{"id":5258,"date":"2014-05-10T19:56:43","date_gmt":"2014-05-10T19:56:43","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=5258"},"modified":"2016-02-09T06:42:02","modified_gmt":"2016-02-09T06:42:02","slug":"six-ways-to-say-i-want-some-more-in-irish-ag-cur-gaeilge-ar-athfhriotal-cluiteach-oilibheir","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/six-ways-to-say-i-want-some-more-in-irish-ag-cur-gaeilge-ar-athfhriotal-cluiteach-oilibheir\/","title":{"rendered":"Six Ways to Say, &#8220;I Want Some More&#8221; in Irish (ag cur Gaeilge ar athfhriotal cl\u00faiteach Oilibh\u00e9ir)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_5251\" style=\"width: 228px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/05\/oliver-twist.jpg\" aria-label=\"Oliver Twist\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-5251\" class=\"size-full wp-image-5251\"  alt=\"Cad a deir Oilibh\u00e9ar tar \u00e9is &quot;Le do thoil, a dhuine uasail&quot;? What would an Irish-speaking Oliver Twist say after &quot;Le do thoil, a dhuine uasail ...&quot; (Please, Sir, ...)\" width=\"218\" height=\"270\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/05\/oliver-twist.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-5251\" class=\"wp-caption-text\">Cad a deir Oilibh\u00e9ar tar \u00e9is &#8220;Le do thoil, a dhuine uasail&#8221;? What would an Irish-speaking Oliver Twist say after &#8220;Le do thoil, a dhuine uasail &#8230;&#8221; (Please, Sir, &#8230;)?<\/p><\/div>\n<p>&#8220;Please, sir, &#8230;&#8221; <strong>r\u00e1ite go truac\u00e1nta<\/strong>.\u00a0 And then what?\u00a0 In the last blog (<strong>nasc th\u00edos)<\/strong> , we talked about the &#8220;please&#8221; part of this sentence.\u00a0 But there wasn&#8217;t enough room to include the different ways to say &#8220;I want&#8221; or &#8220;more.&#8221;\u00a0 So here goes.<\/p>\n<p>Our keywords could include the following: <strong>maith, d\u00edth, iarraidh, teastaigh, s\u00e1<\/strong>, and <strong>d\u00f3thain<\/strong>, and I&#8217;m sure there are other possibilities.<\/p>\n<p>Before we plunge in, I&#8217;ll just note that there are some other words for &#8220;want&#8221; that deal more with abstractions (like &#8220;wanting patience&#8221;), something being missing (like a page in a book), or being &#8220;wanted&#8221; (by the police).\u00a0 Those will have to be for <strong>blag \u00e9igin eile l\u00e1 \u00e9igin eile<\/strong>.<\/p>\n<p>So now, on to our main topic, &#8220;I want some more.&#8221;<\/p>\n<p>I thought about several options but decided they didn&#8217;t seem quite right for the Dickensian context.\u00a0\u00a0 Of course, I&#8217;d be interested to hear what you think,<strong> a lucht l\u00e9ite an bhlag seo<\/strong>.\u00a0 Oh, I nearly wanted to say, <strong>a lucht leite<\/strong> (which almost means &#8220;O porridge folks&#8221;) but of course, it would have to be &#8220;<strong>a lucht leitean<\/strong>&#8221; because of <strong>an tuiseal ginideach<\/strong>.\u00a0 Hmmm.\u00a0 Never underestimate the power of the &#8220;<strong>fada<\/strong>&#8220;!<\/p>\n<p>Anyway, from porridge to parsing,<\/p>\n<p><strong>Ba mhaith liom tuilleadh<\/strong>, I would like (some) more.<\/p>\n<p><strong>Ba mhaith liom n\u00edos m\u00f3<\/strong>, I would like (some) more.<\/p>\n<p>The words &#8220;<strong>tuilleadh<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>n\u00edos m\u00f3<\/strong>&#8221; both mean &#8220;more,&#8221; so that&#8217;s not the main focus of this blog. \u00a0They&#8217;re more or less interchangeable.\u00a0 We&#8217;ll basically be dealing with the word &#8220;want.&#8221;<\/p>\n<p>This option (&#8220;<strong>Ba mhaith<\/strong>&#8220;) strikes me as too polite for Oliver Twist&#8217;s situation.\u00a0 Oliver doesn&#8217;t say, &#8220;I would like some more.&#8221;\u00a0 He says, &#8220;I want some more.&#8221;\u00a0 Curiously, a lot of people, including, at one point, myself, remembered the phrase as &#8220;May I have some more,&#8221; but apparently that&#8217;s not what the original Dickens text says.