{"id":5317,"date":"2014-05-31T20:03:17","date_gmt":"2014-05-31T20:03:17","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=5317"},"modified":"2015-01-16T21:26:24","modified_gmt":"2015-01-16T21:26:24","slug":"agus-muid-sna-fritiortha-while-were-in-the-antipodes","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/agus-muid-sna-fritiortha-while-were-in-the-antipodes\/","title":{"rendered":"Agus Muid sna Frit\u00edortha (While We&#8217;re in the Antipodes)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/05\/450px-TeTuatahianui-kiwi-public-domain.jpg\" aria-label=\"450px TeTuatahianui Kiwi Public Domain\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-5319\"  alt=\"C\u00edobha\u00ed (an t-\u00e9an)\" width=\"450\" height=\"600\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/05\/450px-TeTuatahianui-kiwi-public-domain.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/05\/450px-TeTuatahianui-kiwi-public-domain.jpg 450w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/05\/450px-TeTuatahianui-kiwi-public-domain-263x350.jpg 263w\" sizes=\"auto, (max-width: 450px) 100vw, 450px\" \/><\/a><\/p>\n<p>C\u00edobha\u00ed (an t-\u00e9an) <em>(nasc ag bun an leathanaigh)\u00a0<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>While we&#8217;re on an antipodal tear (<strong>naisc th\u00edos<\/strong>), we might as well look at <strong>An Nua-Sh\u00e9alainn<\/strong> also.\u00a0 As with <strong>An Astr\u00e1il<\/strong>, first the place name itself, then a few ki-words (<strong>\u00fa\u00faps &#8211; deacair sin a sheachaint!<\/strong>).<\/p>\n<p>So, first, the country name.\u00a0 Before we look at the actual Irish for &#8220;New Zealand,&#8221; let&#8217;s acknowledge the indigenous name, <em>Aotearoa, <\/em><strong>sa teanga Maoraise<\/strong>.\u00a0 There are several translations of the Maori name, such as &#8220;the land of the long white cloud&#8221; and \u2018long bright world\u2019 (referring to the hours of daylight).\u00a0 These could give us some food for Irish vocabulary thought, such as &#8220;<strong>scamall<\/strong>&#8221; for cloud or &#8220;<strong>geal<\/strong>&#8221; for bright, but I don&#8217;t want to belabor translating Maori into Irish when we already have our hands full.\u00a0 But I might be tempted, in a future blog, to make this a &#8220;<strong>d\u00fashl\u00e1n<\/strong>&#8221; for readers.<\/p>\n<p>Meanwhile, let&#8217;s look at &#8220;<strong>An Nua-Sh\u00e9alainn<\/strong>.&#8221;\u00a0 Like &#8220;<strong>An Astr\u00e1il<\/strong>,&#8221; and many other place names in Irish, &#8220;<strong>An Nua-Sh\u00e9alainn<\/strong>&#8221; includes the word &#8220;the.&#8221;<\/p>\n<p><strong>An Nua-Sh\u00e9alainn<\/strong> [un NOO-uh HAY-lin, note that the &#8220;s&#8221; is silent], New Zealand<\/p>\n<p><strong>na Nua-Sh\u00e9alainne<\/strong>, of New Zealand<\/p>\n<p><strong>muintir na Nua-Sh\u00e9alainne<\/strong><\/p>\n<p><strong>f\u00e1sra agus ainmhithe na Nua-Sh\u00e9alainne<\/strong><\/p>\n<p>A person from New Zealand is a &#8220;<strong>Nua-Sh\u00e9alannach<\/strong>,&#8221; as in &#8220;<strong>Is Nua-Sh\u00e9alannach m\u00e9<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>And in some prepositional phrases:<\/p>\n<p><strong>go dt\u00ed an Nua-Sh\u00e9alainn<\/strong>, to New Zealand<\/p>\n<p><strong>chun na Nua-Sh\u00e9alainne<\/strong>, to New Zealand, using the genitive case construction after &#8220;<strong>chun<\/strong>&#8221;<\/p>\n<p><strong>sa Nua-Sh\u00e9alainn<\/strong>, in New Zealand<\/p>\n<p>While we&#8217;re at it, we could take a brief look at &#8220;Zeeland&#8221; itself, for which New Zealand is named.<\/p>\n<p><strong>An tS\u00e9alainn<\/strong>, Zeeland<\/p>\n<p>Here, the underlying word is &#8220;<strong>S\u00e9alainn<\/strong>,&#8221; with the &#8220;s&#8221; pronounced [SHAY-lin], but when we refer to the actual province of the Netherlands, the phrase becomes &#8220;<strong>An tS\u00e9alainn<\/strong>.