Itear san \u00cdoslainn \u00e9<\/strong>.<\/p>\n<p>To actually answer the question, &#8220;Do you like h\u00e1karl?,&#8221; the choices are:<\/p>\n<p><strong>Taitn\u00edonn <\/strong>(yes)<\/p>\n<p>Or for a more complete answer, &#8220;<strong>Taitn\u00edonn, taitn\u00edonn s\u00e9 liom.\u00a0 T\u00e1 s\u00e9 an-bhlasta.<\/strong>&#8221;<\/p>\n<p>For &#8220;no&#8221;:<\/p>\n<p><strong>N\u00ed th\u00e1itn\u00edonn<\/strong> (no)<\/p>\n<p>Longer answer: <strong>N\u00ed thaitn\u00edonn, n\u00ed thaitn\u00edonn s\u00e9 liom ar chor ar bith.<\/strong><\/p>\n<p>Or simply:<\/p>\n<p><strong>An ag magadh at\u00e1 t\u00fa<\/strong>? (Is it joking that you are?)<\/p>\n<p>2) &#8220;please&#8221;\u00a0<strong>mar dhobhriathar <\/strong>(as an adverb) : How about our next function of &#8220;please,&#8221; to make a polite request (as in <strong>&#8220;Ba mhaith liom giota beag h\u00e1karl, le do thoil!&#8221;<\/strong>)<\/p>\n<p>There are two phrases that are very close equivalents to the English &#8220;please&#8221; (with requests). \u00a0First:<\/p>\n<p><strong>le do thoil<\/strong> [leh duh hul], please, i.e. if you please, lit. with your wish (not literally &#8220;if&#8221;)<\/p>\n<p>To address several people, this phrase must be made plural:<\/p>\n<p><strong>le bhur dtoil<\/strong> [leh wur dul]<\/p>\n<p>The second phrase is:<\/p>\n<p><strong>m\u00e1s \u00e9 do thoil \u00e9<\/strong>, if you please, lit. if it is your wish (this phrase incorporates the word &#8220;<strong>m\u00e1<\/strong>,&#8221; which means &#8220;if&#8221;)<\/p>\n<p>Pronunciation note: Normally &#8220;<strong>m\u00e1s<\/strong>&#8221; would be pronounced &#8220;mawss&#8221; (with a &#8220;broad s&#8221;) but here the second word, &#8220;<strong>\u00e9<\/strong>,&#8221; changes it to &#8220;mawsh,&#8221; with a &#8220;slender s.&#8221;\u00a0\u00a0 Also &#8220;hul&#8221; and &#8220;dul&#8221; for &#8220;<strong>thoil<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>dtoil<\/strong>&#8221; are simply approximations.\u00a0 I&#8217;ve also seen these sounds transcribed as &#8220;hil,&#8221; &#8220;hwil,&#8221; and &#8220;dil.&#8221;\u00a0 There&#8217;s a slight &#8220;-il&#8221; sound at the end, almost like &#8220;huh-il&#8221; or &#8220;duh-il&#8221; but it&#8217;s not really a two-syllable word.\u00a0 Maybe the best approach is simply to say it rhymes with &#8220;<strong>scoil<\/strong>.&#8221; \u00a0And, of course, the unlenited, uneclipsed form of the word is &#8220;<strong>toil<\/strong>&#8221; (tul, or, if you will, &#8220;tuh-il&#8221;), whose meanings include &#8220;will,&#8221; &#8220;desire,&#8221; and &#8220;wish.&#8221;<\/p>\n<p>This can also be pluralized:<\/p>\n<p><strong>m\u00e1s \u00e9 bhur dtoil \u00e9<\/strong><\/p>\n<p>Here are some possible phrases with &#8220;<strong>le do thoil<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>m\u00e1s \u00e9 do thoil \u00e9<\/strong>&#8220;:<\/p>\n<p><strong>Seas anseo, le do thoil.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Abair ar\u00eds \u00e9, m\u00e1s \u00e9 do thoil \u00e9.\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p>If ordering food or drink:<\/p>\n<p><strong>Dh\u00e1 sh\u00fa, le do thoil. <\/strong><\/p>\n<p><strong>An t-anraith mineastr\u00f3ine, m\u00e1s \u00e9 do thoil \u00e9.\u00a0\u00a0 <\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_5252\" style=\"width: 304px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/05\/haiku-294x300-mas-e-do-thoil-e.jpg\" aria-label=\"Haiku 294x300 Mas E Do Thoil E\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-5252\" class=\"size-full wp-image-5252\"  alt=\"'M\u00e1s \u00e9 do thoil \u00e9' (Please) i dteideal leabhair le Gabriel Rosenstock\" width=\"294\" height=\"300\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/05\/haiku-294x300-mas-e-do-thoil-e.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-5252\" class=\"wp-caption-text\">&#8216;M\u00e1s \u00e9 do thoil \u00e9&#8217; (Please) i dteideal leabhair le Gabriel Rosenstock<\/p><\/div>\n<p>And then there&#8217;s the book, <strong><em>Haiku m\u00e1s \u00e9 do thoil \u00e9<\/em><\/strong>, by Gabriel Rosenstock <strong>(nasc th\u00edos)\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Sometimes &#8220;please&#8221; is implied but not stated, as in these phrases:<\/p>\n<p><strong>Ar mhiste leat an sc\u00e9al a insint dom<\/strong>? please tell me the story, lit. would you mind telling me the story?<\/p>\n<p><strong>Ar mhiste libh su\u00ed s\u00edos<\/strong>? please be seated, lit. would you mind sitting down?