{"id":5388,"date":"2014-06-25T19:31:53","date_gmt":"2014-06-25T19:31:53","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=5388"},"modified":"2014-06-26T23:01:54","modified_gmt":"2014-06-26T23:01:54","slug":"an-bhrasail-tir-aiochta-chorn-an-domhain-2014-fifa","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-bhrasail-tir-aiochta-chorn-an-domhain-2014-fifa\/","title":{"rendered":"An Bhrasa\u00edl: T\u00edr A\u00edochta Chorn an Domhain, 2014 (FIFA)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_5390\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/06\/brasil_regioes_color_name-open-clip-art.png\" aria-label=\"Brasil Regioes Color Name Open Clip Art 300x261\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-5390\" class=\"size-medium wp-image-5390\"  alt=\"An Bhrasa\u00edl\" width=\"300\" height=\"261\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/06\/brasil_regioes_color_name-open-clip-art-300x261.png\"><\/a><p id=\"caption-attachment-5390\" class=\"wp-caption-text\">An Bhrasa\u00edl<\/p><\/div>\n<p>Hmm, just looking at those seven words of the title is probably enough to fill a blog.\u00a0 We&#8217;ve got the name of the country (Brazil), the term for &#8220;host country,&#8221; and the phrase &#8220;<strong>Corn an Domhain<\/strong>&#8221; (World Cup) with a slight adjustment (&#8220;<strong>Corn<\/strong>&#8221; becomes &#8220;<strong>Chorn<\/strong>&#8220;) since we&#8217;re now saying, literally, &#8221; country (of) hosting (of the) cup (of) the world.&#8221;<\/p>\n<p>So, let&#8217;s start out with the country name:<\/p>\n<p><strong>An Bhrasa\u00edl<\/strong> [un VRASS-eel], Brazil, lit. &#8220;the&#8221; Brazil<\/p>\n<p><strong>na Brasa\u00edle<\/strong> [nuh BRASS-eel-yuh], of (the) Brazil, <strong>muintir na Brasa\u00edle<\/strong>, the people of Brazil<\/p>\n<p>As for the adjective, it&#8217;s &#8220;<strong>Brasa\u00edleach<\/strong>,&#8221; as in (<strong>aistri\u00fach\u00e1in th\u00edos<\/strong>):<\/p>\n<p><strong>cn\u00f3 Brasa\u00edleach<\/strong><\/p>\n<p><strong>mahagaine Brasa\u00edleach<\/strong><\/p>\n<p><strong>taipir Bhrasa\u00edleach<\/strong><\/p>\n<p>&#8220;<strong>Brasa\u00edleach<\/strong>&#8221; is also the nationality, as in &#8220;<strong>Is Brasa\u00edleach \u00e9 Edson Arantes do Nascimento<\/strong>.&#8221;\u00a0 <strong>C\u00e9 h\u00e9 Edson Arantes do Nascimento?\u00a0 Freagra th\u00edos!<\/strong><\/p>\n<p>In zoology, many species found in Brazil are specifically &#8220;Amazonian&#8221; as in this charmer:<\/p>\n<p><strong>nathair ubhiteach Amas\u00f3nach (aistri\u00fach\u00e1n th\u00edos) <\/strong><\/p>\n<p>The Amazon River is &#8220;<strong>An Amas\u00f3in<\/strong>,&#8221; grammatically feminine, like most rivers. \u00a0\u00a0&#8220;Amazon&#8221; as a woman warrior is either &#8220;<strong>Amas\u00f3n<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>Amas\u00f3in<\/strong>,&#8221; also grammatically feminine and giving us the forms: <strong>an Amas\u00f3n<\/strong> or <strong>an Amas\u00f3in, na hAmas\u00f3ine (bogha na hAmas\u00f3ine), na hAmas\u00f3in\u00ed<\/strong>, and <strong>na nAmas\u00f3in\u00ed (boghanna na nAmas\u00f3in\u00ed)<\/strong>.<\/p>\n<p>Most European countries have an Irish-language version of their capital city (<strong>P\u00e1ras, Maidrid, Beirl\u00edn, An R\u00f3imh, srl.<\/strong>), but looking at an Irish map of the world, I see nothing in Irish for Brazil in terms of city names or geographical features other than the river, <strong>An Amas\u00f3in<\/strong>.<\/p>\n<p>Of the major cities in Brazil, it seems they all retain their native Portuguese names, and, by sheer coincidence, most of these would not even raise the issue of <strong>ur\u00fa<\/strong> (eclipsis) which would be involved in saying something like &#8220;I live in S\u00e3o Paulo.&#8221;\u00a0 Place names that begin with S, R or M, like the majority of those shown here, cannot be eclipsed.<\/p>\n<p>S\u00e3o Paulo, <strong>T\u00e1 m\u00e9 i mo ch\u00f3na\u00ed i S\u00e3o Paulo<\/strong>.\u00a0 Wikipedia does offer up a translation of this city name as &#8220;<strong>San Ph\u00f3l<\/strong>,&#8221; as of March 27, 2014, but doesn&#8217;t actually use the Irish version as the city name, just as an explanation of what it means.