{"id":5298,"date":"2014-05-25T16:52:50","date_gmt":"2014-05-25T16:52:50","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=5298"},"modified":"2015-05-28T22:22:25","modified_gmt":"2015-05-28T22:22:25","slug":"cuir-gaeilge-ar-fhocail-strine-focail-astralacha-mar-brumby-srl","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cuir-gaeilge-ar-fhocail-strine-focail-astralacha-mar-brumby-srl\/","title":{"rendered":"Cuir Gaeilge ar Fhocail &#8216;Strine&#8217; (Focail Astr\u00e1lacha mar &#8216;brumby,&#8217; srl.)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_5301\" style=\"width: 223px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/05\/let-stalk-strine-cover.jpg\" aria-label=\"Let Stalk Strine Cover\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-5301\" class=\"size-full wp-image-5301\"  alt=\"Labhra\u00edmis 'Strine' (B\u00e9arla na hAstr\u00e1ile), leabhar le &quot;Afferbeck Lauder&quot; (ainm cleite Alastair Ardoch Morrison)\" width=\"213\" height=\"346\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/05\/let-stalk-strine-cover.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-5301\" class=\"wp-caption-text\">Labhra\u00edmis &#8216;Strine&#8217; (B\u00e9arla na hAstr\u00e1ile), leabhar le &#8220;Afferbeck Lauder&#8221; (ainm cleite Alastair Ardoch Morrison)<\/p><\/div>\n<p>In the last blog, we looked at the Irish word &#8220;<strong>be\u00e1rbaici\u00fa<\/strong>&#8221; and the various English versions (barbecue, barbeque, bar-b-q, BBQ, and the Australian &#8220;barbie&#8221;).<\/p>\n<p>So I thought it would be a fun challenge to look at some representative Australian English words and see what they would be in Irish.\u00a0 Some of them will be fairly transparent, but others may be unfamiliar to non-Australians.<\/p>\n<p>And to make it more of a challenge (<strong>d\u00fashl\u00e1n<\/strong> [doo-hlawn, silent &#8220;s&#8221;), this is given as a <strong>cluiche meaitse\u00e1la<\/strong>, not just as a <strong>liosta focal<\/strong>.\u00a0 In a few cases, the Irish is more of an explanation, rather than an actual definition.\u00a0 And there&#8217;s an extra word (<strong>focal breise<\/strong> [BRESH-uh]) in the Irish list, just to make the <strong>d\u00fashl\u00e1n<\/strong> a little more rigorous.\u00a0 To further add to the challenge, two of the Irish words are synonyms, so they pertain to just one of the Australian words.\u00a0 Some of the 10 words are specific to different areas of Australia, but they all give us a flavor of &#8220;Strine,&#8221; the nickname for the language as immortalized in the 1966 publication <em>Let Stalk Strine<\/em> by Afferbeck Lauder (aka Alastair Ardoch Morrison, 1911-1998).<strong>\u00a0 Freagra\u00ed th\u00edos.\u00a0 <\/strong><\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"55\"><strong>Uimhir<\/strong><\/td>\n<td width=\"102\"><strong>B\u00e9arla na hAstr\u00e1ile<\/strong><\/td>\n<td width=\"48\"><strong>\u00a0<\/strong><\/td>\n<td width=\"37\"><strong>Litir<\/strong><\/td>\n<td width=\"95\"><strong>Gaeilge<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">1<\/td>\n<td width=\"102\">\u00a0brumby<\/td>\n<td width=\"48\"><\/td>\n<td width=\"37\">A<\/td>\n<td width=\"95\"><strong>\u00a0c\u00f3ilis<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">2<\/td>\n<td width=\"102\">\u00a0caulie<\/td>\n<td width=\"48\"><\/td>\n<td width=\"37\">B<\/td>\n<td width=\"95\"><strong>\u00a0crogall s\u00e1ile<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">3<\/td>\n<td width=\"102\">\u00a0cozzie<\/td>\n<td width=\"48\"><\/td>\n<td width=\"37\">C<\/td>\n<td width=\"95\"><strong>\u00a0muisc\u00edt<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">4<\/td>\n<td width=\"102\">\u00a0freshie<\/td>\n<td width=\"48\"><\/td>\n<td width=\"37\">D<\/td>\n<td width=\"95\"><strong>\u00a0crogall\u00a0\u00a0 \u00a0fionnuisce<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">5<\/td>\n<td width=\"102\">\u00a0mozzie<\/td>\n<td width=\"48\"><\/td>\n<td width=\"37\">E<\/td>\n<td