&#8221;\u00a0 The initial slender &#8220;ts&#8221; sound is your basic Irish slender &#8220;t&#8221; as in &#8220;<strong>teach<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>t\u00ed<\/strong>.&#8221;\u00a0 In other words, this &#8220;ts-&#8221; is not like &#8220;tsunami,&#8221; &#8220;tsar (tzar),&#8221; or &#8220;tzatziki.&#8221;\u00a0 In Irish, the &#8220;s&#8221; sound of &#8220;ts&#8221; is completely covered up by the &#8220;t.&#8221; \u00a0\u00a0If the first vowel were a, o, or u, the pronunciation of the &#8220;t&#8221; would be different (broad) but the same principle would apply (<strong>an ts\u00fail<\/strong>, [un too-il], for &#8220;the eye,&#8221; for example).<\/p>\n<p>And now, let&#8217;s look at some iconic New Zealand vocabulary<\/p>\n<p>kiwi (the bird): <strong>c\u00edobha\u00ed<\/strong>, although the spelling &#8220;<strong>c\u00edbhi<\/strong>&#8221; has also been used.\u00a0 Remember, no &#8220;k&#8221; and no &#8220;w&#8221; in most Irish words.<\/p>\n<p>kiwi (the fruit): also &#8220;<strong>c\u00edobha\u00ed<\/strong>,&#8221; since we don&#8217;t seem to hear the original name, Chinese gooseberry, much anymore.<\/p>\n<p>If you&#8217;re really curious about &#8220;gooseberry&#8221; in Irish, it&#8217;s &#8220;<strong>sp\u00edon\u00e1n<\/strong>,&#8221; which is understood as the &#8220;European gooseberry.&#8221;\u00a0 The adjective for &#8220;Chinese&#8221; is &#8220;<strong>S\u00edneach<\/strong>,&#8221; but I&#8217;ve only seen the combination &#8220;Chinese gooseberry&#8221; a handful of times in Irish, and even there, it&#8217;s given with quotation marks, probably indicating that the writer doesn&#8217;t consider it a typical term.\u00a0 So I&#8217;ll go with the flow and stick to &#8220;<strong>c\u00edobha\u00ed<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<div id=\"attachment_5321\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/05\/640px-Hardy-Kiwi-Comparison-3-wikimedia-commons-hiperpingino.jpg\" aria-label=\"640px Hardy Kiwi Comparison 3 Wikimedia Commons Hiperpingino 300x200\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-5321\" class=\"size-medium wp-image-5321\"  alt=\"C\u00edobha\u00ed (an toradh) agus C\u00edobha\u00ed (an chaor) (nasc th\u00edos)\" width=\"300\" height=\"200\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/05\/640px-Hardy-Kiwi-Comparison-3-wikimedia-commons-hiperpingino-300x200.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-5321\" class=\"wp-caption-text\">C\u00edobha\u00ed (an toradh) agus C\u00edobha\u00ed (an chaor) <em>(nasc ag bun an leathanaigh)<\/em><\/p><\/div>\n<p>And few more words and phrases I&#8217;ve picked out from online glossaries.\u00a0 I don&#8217;t have a lot of personal experience using these, so welcome any feedback from <strong>&#8220;lucht labhartha na Gaeilge sa Nua-Sh\u00e9alainn<\/strong>.&#8221;\u00a0 The Maori is listed first here, in case there&#8217;s any doubt, ; )<\/p>\n<p><em>aroha<\/em>: <strong>gr\u00e1<\/strong><\/p>\n<p><em>kai<\/em>: <strong>bia<\/strong><\/p>\n<p><em>kia kaha<\/em>: <strong>b\u00ed l\u00e1idir<\/strong><\/p>\n<p><em>Kia ora<\/em>: <strong>Hal\u00f3 \/ F\u00e1ilte \/ Go raibh maith agat [go liteartha, cialla\u00edonn s\u00e9: B\u00ed sl\u00e1inti\u00fail N\u00d3 B\u00edodh do shl\u00e1inte agat]<\/strong><\/p>\n<p><em>Meri Kirihimete<\/em>: <strong>Nollaig Shona<\/strong><\/p>\n<p><em>tapu<\/em> (<strong>gaolmhar le<\/strong> &#8220;<em>tabu<\/em>&#8221; <strong>sa teanga &#8220;Tongan&#8221;<\/strong>): <strong>tab\u00fa (tagann an focal B\u00e9arla<\/strong> &#8220;taboo&#8221; <strong>\u00f3n bhfocal<\/strong> &#8220;<em>tabu<\/em>&#8220;)<\/p>\n<p><em>wahine<\/em>, <strong>bean<\/strong> (as &#8220;woman&#8221; or &#8220;wife&#8221;)<\/p>\n<p><em>whanga<\/em>: <strong>cuan, b\u00e1<\/strong><\/p>\n<p>Like Australia, New Zealand has some unique flora and fauna (<strong>f\u00e1sra agus ainmhithe<\/strong>), including:<\/p>\n<p><strong>oisre