{"id":5382,"date":"2014-06-23T19:38:01","date_gmt":"2014-06-23T19:38:01","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=5382"},"modified":"2014-06-24T23:10:52","modified_gmt":"2014-06-24T23:10:52","slug":"cen-ghaeilge-ata-ar-fifa","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cen-ghaeilge-ata-ar-fifa\/","title":{"rendered":"C\u00e9n Ghaeilge at\u00e1 ar &#8216;FIFA&#8217;?"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>It seems that &#8216;FIFA,&#8217; like many a good acronym (<strong>acrainm<\/strong>), has long been a word unto itself, used in many languages. \u00a0But many languages also have a translation of the phrase &#8220;F\u00e9d\u00e9ration Internationale de Football Association&#8221; (FIFA). \u00a0In Wikipedia, I find examples ranging from &#8220;<em>Die\u00a0Internasionale Federasie vir Voetbal Assosiasie<\/em>&#8221; to &#8220;<em>Egbe Ipapo Kariaye Ajose Boolu-Elese<\/em>.&#8221;\u00a0 That&#8217;s as close as I could get to samples from A to Z.\u00a0 <strong>An bhfuil a fhios agat c\u00e9 na teangacha iad? (Freagra\u00ed th\u00edos)<\/strong>.<\/p>\n<p>So, in line with those, there is an Irish translation, which we&#8217;ll look at in this blog:<\/p>\n<p><strong>an Comhaontas Idirn\u00e1isi\u00fanta Sacair<\/strong><\/p>\n<p>As such translations go, I&#8217;d say it&#8217;s pretty straightforward.<\/p>\n<p><strong>an<\/strong> [un], the<\/p>\n<p><strong>comhaontas<\/strong>, [KOH-AYN-tuss], federation, from &#8220;<strong>comh<\/strong>-&#8221; (co-) and &#8220;<strong>aontas<\/strong>&#8221; (union)<\/p>\n<p><strong>idirn\u00e1isi\u00fanta<\/strong> [IDJ-ir-NAWSH-oon-tuh], a straightforward combination of &#8220;<strong>idir<\/strong>&#8221; (between) and &#8220;<strong>n\u00e1isi\u00fanta<\/strong>&#8221; (national)<\/p>\n<p><strong>sacair<\/strong> [SAHK-ir<sup>zh<\/sup>] of soccer (i.e. of &#8220;association football&#8221;).\u00a0 This is the genitive case of &#8220;<strong>sacar<\/strong>&#8221; (soccer); note that the difference is in the final &#8220;r,&#8221; which is now &#8220;slenderized,&#8221; with the inserted &#8220;i.&#8221;\u00a0 This &#8220;slender r&#8221; sound is almost non-existent in English, but it does occur in other language families, like Slavic.\u00a0 The best comparison in sound, I think, is to the Czech name <em>Ji\u0159\u00ed<\/em>, which one can easily look up online for pronunciation guides and sound files (<strong>naisc th\u00edos<\/strong>)<\/p>\n<p>Why did I transcribe the sound as &#8220;zh&#8221;?\u00a0 Precedent.\u00a0 The Irish slender &#8220;r&#8221; sounds, to some extent, like the &#8216;J&#8221; of French &#8220;Jacques,&#8221; and the &#8220;s&#8221; of English vision,&#8221; both of which are sometimes roughly transcribed as &#8220;zh.&#8221;<\/p>\n<p>Actually, I wonder how the &#8220;zh&#8221; transcription started getting used for all these different letters, since I don&#8217;t really see any English words that actually have a &#8220;zh&#8221;.\u00a0 Wikipedia gives the Polish town name <em>Zabrze<\/em> as an example of this sound (referring to the &#8220;-rz-&#8220;, not the initial &#8220;z&#8221;) and even that&#8217;s not &#8220;zh.&#8221;\u00a0 And I think the transcribers are getting fairly desperate when they pick a southern Polish town name as the &#8220;English&#8221; example of a sound.\u00a0 But it works.\u00a0 And actually, now that I look into it a bit further, in Russian, there&#8217;s also <em>Zhdanov<\/em> and <em>Zhitomir<\/em> as place names and <em>Zhukov<\/em> as a surname.\u00a0 So I guess the &#8220;zh&#8221; practice started from transcribing Russian.<\/p>\n<p>At any rate, that&#8217;s the phrase and the basic pronunciation.\u00a0 But it wouldn&#8217;t surprise me to hear &#8220;FIFA&#8221; inserted into an Irish sentence, as it might be in other languages besides its original French.<\/p>\n<p>An interesting point of comparison to saying &#8220;FIFA&#8221; in other languages is the use here of the word &#8220;<strong>sacar<\/strong>,&#8221; since &#8220;football&#8221; as such, in Irish (<strong>peil<\/strong>), generally refers to Irish football.<\/p>\n<p>In fact, I wonder if there&#8217;s an agreed-upon literal term for &#8220;association football,&#8221; as such, in Irish.