{"id":5366,"date":"2014-06-18T20:04:10","date_gmt":"2014-06-18T20:04:10","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=5366"},"modified":"2014-06-22T01:54:59","modified_gmt":"2014-06-22T01:54:59","slug":"cupan-no-corn-when-speaking-of-the-world","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cupan-no-corn-when-speaking-of-the-world\/","title":{"rendered":"Cup\u00e1n n\u00f3 Corn? (when speaking of &#8220;The World&#8221;)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_5373\" style=\"width: 233px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/06\/clipart-soccer-player-256x256-eb7b.png\" aria-label=\"Clipart Soccer Player 256x256 Eb7b 223x300\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-5373\" class=\"size-medium wp-image-5373\"  alt=\"Imreoir sacair (peilead\u00f3ir)\" width=\"223\" height=\"300\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/06\/clipart-soccer-player-256x256-eb7b-223x300.png\"><\/a><p id=\"caption-attachment-5373\" class=\"wp-caption-text\">Imreoir sacair (peilead\u00f3ir)<\/p><\/div>\n<p><strong>Corn an Domhain<\/strong>.\u00a0 The World Cup.\u00a0 A good reminder never to assume that the closest basic Irish equivalent is the one you want for a translation.<\/p>\n<p>In Irish, &#8220;<strong>cup\u00e1n<\/strong>&#8221; is used for a cup to drink from, and can give us phrases like:<\/p>\n<p><strong>cup\u00e1n tae<\/strong><\/p>\n<p><strong>cup\u00e1n caife<\/strong><\/p>\n<p><strong>cup\u00e1n c\u00f3c\u00f3<\/strong><\/p>\n<p>A little less applicable to modern life is &#8220;<strong>cup\u00e1n cuinneoige<\/strong>,&#8221; which is the perforated cap of a churn-dash (<strong>cuinneog<\/strong>, with &#8220;<strong>cuinneoige<\/strong>&#8221; for &#8220;of a churn-dash&#8221;).<\/p>\n<p>But &#8220;<strong>cup\u00e1n<\/strong>&#8221; is not used for sports events.\u00a0 In most cases, &#8220;<strong>corn<\/strong>&#8221; (lit. horn) is used.\u00a0 &#8220;<strong>Corn<\/strong>&#8221; can also be used in various combinations related to horns, such as &#8220;<strong>corn na bhfu\u00edoll<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>corn na fl\u00fairse<\/strong>&#8221; (cornucopia), <strong>corn \u00f3il<\/strong> (a drinking horn), and of course, the various musical instruments (<strong>corn Sasanach, alpchorn, corn Francach<\/strong>).<\/p>\n<p>In Irish, in a phrase like &#8220;World Cup,&#8221; the word &#8220;<strong>corn<\/strong>&#8221; will come first, then the word describing the type of event.\u00a0 So World Cup is &#8220;<strong>Corn an Domhain<\/strong>&#8221; (lit. the cup of the world).<\/p>\n<p>You might have noticed the slight change from the basic word &#8220;<strong>domhan<\/strong>&#8221; (world) to &#8220;<strong>domhain<\/strong>,&#8221; with the inserted letter &#8220;-i-&#8221; marking the genitive case.\u00a0 There is a slight difference in pronunciation:<\/p>\n<p><strong>domhan<\/strong> [DOH-won]<\/p>\n<p><strong>domhain<\/strong> [DOH-win], with the &#8220;n&#8221; almost as if you&#8217;re getting ready to\u00a0 say the &#8220;ny&#8221; of &#8220;canyon&#8221; or the middle &#8220;n&#8221; of &#8220;onion&#8221; or &#8220;bunion.&#8221;<\/p>\n<p>These lead us to a lookalike word to watch out for, &#8220;<strong>domhain<\/strong>,&#8221; which has two main meanings:<\/p>\n<p><strong>domhain<\/strong> {DOH-win], a noun meaning &#8220;depth,&#8221; with &#8220;<strong>doimhne<\/strong>&#8221; [DIV-nuh] for its genitive case<\/p>\n<p><strong>domhain<\/strong>, an adjective, meaning &#8220;deep,&#8221; with &#8220;<strong>doimhne<\/strong>&#8221; for its plural form<\/p>\n<p>At any rate, back to the sports cups, &#8220;<strong>Corn an Domhain<\/strong>,&#8221; like &#8220;World Cup&#8221; itself, is interesting in that it presumes that the sport is &#8220;soccer&#8221; (in the U.S.), &#8220;<strong>sacar<\/strong>&#8221; in Irish, and &#8220;football&#8221; or its equivalent (<em>futebol, fussboll, p\u00eal-droed, pediludium, Mpira wa Miguu<\/em>, etc.) in the rest of the world.