leathan Nua-Sh\u00e9alannach<\/strong>, New Zealand dredge oyster<\/p>\n<p><strong>geiceo crainn Nua-Sh\u00e9alannach<\/strong>, New Zealand tree gecko, whose plural has become one of my favorite new words: <strong>geiceonna crainn Nua-Sh\u00e9alannacha<\/strong><\/p>\n<p><strong>l\u00edon na Nua-Sh\u00e9alainne,<\/strong> New Zealand flax<\/p>\n<p><strong>niamhscoth dhearg<\/strong>, New Zealand hebe (<strong>tagairt ar bith do Nua-Sh\u00e9alainn \u00ed f\u00e9in<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>n\u00f3in\u00edn Nua-Sh\u00e9alannach<\/strong>, arorangi or New Zealand holly (note the Irish is literally &#8220;New Zealand Daisy,&#8221; not &#8220;New Zealand holly&#8221;)<\/p>\n<p><strong>Bhuel,<\/strong> taking <strong>c\u00e9imeanna baba\u00ed sa Maorais:<\/strong> <em>ka kita ano<\/em> <strong>(Feicfidh m\u00e9 ar\u00eds th\u00fa) &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Naisc:<\/strong><\/p>\n<p><strong>In \u00e1it eile sna frit\u00edortha:\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cuir-gaeilge-ar-fhocail-strine-focail-astralacha-mar-brumby-srl\/<strong> (25 Bealtaine 2014)<\/strong><\/p>\n<p>https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/beagan-eile-de-bhearla-na-hastraile-a-little-more-aussie-english-translated-into-irish\/ <strong>(28 Bealtaine 2014)<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"color: #25305f\"><strong>c\u00edobha\u00edonna<\/strong>:\u00a0<\/span><\/p>\n<p>http:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:TeTuatahianui.jpg\u00a0(<strong>le\u00a0<\/strong><span style=\"color: #252525\">Maungatautari Ecological Island Trust, <strong>fearann poibl\u00ed<\/strong>)<\/span><\/p>\n<p>http:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:Hardy-Kiwi-Comparison-3.jpg, (<strong>le<\/strong> hiperpinguino)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"234\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/05\/640px-Hardy-Kiwi-Comparison-3-wikimedia-commons-hiperpingino-350x234.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/05\/640px-Hardy-Kiwi-Comparison-3-wikimedia-commons-hiperpingino-350x234.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/05\/640px-Hardy-Kiwi-Comparison-3-wikimedia-commons-hiperpingino.jpg 640w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) C\u00edobha\u00ed (an t-\u00e9an) (nasc ag bun an leathanaigh)\u00a0 &nbsp; While we&#8217;re on an antipodal tear (naisc th\u00edos), we might as well look at An Nua-Sh\u00e9alainn also.\u00a0 As with An Astr\u00e1il, first the place name itself, then a few ki-words (\u00fa\u00faps &#8211; deacair sin a sheachaint!). So, first, the country name.\u00a0 Before we look&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/agus-muid-sna-fritiortha-while-were-in-the-antipodes\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":5321,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[1938,331973,331968,331969,2151,331974,11317,331972,331971,331966,331975,331965,331967,209176,331977,331978,331976],"class_list":["post-5317","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-bird","tag-chinese-gooseberry","tag-ciobhai","tag-ciobhaionna","tag-fruit","tag-gooseberry","tag-kiwi","tag-kiwi-berry","tag-kiwifruit","tag-maorais","tag-maoraise","tag-maori","tag-nua-shealainn","tag-taboo","tag-tabu","tag-tapu","tag-tongan"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5317","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5317"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5317\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6159,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5317\/revisions\/6159"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5321"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5317"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5317"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5317"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}