\u00a0 It doesn&#8217;t appear so, from what I&#8217;ve found so far.\u00a0 Food for future thought?\u00a0 I don&#8217;t see many examples that would even lead to the existence of such a phrase, but the most prominent one I find still uses &#8220;<strong>sacar<\/strong>&#8221; (<strong>craobh sacair Airm<\/strong>, Army association football championship, i.e. Army championship for association football)<\/p>\n<p>In considering that issue, it&#8217;s important to remember that &#8220;association football&#8221; (<strong>sacar<\/strong>) is not the same as a &#8220;football association,&#8221; which would be &#8220;<strong>cumann sacair<\/strong>&#8221; in Irish. \u00a0 The term &#8220;association football&#8221; got started around 1863 to distinguish this game from rugby football (rugby union football). \u00a0The &#8216;-er&#8217; ending, added to &#8220;Assoc,&#8221; is considered an Oxfordism, in the same -er\/-ers tradition as rugger, eccer, All\u00a0Soggers, Maggers Memoggers, and Wuggers.<\/p>\n<p>And the French word-order adds to mix here, since the French say &#8220;<em>football association<\/em>&#8221; (i.e. association-style football) for &#8220;association football&#8221;!\u00a0 It&#8217;s the usual French word order, adjective second.<\/p>\n<p>And a final curious note, IF (<strong>agus is <\/strong>&#8220;if<strong>&#8221; m\u00f3r \u00e9<\/strong>), we made an acronym out of the Irish version of FIFA, <strong>an Comhaontas Idirn\u00e1isi\u00fanta Sacair,\u00a0<\/strong>we&#8217;d get &#8220;<strong>CIS<\/strong>,&#8221; which would look like it should pertain to a different sport altogether, <strong>CISpheil<\/strong> (basketball).\u00a0 <strong>Ach n\u00e1 b\u00ed buartha &#8212; n\u00edl ann ach comhtharl\u00fa amach is amach<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>SGF &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed:<\/strong><\/p>\n<p><strong>Afrac\u00e1inis<\/strong>: <em>Die\u00a0Internasionale Federasie vir Voetbal Assosiasie<\/em><\/p>\n<p><strong>Iar\u00faibis<\/strong>: <em>Egbe Ipapo Kariaye Ajose Boolu-Elese<\/em><\/p>\n<p>And what&#8217;s &#8220;<strong>Iar\u00faibis<\/strong>&#8220;?\u00a0 Yoruba.\u00a0 Remember, very few Irish words actually have a &#8220;y&#8221; in them, most, probably all, of the few examples being borrowed or scientific words like &#8220;<strong>y\u00f3y\u00f3<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>y-chr\u00f3mos\u00f3m<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>How to pronounce <em>Ji\u0159\u00ed<\/em> (a sampler):<\/p>\n<p>http:\/\/inogolo.com\/query.php?qstr=Jiri&amp;key=1 (uses &#8220;zh&#8221; to transcribe the sound)<\/p>\n<p>http:\/\/www.forvo.com\/word\/ji%C5%99%C3%AD_trnka\/ (sound file)<\/p>\n<p>https:\/\/answers.yahoo.com\/question\/index;_ylt=A0LEV1iZyqlTGREAln5XNyoA;_ylu=X3oDMTEzcGV2dXJrBHNlYwNzcgRwb3MDNQRjb2xvA2JmMQR2dGlkA1FCQUNLMl8x?qi (uses &#8220;zh&#8221; to transcribe the sound)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) It seems that &#8216;FIFA,&#8217; like many a good acronym (acrainm), has long been a word unto itself, used in many languages. \u00a0But many languages also have a translation of the phrase &#8220;F\u00e9d\u00e9ration Internationale de Football Association&#8221; (FIFA). \u00a0In Wikipedia, I find examples ranging from &#8220;Die\u00a0Internasionale Federasie vir Voetbal Assosiasie&#8221; to &#8220;Egbe Ipapo Kariaye&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cen-ghaeilge-ata-ar-fifa\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[332023,11912,2143,332024,332019,332010,2637],"class_list":["post-5382","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-comhaontas","tag-fifa","tag-football","tag-idirnaisiunta","tag-sacair","tag-sacar","tag-world-cup"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5382","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5382"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5382\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5387,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5382\/revisions\/5387"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5382"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5382"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5382"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}