{"id":5353,"date":"2014-06-14T09:04:54","date_gmt":"2014-06-14T09:04:54","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=5353"},"modified":"2015-06-21T15:44:41","modified_gmt":"2015-06-21T15:44:41","slug":"athair-an-tathair-aithreacha-and-more-ways-to-say-father-in-irish-just-in-time-for-fathers-day","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/athair-an-tathair-aithreacha-and-more-ways-to-say-father-in-irish-just-in-time-for-fathers-day\/","title":{"rendered":"Athair, An tAthair, Aithreacha, and more ways to say &#8216;father&#8217; in Irish (just in time for Father&#8217;s Day)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><strong>&#8216;Sea, is \u00e9 an t-am sin den bhliain \u00e9 &#8212; t\u00e1 L\u00e1 na nAithreacha ag teacht. 15 Meitheamh i mbliana.<\/strong><\/p>\n<p>So first let&#8217;s look at the various forms of the word for &#8220;father&#8221; in Irish. Then we&#8217;ll think of the Irish words for a few typical Father&#8217;s Day gifts. Perhaps you&#8217;d like to send another gift idea in to the <strong>n\u00f3ta\u00ed tr\u00e1chta<\/strong> (comments).<\/p>\n<p>Here are the basics:<br \/>\n<strong>athair<\/strong> [AH-hirzh, note the &#8220;t&#8221; is silent]<br \/>\n<strong>an t-athair<\/strong> [un TAH-hirzh], the father (note the prefixed &#8220;t-&#8220;)<br \/>\n<strong>athar<\/strong> [AH-hur], of a father. This form is probably not all that common as such, but it is typical in phrases like &#8220;<strong>hata m&#8217;athar<\/strong>&#8221; (the hat of my father, my father&#8217;s hat) or &#8220;<strong>ainm d&#8217;athar<\/strong>&#8221; (the name of your father, your father&#8217;s name). For &#8220;of a father,&#8221; as such, we could have phrases like &#8220;<strong>c\u00faram athar<\/strong>&#8221; (a father&#8217;s responsibility)<br \/>\n<strong>an athar<\/strong> [un AH-hur], of the father, as in &#8220;<strong>In ainm an Athar<\/strong>&#8221; (In the name of the Father) or &#8220;<strong>pas an athar<\/strong>&#8221; (the father&#8217;s passport)<\/p>\n<p>And the plural forms:<br \/>\n<strong>aithreacha<\/strong> [AH-hruh-khuh, with the &#8220;t&#8221; silent], fathers<br \/>\n<strong>na haithreacha<\/strong> [nuh HAH-hruh-khuh], the fathers<br \/>\n<strong>aithreacha<\/strong>, of fathers (no change from the first plural form)<br \/>\n<strong>na n-aithreacha<\/strong> [nuh NAH-hruh-khuh], of the fathers; when capitalized, this is written: <strong>na nAithreacha<\/strong>, with the <strong>fleisc\u00edn<\/strong> dropped.<\/p>\n<p>Of course, there will be some other changes if we say something about giving a gift to &#8220;my father&#8221; or to &#8220;their fathers.&#8221; Here are some samples:<\/p>\n<p><strong>Thug m\u00e9 hata do m&#8217;athair.<\/strong><br \/>\n<strong> Thug t\u00fa m\u00e1la gailf do d&#8217;athair.<\/strong><br \/>\n<strong> Thug s\u00ed slat iascaireachta d\u00e1 hathair.<\/strong><br \/>\n<strong> Thug s\u00e9 uairead\u00f3ir Rolex d\u00e1 athair.<\/strong><\/p>\n<p>And plural &#8212; we&#8217;ll make these several people talking about several fathers, for additional practice:<\/p>\n<p><strong>Thug muid stoca\u00ed d\u00e1r n-aithreacha. N\u00ed raibh siad r\u00f3sh\u00e1sta leo ach d\u00fairt siad &#8220;go raibh maith agaibh,&#8221; p\u00e9 sc\u00e9al \u00e9.<\/strong><br \/>\nNote: you can say &#8220;<strong>Thugamar<\/strong>&#8221; for &#8220;<strong>Thug muid<\/strong>.&#8221;<br \/>\n<strong>Chniot\u00e1il sibh stoca\u00ed do bhur n-aithreacha. Bh\u00ed bhur n-aithreacha an-s\u00e1sta leis na stoca\u00ed mar bh\u00ed siad l\u00e1mhdh\u00e9anta.<\/strong><br \/>\n<strong> Ph\u00e9inte\u00e1il na p\u00e1ist\u00ed picti\u00fair d\u00e1 n-aithreacha agus thug siad d\u00f3ibh iad. Bh\u00ed a n-aithreacha thar a bheith s\u00e1sta leis na picti\u00fair \u00e1ille.<\/strong><\/p>\n<p>What changes did you notice as we used the word &#8220;<strong>athair<\/strong>&#8221; in different ways? Can you fill in the blanks below?<\/p>\n<p>She gave a fishing rod to her father. <strong>Thug s\u00ed slat iascaireachta d\u00e1 __athair<\/strong>. (reminder: prefix &#8220;h&#8221; to &#8220;<strong>athair<\/strong>&#8221; to show that it&#8217;s &#8220;her father,&#8221; not &#8220;his father&#8221;)<\/p>\n<p>In the next three sentences, using &#8220;to our fathers&#8221; or &#8220;for their fathers,&#8221; etc., there will always be a prefixed &#8220;n-&#8221; (that&#8217;s &#8220;n&#8221; with the <strong>fleisc\u00edn<\/strong> unless the word is going to be capitalized, in which case you&#8217;d have <strong>&#8220;d\u00e1r nAithreacha,&#8221; &#8220;do bhur nAithreacha,&#8221; <\/strong>and<strong> &#8220;d\u00e1 nAithreacha&#8221;<\/strong>).\u00a0 So, to review:<\/p>\n<p><strong>Thug muid stoca\u00ed d\u00e1r __-aithreacha.