<\/p>\n<p>Another choice for &#8220;want&#8221; could be &#8220;<strong>T\u00e1 tuilleadh de dh\u00edth orm<\/strong>. &#8221;\u00a0 Nothing wrong with it grammatically, but it just doesn&#8217;t sound quite right for this context.\u00a0 The phrase &#8220;<strong>de dh\u00edth<\/strong>&#8221; [de yeeh, with a breathy &#8220;h&#8221; sound at the end but with the &#8220;t&#8221; silent) literally means &#8220;of want,&#8221; &#8220;of lack&#8221; (i.e. lacking), &#8220;of need,&#8221; or &#8220;of requirement&#8221; (hmmm, <strong>An Seomra D\u00edthe \u00f3 shraith Harry Potter?\u00a0 Ach sin \u00e1bhar blag eile<\/strong>).<\/p>\n<p>So what&#8217;s option three?\u00a0 The verb &#8220;<strong>iarraidh<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 m\u00e9 ag iarraidh tuillidh<\/strong>.\u00a0 Hmmm.\u00a0 More like &#8220;I&#8217;m asking for more&#8221; or &#8220;I&#8217;m requesting more.&#8221;\u00a0 Again not quite the same.<\/p>\n<p><strong>Rogha a ceathair?<\/strong> (Option 4): the verb &#8220;<strong>teastaigh&#8221;<\/strong> (be wanted, be needed) as in &#8220;<strong>Teasta\u00edonn cabhair \u00f3 na daoine sin<\/strong>,&#8221; (Those people need\/help, lit. help is needed\/wanted by\/from \u00a0those people, but note that the sentence <em>isn&#8217;t<\/em> in the passive voice).\u00a0 This verb often has a sense of necessity, as in\u00a0&#8220;<strong>Teasta\u00edonn tuilleadh uaim<\/strong>,&#8221; which sounds more like &#8220;I need more,&#8221; as if talking about supplies or money. \u00a0Another example is &#8220;<strong>Sin a raibh ag teast\u00e1il<\/strong>&#8221; (That is all that was necessary).<\/p>\n<p>At this point, it seems time to veer away from the verb &#8220;want,&#8221; &#8220;be wanted,&#8221; and even &#8221; would like.&#8221; \u00a0Let&#8217;s try a different tack for &#8220;I want some more.&#8221;<\/p>\n<p>A very characteristic structure in Irish is to say, essentially, &#8220;I have my sufficiency,&#8221; &#8220;I didn&#8217;t get my sufficiency,&#8221; etc. There are several words for &#8220;sufficiency,&#8221; in Irish: <strong>d\u00f3thain<\/strong> and <strong>s\u00e1ith<\/strong> (or &#8220;<strong>s\u00e1<\/strong>&#8220;).\u00a0 I know that sounds a bit awkward as translated, but it&#8217;s important to remember that we&#8217;re not simply saying, &#8220;I didn&#8217;t get enough.&#8221;\u00a0 Literally, we&#8217;re saying, &#8220;I didn&#8217;t get &#8216;my&#8217; enough,&#8221; which obviously doesn&#8217;t work in English grammar.\u00a0 The possessive adjective is required here in Irish.<\/p>\n<p>So, for the remaining <strong>roghanna<\/strong> (choices), we&#8217;ll use quite a different structure:<\/p>\n<p>&#8220;<strong>N\u00ed bhfuair m\u00e9 mo sh\u00e1ith<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>&#8220;<strong>N\u00edl mo dh\u00f3thain agam<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>And some more examples of &#8220;<strong>s\u00e1ith<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>d\u00f3thain<\/strong>&#8221; in some other contexts:<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 bean in\u00a0<a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/%C3%89ire\">\u00c9irinn<\/a><\/strong><strong>\u00a0<\/strong><strong>a phronnfadh s\u00e9ad domh is mo sh\u00e1ith le n-\u00f3l&#8221; (\u00f3n amhr\u00e1n, &#8220;Mn\u00e1 na h\u00c9ireann&#8221;)<\/strong>:\u00a0 There is a woman in Ireland who would bestow treasures and my sufficiency of drink upon me. (from the song, &#8220;Women of Ireland&#8221;)<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 mo sh\u00e1 \u00f3lta agam<\/strong>, I&#8217;ve drunk enough, lit. My sufficiency is drunk at (i.e. by) me<\/p>\n<p><strong>s\u00e1ith r\u00ed de chaisle\u00e1n<\/strong>, a castle fit for a king, lit. a king&#8217;s sufficiency of a castle<\/p>\n<p><strong>d\u00f3thain r\u00ed de bh\u00e9ile<\/strong>, a meal fit for a king, lit. a king&#8217;s sufficiency of a meal<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 a seacht nd\u00f3thain le r\u00e1 aici<\/strong>, She talks far too much<\/p>\n<p>So for Oliver Twist, my vote is to bypass the word &#8220;want,&#8221; as such, and use either &#8220;<strong>s\u00e1<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>s\u00e1ith<\/strong>,&#8221; or &#8220;<strong>d\u00f3thain<\/strong>.