width=\"95\"><strong>\u00a0cangar\u00fa m\u00f3r<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">6<\/td>\n<td width=\"102\">\u00a0muddie<\/td>\n<td width=\"48\"><\/td>\n<td width=\"37\">F<\/td>\n<td width=\"95\"><strong>\u00a0culaith \u00a0sn\u00e1mha<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">7<\/td>\n<td width=\"102\">\u00a0mushies<\/td>\n<td width=\"48\"><\/td>\n<td width=\"37\">G<\/td>\n<td width=\"95\"><strong>\u00a0port\u00e1n \u00a0l\u00e1ibe<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">8<\/td>\n<td width=\"102\">\u00a0saltie<\/td>\n<td width=\"48\"><\/td>\n<td width=\"37\">H<\/td>\n<td width=\"95\"><strong>\u00a0buid\u00e9al beag \u00a0beorach<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">9<\/td>\n<td width=\"102\">\u00a0stubbie<\/td>\n<td width=\"48\"><\/td>\n<td width=\"37\">I<\/td>\n<td width=\"95\">\u00a0<strong>muisiri\u00fain<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">10<\/td>\n<td width=\"102\">\u00a0tallie<\/td>\n<td width=\"48\"><\/td>\n<td width=\"37\">J<\/td>\n<td width=\"95\">\u00a0<strong>capall fi\u00e1in<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">11<\/td>\n<td width=\"102\">&#8212;<\/td>\n<td width=\"48\"><\/td>\n<td width=\"37\">k<\/td>\n<td width=\"95\">\u00a0<strong>buid\u00e9al m\u00f3r \u00a0beorach<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\"><\/td>\n<td width=\"102\"><\/td>\n<td width=\"48\"><\/td>\n<td width=\"37\">L<\/td>\n<td width=\"95\">\u00a0<strong>beac\u00e1in<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>As for Irish influence on Australian English, probably the most prominent example is the use of the word &#8220;sheila&#8221; as a slang word for &#8220;young woman&#8221; or &#8220;girl.&#8221;\u00a0 In Irish, it&#8217;s normally just a girl&#8217;s name, (spelled &#8220;<strong>S\u00edle<\/strong>,&#8221; with the &#8220;s\u00ed-&#8221; combination having the &#8220;sh&#8221; sound in English). \u00a0As Australian slang, &#8220;sheila&#8221; is not a particularly polite word but I suppose it&#8217;s not the worst word out there.\u00a0 It&#8217;s been compared to the word &#8220;broad,&#8221; now quite dated, and &#8220;the missus.&#8221;\u00a0 As for why this name, and not some other word, <strong>n\u00edl a fhios agam<\/strong>.\u00a0 If that journey, from personal name to generic word, can be traced, it&#8217;ll have to be <strong>\u00e1bhar blag eile<\/strong>.<\/p>\n<p>Up next, any New Zealanders have some ideas for a similar list? \u00a0Or are a lot of these words also found in New Zealand English (<strong>B\u00e9arla na Nua-Sh\u00e9alainne)<\/strong>?\u00a0 And now, for a farewell phrase, <strong>c\u00e9n Ghaeilge at\u00e1 ar<\/strong> &#8220;hoo-roo,&#8221; which seems intriguing if, as noted in some glossaries, <strong>beag\u00e1n &#8220;seanaimseartha.&#8221; SGF &#8211;\u00a0<strong>R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed:<\/strong>\u00a01j) brumby, <strong>capall fi\u00e1in<\/strong>; 2a) caulie, <strong>c\u00f3ilis<\/strong>; 3f) cozzie, <strong>culaith sn\u00e1mha<\/strong>; 4d) freshie, <strong>crogall fionnuisce<\/strong>; 5c) mozzie, <strong>muisc\u00edt<\/strong>; 6g) muddie, <strong>port\u00e1n l\u00e1ibe<\/strong> (using the word &#8220;<strong>l\u00e1ib<\/strong>&#8221; for mud; there are about a dozen other ways to say &#8220;mud&#8221; in Irish, which can be found at the link below); 7i and l) mushies, <strong>muisiri\u00fain<\/strong> or <strong>beac\u00e1in<\/strong>; 8b) saltie, <strong>crogall s\u00e1ile<\/strong>; 9h) stubbie, <strong>buid\u00e9al beag beorach<\/strong>; 10k) tallie, <strong>buid\u00e9al m\u00f3r beorach<\/strong>; 11) <strong>an focal breise i nGaeilge: cangar\u00fa m\u00f3r, sin<\/strong> &#8220;boomer&#8221;<strong> i mB\u00e9arla na hAstr\u00e1ile)<\/strong><\/p>\n<p><strong>Nasc:\u00a0<\/strong><br \/>\n<a title=\"Maidir le \u201cMud\u201d (Muck, Mire, etc.)\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/maidir-le-mud-muck-mire-etc\/\" rel=\"bookmark\">Maidir le \u201cMud\u201d (Muck, Mire, etc.)