<\/p>\n<p>Let&#8217;s take a quick look at some other major sporting events.\u00a0 You&#8217;ll notice the actual sport is named in all of the examples below:<\/p>\n<p><strong>Corn Cruic\u00e9id an Domhain<\/strong>, the Cricket World Cup<\/p>\n<p><strong>Corn Haca an Domhain<\/strong>, the Hockey World Cup<\/p>\n<p><strong>An Corn Domhanda Rugba\u00ed,<\/strong> the Rugby World Cup<\/p>\n<p><strong>Corn an Domhain sa Lead\u00f3g Bhoird<\/strong>, the Table-Tennis World Cup<\/p>\n<p><strong>Corn Gailf an Domhain<\/strong>, the Golf World Cup<\/p>\n<p>Notice that there are several different structures involved in these examples:<\/p>\n<p>1) <strong>corn + ainm an sp\u00f3irt sa tuiseal ginideach + &#8220;an domhain&#8221;: Corn Cruic\u00e9id an Domhain<\/strong>, lit. Cup (of) Cricket of the World and <strong>Corn Gailf an Domhain<\/strong>, lit. Cup (of) Golf of the World<\/p>\n<p>2) with the preposition &#8220;<strong>sa<\/strong>&#8221; (in the): <strong>corn + an domhain + sa + ainm an sp\u00f3irt: Corn an Domhain sa Lead\u00f3g Bhoird<\/strong>, lit. Cup of the World in &#8220;the&#8221; Table-Tennis.\u00a0 The Irish original does mean &#8220;in the table-tennis,&#8221; but standard English would not put &#8220;the&#8221; in such a phrase.\u00a0 So I put it in quotation marks here.<\/p>\n<p>3) with the adjective &#8220;<strong>domhanda<\/strong>&#8221; (world-wide, global, terrestrial): <strong>an corn + domhanda \u00a0+ ainm an sp\u00f3irt: An Corn Domhanda Rugba\u00ed<\/strong>, lit. the world-wide cup (of) rugby<\/p>\n<p>As for the physical trophy itself, that is usually just &#8220;<strong>tr\u00f3fa\u00ed<\/strong>&#8221; (<strong>Tr\u00f3fa\u00ed Haca na h\u00c9ireann<\/strong>, etc.), but sometimes &#8220;<strong>corn<\/strong>&#8221; is used (<strong>Corn na gCuradh<\/strong>, the Champions Trophy), and in some contexts, <strong>comhramh<\/strong> [KOH-ruv], meaning &#8220;trophy&#8221; or &#8220;triumph,&#8221; applies.<\/p>\n<p>Well, whichever team you&#8217;re rooting for, <strong>bain sult as a bheith ag breathn\u00fa ar na cluich\u00ed. SGF &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>nasc don phicti\u00far<\/strong>:\u00a0http:\/\/www.i2clipart.com\/clipart-soccer-player-eb7b<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"256\" height=\"343\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/06\/clipart-soccer-player-256x256-eb7b.png\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Corn an Domhain.\u00a0 The World Cup.\u00a0 A good reminder never to assume that the closest basic Irish equivalent is the one you want for a translation. In Irish, &#8220;cup\u00e1n&#8221; is used for a cup to drink from, and can give us phrases like: cup\u00e1n tae cup\u00e1n caife cup\u00e1n c\u00f3c\u00f3 A little less applicable&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cupan-no-corn-when-speaking-of-the-world\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":5373,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[332017,332011,332018,332013,273402,332014,332020,202055,332019,332010,332016,2637],"class_list":["post-5366","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-comhramh","tag-corn-an-domhain","tag-doimhne","tag-domhain","tag-domhan","tag-domhanda","tag-imreoir","tag-peil","tag-sacair","tag-sacar","tag-trofai","tag-world-cup"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5366","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5366"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5366\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5381,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5366\/revisions\/5381"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5373"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5366"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5366"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5366"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}