&#8221;\u00a0 I think it conveys the directness of Oliver&#8217;s request, &#8220;I want some more.&#8221;\u00a0 So we could say either:<\/p>\n<p>&#8220;<strong>N\u00edl mo sh\u00e1ith agam.<\/strong>&#8221; or<\/p>\n<p>&#8220;<strong>N\u00edl mo dh\u00f3thain agam<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p><strong>Bar\u00falacha ar bith agaibh, a lucht l\u00e9ite an bhlag seo<\/strong>? \u00a0Now that I&#8217;ve gotten this far with the topic, I&#8217;d like to find out how this has been\u00a0 or could be expressed in other languages as well.\u00a0 Which could keep me busy for quite a while, given the nearly six thousand languages (<strong>s\u00e9 mh\u00edle teanga<\/strong>) that exist in the world. \u00a0Never a dull moment! \u00a0Even if the &#8220;<strong>leite<\/strong>&#8221; was more like &#8220;<strong>praiseach<\/strong>.&#8221;\u00a0 <strong>SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Nasc<\/strong>:\u00a0https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/say-pleeeeease-i-ngaeilge\/ <strong>(6 Bealtaine 2014). \u00a0<\/strong>Discusses<strong> &#8220;le do thoil&#8221; <\/strong>and<strong> &#8220;m\u00e1s \u00e9 do thoil \u00e9,&#8221; <\/strong>amonst other phrases.<\/p>\n<p><strong>Gluais: b\u00e9ile<\/strong>, meal; <strong>cabhair<\/strong>, help; <strong>caisle\u00e1n<\/strong>, castle; <strong>leite<\/strong>, porridge (<strong>leitean<\/strong>, of porridge); <strong>praiseach<\/strong>, thin porridge; <strong>r\u00ed<\/strong>, king<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"218\" height=\"270\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/05\/oliver-twist-1.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) &#8220;Please, sir, &#8230;&#8221; r\u00e1ite go truac\u00e1nta.\u00a0 And then what?\u00a0 In the last blog (nasc th\u00edos) , we talked about the &#8220;please&#8221; part of this sentence.\u00a0 But there wasn&#8217;t enough room to include the different ways to say &#8220;I want&#8221; or &#8220;more.&#8221;\u00a0 So here goes. Our keywords could include the following: maith, d\u00edth, iarraidh&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/six-ways-to-say-i-want-some-more-in-irish-ag-cur-gaeilge-ar-athfhriotal-cluiteach-oilibheir\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":8038,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[331898,9310,331908,292412,331903,331907,5491,331884,331902,331866,32994,32995,173302,331899,331867,331896,331900,331913,331914,331883,292932,331897,362396,331912,331905,6645,331906,331909,331904,331910,331901,7205,306455,9311],"class_list":["post-5258","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-a-dhuine-uasail","tag-de-dhith","tag-dhothain","tag-dickens","tag-dithe","tag-dothain","tag-harry-potter","tag-i-want-some-more","tag-iarraidh","tag-le-do-thoil","tag-leite","tag-leitean","tag-like","tag-maith","tag-mas-e-do-thoil-e","tag-may-i-have-some-more","tag-mhaith","tag-more","tag-nios-mo","tag-oliver","tag-please","tag-please-sir","tag-porridge","tag-request","tag-room-of-requirement","tag-sa","tag-saith","tag-seacht-ndothain","tag-seomra-dithe","tag-sufficiency","tag-teastaigh","tag-tuilleadh","tag-twist","tag-want"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5258","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5258"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5258\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7628,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5258\/revisions\/7628"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8038"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5258"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5258"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5258"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}