<\/p>\n<p>3) &#8220;please&#8221;\u00a0<strong>mar intriacht<\/strong> (as an interjection): And finally, we have &#8220;please&#8221; as the interjection indicating disbelief or protest.\u00a0\u00a0 (&#8220;Oh, puh-leeze! Do you think I was born yesterday?&#8221;).\u00a0 As mentioned above, we pretty much have to look beyond &#8220;please&#8221; for the Irish equivalent.<\/p>\n<p><strong>ag magadh at\u00e1 t\u00fa<\/strong>, you&#8217;re joking, lit. (it&#8217;s) joking that you are<\/p>\n<p>Sometimes, to be a little more dramatic, people say,<\/p>\n<p><strong>N\u00edor th\u00e1inig m\u00e9 isteach leis an l\u00e1n mara<\/strong>, I didn&#8217;t come in with the full tide.<\/p>\n<p><strong>N\u00ed inniu n\u00e1 inn\u00e9 a rugadh mise!<\/strong>, I wasn&#8217;t born yesterday, lit. It wasn&#8217;t today or yesterday that I was born.\u00a0 Curious that the Irish expression mentions &#8220;today&#8221; as well as &#8220;yesterday&#8221; while the English one settles for just &#8220;yesterday.&#8221;<\/p>\n<p>As with many other words and phrases, there are many more dimensions to all of these words and phrases, but this blog provides the basics of how to say &#8220;please&#8221; in Irish. \u00a0So, to summarize:<\/p>\n<p><strong>a) Taitn\u00edonn s\u00e9 liom<\/strong>.\u00a0 I like it, lit. It pleases (with) me.<\/p>\n<p><strong>b) le do thoil<\/strong> OR <strong>m\u00e1s \u00e9 do thoil \u00e9<\/strong>, please (with requests, etc.)<\/p>\n<p><strong>c) Ag magadh at\u00e1 t\u00fa<\/strong>!\u00a0 Please! (to indicate disbelief or protest)<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 s\u00fail agam gur thaitin an blag seo leat.\u00a0\u00a0 SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn <\/strong><\/p>\n<p><strong>Naisc: <\/strong><\/p>\n<p>http:\/\/english.stackexchange.com\/questions\/46390\/part-of-speech-for-please-followed-by-a-verb<\/p>\n<p>http:\/\/www.askmen.com\/top_10\/entertainment\/top-10-worst-foods-in-the-world_1.html<\/p>\n<p>http:\/\/leabhar.ie\/product\/haiku-mas-e-do-thoil-e-2\/?lang=en<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"294\" height=\"300\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/05\/haiku-294x300-mas-e-do-thoil-e.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) I recently came across an interesting web page discussing the English word &#8220;please&#8221; (nasc th\u00edos).\u00a0 It pointed out that &#8220;please&#8221; in English can be a verb, an adverb, and an interjection.\u00a0 Or to insinuate a few Irish grammar terms into this blog: briathar, dobhriathar, agus intriacht.\u00a0\u00a0 It set me thinking (n\u00ed nach ionadh)&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/say-pleeeeease-i-ngaeilge\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":5252,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[12194,331887,331889,331894,273009,331890,331882,292412,331876,331879,331891,172884,331888,331884,331869,85,331880,5847,331866,331892,331868,331867,331886,331885,331881,331883,292932,331897,331874,9446,331875,359490,6707,6868,331895,331871,331870,331872,331873,359489,331893,306455,165],"class_list":["post-5250","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-adverb","tag-ar-mhiste","tag-basking-shark","tag-brennivin","tag-briathar","tag-cured","tag-dhuine-uasail","tag-dickens","tag-disbelief","tag-dobhriathar","tag-dried","tag-haiku","tag-hakarl","tag-i-want-some-more","tag-if-you-please","tag-interjection","tag-intriacht","tag-le-bhur-dtoil","tag-le-do-thoil","tag-leasaithe","tag-mas-e-bhur-dtoil-e","tag-mas-e-do-thoil-e","tag-mhiste","tag-miste","tag-oilibhear","tag-oliver","tag-please","tag-please-sir","tag-pleased","tag-protest","tag-puh-leeze","tag-rosenstock","tag-schnapps","tag-sneap","tag-sneapa","tag-taitin","tag-taitneamh","tag-thaitin","tag-to-please","tag-toil","tag-triomaithe","tag-twist","tag-verb"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5250","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5250"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5250\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7629,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5250\/revisions\/7629"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5252"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5250"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5250"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5250"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}