{"id":533,"date":"2010-11-29T17:33:25","date_gmt":"2010-11-29T17:33:25","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=533"},"modified":"2015-06-11T14:58:29","modified_gmt":"2015-06-11T14:58:29","slug":"maidir-le-succotash-cuid-a-do","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/maidir-le-succotash-cuid-a-do\/","title":{"rendered":"Maidir le Succotash (Cuid a D\u00f3)"},"content":{"rendered":"<p>(<strong>le\u00a0R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>We recently finished a discussion of <strong>p\u00f3nair\u00ed m\u00f3ra (l\u00edoma,<\/strong> as in \u201clima\u201d<strong>)<\/strong> as a <strong>comh\u00e1bhar<\/strong> for succotash.\u00a0 Now here\u2019s corn, the second major ingredient.\u00a0 That\u2019s \u201ccorn\u201d in the U.S. sense.<\/p>\n<p>The word \u201ccorn\u201d in Irish and UK English usually means \u201cedible grain\u201d in general, NOT specifically maize or sweet corn.\u00a0 In Irish, \u201c<strong>arbhar<\/strong>\u201d (corn, cereals) is likewise understood to mean \u201cgrain\u201d (or cereal crops) in general, not just maize or sweet corn.\u00a0 So to specify what Americans mean by \u201ccorn,\u201d one generally adds the word \u201c<strong>Indiach<\/strong>,\u201d to give us \u201c<strong>arbhar Indiach<\/strong>\u201d (Indian corn).\u00a0 And since we\u2019re talking about a Native American food here, succotash, we should pay special attention to the American terminology.<\/p>\n<p>In the United States, however, the term \u201cIndian corn\u201d generally refers to a specific variety of corn, also known as \u201cflint corn\u201d or \u201ccalico corn.\u201d\u00a0 It\u2019s multicolored and therefore decorative when dry.\u00a0 It\u2019s used in many harvest-theme displays and may also be called \u201cornamental corn\u201d (for more on \u201c<strong>arbhar orn\u00e1ideach<\/strong>,\u201d please see below).<\/p>\n<p>Here are some examples of the word \u201ccorn\u201d in the Irish\/UK English sense, with the Irish equivalent.\u00a0 These are just the basic \u201c<strong>arbhar<\/strong>\u201d since they refer to grain in general, not \u201cIndian corn\u201d (maize):<\/p>\n<p><strong>Dl\u00ed Arbhair Foster<\/strong> (1784), Foster\u2019s Corn Law (lit. law of corn, with the form \u201c<strong>arbhair<\/strong>\u201d showing possession)<\/p>\n<p><strong>Aisghairm Dhlithe an Arbhair<\/strong>, the Repeal of the Corn Laws (with the word \u201c<strong>aisghairm<\/strong>\u201d literally meaning \u201cback-calling\u201d)<\/p>\n<p>Here are some examples of using the cognate word \u201c<strong>gr\u00e1n<\/strong>\u201d instead of \u201c<strong>arbhar<\/strong>\u201d:<\/p>\n<p><strong>gr\u00e1n r\u00f3sta<\/strong>, popcorn<\/p>\n<p><strong>sacaire gr\u00e1in<\/strong>, corn bagger (lit. sacker of \u201c<strong>gr\u00e1n<\/strong>,\u201d grain)<\/p>\n<p><strong>ceanna\u00ed gr\u00e1in<\/strong>, corn-chandler or merchant (lit. buyer of grain)<\/p>\n<p>But for the latter, keep in mind that there are also the terms \u201c<strong>d\u00e9ile\u00e1la\u00ed arbhair<\/strong>\u201d (a corn dealer) and \u201c<strong>m\u00f3rdh\u00e9ile\u00e1la\u00ed arbhair<\/strong>\u201d (a corn factor), using \u201c<strong>arbhar<\/strong>.\u201d<\/p>\n<p>Then there are the specific stages of growing the crop.\u00a0 \u201cStanding corn\u201d is \u201c<strong>arbhar ar a chos<\/strong>\u201d (lit. corn on its foot).\u00a0 But \u201cspringing corn\u201d gets a term of its own, \u201c<strong>geamhar<\/strong>,\u201d without the word \u201c<strong>arbhar<\/strong>;\u201d you might recall that we discussed that one last March, with the phrase \u201c<strong>chomh glas le geamhar<\/strong>.\u201d<\/p>\n<p>Of course there are some situations where the word \u201c<strong>arbhar<\/strong>\u201d on its own is understood to imply \u201cmaize\u201d or \u201csweet corn\u201d:<\/p>\n<p><strong>cal\u00f3ga arbhair<\/strong>, corn flakes<\/p>\n<p><strong>arbhar st\u00e1naithe<\/strong>, tinned (canned) corn<\/p>\n<p><strong>arbhar sa dias<\/strong>, corn on the cob (lit. corn \u201cin\u201d the \u201cear\u201d); this isn\u2019t confused with other grains, since they aren\u2019t commonly referred to as being \u201con the cob,\u201d or at least not eaten \u201c<strong>sa dias<\/strong>\u201d and \u201c<strong>faoi im<\/strong>\u201d (buttered).