<\/a>\u00a0Posted on 23 Mar, 2012 by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a>\u00a0(<span style=\"color: #006621\">blogs.transparent.com\/irish\/maidir-le-<\/span>mud<span style=\"color: #006621\">&#8211;<\/span>muck<span style=\"color: #006621\">-mire-etc\/<\/span><\/p>\n<p><strong>Iarfhocal (blaganna eile faoin Astr\u00e1il agus faoin Nua-Sh\u00e9alainn sa tsraith seo):<\/strong><br \/>\n<a title=\"Beag\u00e1n Eile de Bh\u00e9arla na hAstr\u00e1ile (A Little More Aussie English, translated into Irish)\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/beagan-eile-de-bhearla-na-hastraile-a-little-more-aussie-english-translated-into-irish\/\" rel=\"bookmark\">Beag\u00e1n Eile de Bh\u00e9arla na hAstr\u00e1ile (A Little More Aussie English, translated into Irish)<\/a>\u00a0Posted on 28 May, 2014 by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a>\u00a0(https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/beagan-eile-de-bhearla-na-hastraile-a-little-more-aussie-english-translated-into-irish\/)<\/p>\n<p><a title=\"Agus Muid sna Frit\u00edortha (While We\u2019re in the Antipodes)\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/agus-muid-sna-fritiortha-while-were-in-the-antipodes\/\" rel=\"bookmark\">Agus Muid sna Frit\u00edortha (While We\u2019re in the Antipodes)<\/a>\u00a0Posted on 31 May, 2014 by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a>\u00a0(https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/agus-muid-sna-fritiortha-while-were-in-the-antipodes\/)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"213\" height=\"346\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/05\/let-stalk-strine-cover.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) In the last blog, we looked at the Irish word &#8220;be\u00e1rbaici\u00fa&#8221; and the various English versions (barbecue, barbeque, bar-b-q, BBQ, and the Australian &#8220;barbie&#8221;). So I thought it would be a fun challenge to look at some representative Australian English words and see what they would be in Irish.\u00a0 Some of them will&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cuir-gaeilge-ar-fhocail-strine-focail-astralacha-mar-brumby-srl\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":5301,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[331947,13642,331949,331954,331953,218975,331952,374694,4293,4306,4307,1928,207345,359431,331956,4491,331964,374683,359259,374684,374685,374688,374696,374686,374687,331955,207391,331950,331948,6123,365375,374689,207398,207406,359260,374690,374693,374692,331959,374691,374695,331960,331951,13639,331958,331957],"class_list":["post-5298","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-afferbeck","tag-alastair-ardoch-morrison","tag-alastair-morrison","tag-astrail","tag-australian-english","tag-barbecue","tag-barbie","tag-beacain","tag-beag","tag-bearbaiciu","tag-bearla","tag-beer","tag-beorach","tag-boomer","tag-brumby","tag-buideal","tag-cangaru","tag-capall-fiain","tag-caulie","tag-coilis","tag-cozzie","tag-crogall-fionnuisce","tag-crogall-saile","tag-culaith-snamha","tag-freshie","tag-hastraile","tag-laib","tag-laibe","tag-lauder","tag-mire","tag-mor","tag-mozzie","tag-muck","tag-mud","tag-muddie","tag-muiscit","tag-muisiriuin","tag-mushies","tag-new-zealand","tag-portan-laibe","tag-saltie","tag-sheila","tag-sile","tag-strine","tag-stubbie","tag-tallie"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5298","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5298"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5298\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6742,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5298\/revisions\/6742"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5301"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5298"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5298"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5298"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}