<\/strong><br \/>\n<strong> Chniot\u00e1il sibh stoca\u00ed do bhur __-aithreacha.<\/strong><br \/>\n<strong> Ph\u00e9inte\u00e1il na p\u00e1ist\u00ed picti\u00fair d\u00e1 __-aithreacha agus thug siad d\u00f3ibh iad.<\/strong><\/p>\n<p>(reminder: all of the above have the prefixed &#8220;n-&#8220;).<\/p>\n<p>And did you also notice what happened to the preposition &#8220;<strong>do<\/strong>&#8221; [say: duh], which means &#8220;to&#8221; or &#8220;for,&#8221; in some of these examples?<\/p>\n<p>It combines with the following &#8220;<strong>a<\/strong>&#8221; (his, her, their) or &#8220;<strong>\u00e1r<\/strong>&#8221; (our) to form:<br \/>\n<strong>d\u00e1<\/strong> with a prefixed h before vowels (<strong>d\u00e1 hathair, <\/strong>likewise:<strong> d\u00e1 huncail <\/strong>or<strong> d\u00e1 haint\u00edn<\/strong>) for &#8220;to\/for HER father,&#8221; etc.<br \/>\n<strong>d\u00e1<\/strong> with no change to the following word (<strong>d\u00e1 athair, d\u00e1 uncail, d\u00e1 aint\u00edn<\/strong>) for &#8220;to\/for HIS father,&#8221; etc.<br \/>\n<strong>d\u00e1<\/strong> + r with a prefixed n- before vowels (<strong>d\u00e1r n-athair, d\u00e1r n-uncail, d\u00e1r n-aint\u00edn<\/strong>) for &#8220;to\/for OUR father,&#8221; etc.<br \/>\n<strong>d\u00e1<\/strong> + with a prefixed n- before vowels (<strong>d\u00e1 n-athair, d\u00e1 n-uncail, d\u00e1 n-aint\u00edn<\/strong>) for &#8220;to\/for THEIR father,&#8221; etc.<\/p>\n<p>A younger child might use &#8220;<strong>Daid\u00ed<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>Deaide<\/strong>&#8221; and there are other variations as well, but that will have to be the subject for yet another blog.<\/p>\n<p>At any rate, <strong>bain sult as L\u00e1 na nAithreacha<\/strong>, and if any of you have other gift ideas, please do write them in! <strong>SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Gluais:<\/strong><br \/>\n<strong> am<\/strong> [ahm], time (<strong>an t-am sin<\/strong>, that time)<br \/>\n<strong>bliain<\/strong>, year; <strong>den bhliain<\/strong> [den VLEE-in], of the year, referring to parts or portions of the year in this case; <strong>i mbliana<\/strong> [im-LEE-uh-nuh, for pronunciation, think of it as one word], this year; note that\u00a0&#8220;<strong>i mbliana<\/strong>&#8221; literally means &#8220;in year&#8221; &#8212; the normal word for &#8216;that,&#8217; (&#8220;<strong>sin<\/strong>&#8220;), isn&#8217;t used for this adverbial expression and &#8220;<strong>bliain<\/strong>&#8221; gets a special ending<br \/>\n<strong>cniot\u00e1il<\/strong> [KNIT-aw-il, the initial &#8220;k&#8221; sound is pronounced, unlike English], to knit; for the past tense,\u00a0insert an &#8220;h&#8221; (<strong>chniot\u00e1il<\/strong>), which makes the initial &#8220;c&#8221; silent.\u00a0 Yes, an initial &#8220;hn-&#8221; sound is unusual from an English perspective, but it&#8217;s\u00a0a bit like &#8220;huh-nuh&#8221; but really glided together, so the first &#8220;-uh&#8221; part isn&#8217;t really there.<br \/>\n<strong>d\u00f3ibh<\/strong> [DOH-iv], to them<br \/>\n<strong>l\u00e1mhdh\u00e9anta<\/strong> [LAWV-YAYN-tuh, the &#8220;mh&#8221; is like a &#8220;v&#8221; and the &#8220;d&#8221; is silent], handmade<br \/>\n<strong>Meitheamh<\/strong> [MEH-hiv], June<br \/>\n<strong>sin<\/strong> [pronounced like English &#8220;shin,&#8221; as in a part of the leg], that<\/p>\n<p><strong>sult,<\/strong> enjoyment<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) &#8216;Sea, is \u00e9 an t-am sin den bhliain \u00e9 &#8212; t\u00e1 L\u00e1 na nAithreacha ag teacht. 15 Meitheamh i mbliana. So first let&#8217;s look at the various forms of the word for &#8220;father&#8221; in Irish. Then we&#8217;ll think of the Irish words for a few typical Father&#8217;s Day gifts. Perhaps you&#8217;d like to&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/athair-an-tathair-aithreacha-and-more-ways-to-say-father-in-irish-just-in-time-for-fathers-day\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[4036,4236,4239,5142,9748,6180,6210],"class_list":["post-5353","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-aithreacha","tag-athair","tag-athar","tag-fathers-day","tag-la-na-naithreacha","tag-n-aithreacha","tag-naithreacha"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5353","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5353"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5353\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6838,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5353\/revisions\/6838"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5353"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5353"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5353"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}