\u00a0 The word \u201c<strong>dias<\/strong>\u201d can also refer to the top of a blade grass or the point of a sword; it\u2019s not the same as a \u201c<strong>cluas<\/strong>\u201d (\u201cear\u201d on a human or animal, or Vulcan).\u00a0 You might want to watch out for a couple of completely unrelated homonyms for \u201c<strong>dias<\/strong>\u201d in Irish, <strong>dias<\/strong> (a couple or pair, based on the number two) and <strong>dias <\/strong>(deism, in theology).<\/p>\n<p>Just to add to the mix, the phrase \u201c<strong>gr\u00e1n bu\u00ed<\/strong>\u201d can be used to mean \u201cmaize\u201d though I don\u2019t think I\u2019ve heard this nearly so often as \u201c<strong>arbhar Indiach<\/strong>.\u201d<\/p>\n<p>Appetite whetted?\u00a0 More on corn later, in any of its meanings, <strong>m\u00e1s mian libh<\/strong>.\u00a0 <strong>Inis dom m\u00e1 t\u00e1 suim agat ann.\u00a0 T\u00e1 \u00e1bhair go leor eile ann a bhaineanns le harbhar (n\u00f3 gr\u00e1n), mar shampla, gr\u00e1nola (n\u00ed hionann sin agus \u201c<\/strong><em>granola<\/em><strong>,\u201d an focal B\u00e9arla), s\u00edor\u00f3ip arbhair, agus frucht\u00f3s, agus an tsl\u00e1inte ar fud an domhain.\u00a0 <\/strong>Then there\u2019s also \u201c<strong>min bhu\u00ed<\/strong>\u201d (corn or \u201cIndian\u201d meal, lit. \u201cyellow meal\u201d), and all of its connotations connected to \u201c<strong>An Gorta M\u00f3r<\/strong>\u201d (The Great Hunger).<\/p>\n<p>So that more or less wraps up succotash, and the Thanksgiving theme for this year.\u00a0 Up next, perhaps,\u00a0<strong>\u00e1bhar at\u00e1 n\u00edos tromch\u00fais\u00ed, an eacnama\u00edocht, mar shampla.\u00a0 A bheith san fhaopach?<\/strong><\/p>\n<p>But one last succotash point, to get back to the question in the first succotash blog, \u201cSufferin\u2019 succotash,\u201d was a favorite expression of Sylvester the cat (<strong>deargnamhaid<\/strong> Tweetie Bird), and was also occasionally used by Daffy Duck. \u00a0<strong>SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta: arbhar orn\u00e1ideach:<\/strong> For ornamental corn in the extreme, you might want to check out the Corn Palace of Mitchell, South Dakota, whose exterior walls are covered with a new dried corn mural every year, using the different colors of the corn to achieve artistic effect.\u00a0 I think you have to see it to believe it.\u00a0 The <strong>dathanna<\/strong> of ornamental corn can include <strong>dearg dorcha<\/strong>, <strong>bu\u00ed, flannbhu\u00ed, gorm, dath na m\u00f3n\u00f3g,<\/strong> and <strong>r\u00faib\u00edneach (dath an r\u00faib\u00edn).<\/strong>\u00a0 So the effect can be quite <strong>m\u00f3rthaibhseach<\/strong>, in all senses of the word.<\/p>\n<p><strong>Gluais: \u00e1bhar, <\/strong>subject, topic; <strong>deargnamhaid<\/strong> [DJAR-ug-NAH-widj], archenemy; <strong>m\u00f3rthaibhseach,<\/strong> spectacular, looming large, impressive, and even gaudy; <strong>tromch\u00faiseach<\/strong>, serious<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le\u00a0R\u00f3isl\u00edn) We recently finished a discussion of p\u00f3nair\u00ed m\u00f3ra (l\u00edoma, as in \u201clima\u201d) as a comh\u00e1bhar for succotash.\u00a0 Now here\u2019s corn, the second major ingredient.\u00a0 That\u2019s \u201ccorn\u201d in the U.S. sense. The word \u201ccorn\u201d in Irish and UK English usually means \u201cedible grain\u201d in general, NOT specifically maize or sweet corn.\u00a0 In Irish, \u201carbhar\u201d (corn&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/maidir-le-succotash-cuid-a-do\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[303075,4301,172910,303076,12748],"class_list":["post-533","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-arbhar","tag-bean","tag-grain","tag-indiach","tag-succotash"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/533","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=533"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/533\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6809,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/533\/revisions\/6809"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=533"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=533"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=533"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}