<\/p>\n<p>Rio de Janeiro.\u00a0 <strong>Cialla\u00edonn s\u00e9 &#8220;Abhainn Ean\u00e1ir&#8221; mar th\u00e1inig na Portaing\u00e9aligh ar an \u00e1it ar 1 Ean\u00e1ir 1502<\/strong><\/p>\n<p>Salvador.\u00a0 <strong>Cialla\u00edonn s\u00e9 &#8220;Sl\u00e1naitheoir.&#8221;<\/strong><\/p>\n<p>Recife.\u00a0 \u00d3n <strong>bhfocal <\/strong><em>&#8216;recife&#8217; <\/em><strong>(&#8220;sceir&#8221; i dt\u00edreola\u00edocht, ach cf. &#8220;r\u00edf&#8221; i seolt\u00f3ireacht, mar fhocal iasachta)<\/strong><\/p>\n<p>Brasilia.\u00a0 A new city, constructed primarily in the 1950s.\u00a0 A search online gave me one example of this place name in an Irish sentence with eclipsis: <strong>Beidh an ch\u00e9ad bhabhta caibidl\u00edochta eile ar si\u00fal i mBrasilia ag deireadh m\u00ed na Samhna agus t\u00e1 s\u00e9 r\u00e1ite ag an gCoimisin\u00e9ir go bhfuil s\u00e9 i gceist aige beart tr\u00e1d\u00e1la a bhaint amach roimh deireadh samhradh na bliana seo chugainn.<\/strong> (ww.liamaylward.com\/readnews.php?LID=1&amp;Cat=News&amp;id=295).\u00a0 So, presumably one would say, <strong>T\u00e1 m\u00e9 ag obair i mBras\u00edlia.<\/strong><\/p>\n<p>Manaus.\u00a0 The letter &#8220;m&#8221; isn&#8217;t subject to <strong>ur\u00fa<\/strong>, so no change to say, &#8220;<strong>T\u00e1 m\u00e9 i mo ch\u00f3na\u00ed i Manaus<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>Fortaleza.\u00a0 I find no examples of this place name in an Irish sentence that would take <strong>ur\u00fa<\/strong> or <strong>s\u00e9imhi\u00fa<\/strong>.<\/p>\n<p>So that&#8217;s Brazil, in Irish, in a nutshell.\u00a0 <strong>Blaosc cn\u00f3 Brasa\u00edleach<\/strong> (a &#8220;Brazilian nut-shell&#8221;), of course!<\/p>\n<p>The next major chunk of our phrase is &#8220;<strong>T\u00edr A\u00edochta<\/strong>,&#8221; [tcheer<sup>zh<\/sup> EE-ukh-tuh], meaning &#8220;host country,&#8221; or literally, &#8220;country of hosting.&#8221;<\/p>\n<p>&#8220;<strong>T\u00edr<\/strong>&#8221; is probably already familiar, from names like &#8220;<strong>T\u00edr na n\u00d3g<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>An \u00cdsilt\u00edr<\/strong>,&#8221; so let&#8217;s focus on &#8220;<strong>a\u00edocht<\/strong>.&#8221;\u00a0 &#8220;<strong>A\u00edocht<\/strong>&#8221; is based on the word &#8220;<strong>aoi<\/strong>&#8221; (a guest), and is related to &#8220;<strong>teach a\u00edochta<\/strong>&#8221; (a guest-house&#8221; and &#8220;<strong>a\u00edochtach<\/strong>&#8221; (hospitable).<\/p>\n<p>Note the tricky spelling change with the word &#8220;<strong>aoi<\/strong>.&#8221;\u00a0 In the singular, it&#8217;s <strong>a-o-i<\/strong> [ee].\u00a0 The plural is &#8220;<strong>a\u00edonna<\/strong>,&#8221; starting with <strong>a-\u00ed-o<\/strong>.\u00a0 Here, the &#8220;o&#8221; is really part of the plural ending, and the original &#8220;o&#8221; (of the <strong>a-o<\/strong>-i sequence, has disappeared.\u00a0 The various other words based on &#8220;<strong>aoi<\/strong>&#8221; also do the same thing, becoming &#8220;<strong>a\u00ed<\/strong> &#8230;&#8221;. \u00a0In &#8220;<strong>a\u00edocht<\/strong>&#8221; and related words, the &#8220;o&#8221; is again part of the ending, not part of the original &#8220;<strong>aoi.<\/strong>&#8221;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 It all goes back to the older spelling of &#8220;<strong>aoi<\/strong>&#8221; as &#8220;<strong>aoighe<\/strong>,&#8221; which then picked up a standard plural ending as &#8220;<strong>aoigheanna<\/strong>,&#8221; pronounced the same as &#8220;<strong>a\u00edonn<\/strong>a.&#8221;\u00a0\u00a0 So you can see that Irish today doesn&#8217;t have quite so many silent consonants today as it did before the spelling reform!<\/p>\n<p>If &#8220;<strong>aoi<\/strong>&#8221; basically means &#8220;guest,&#8221; then what is the word for &#8220;host,&#8221; as such, and why don&#8217;t we use it here?\u00a0 Well, these days we see &#8220;<strong>\u00f3stach<\/strong>&#8221; (host) a lot, and presumably we could say &#8220;<strong>\u00f3stach Chorn an Domhain,<\/strong>&#8221; but &#8220;<strong>t\u00edr a\u00edochta<\/strong>&#8221; seems to be more the set phrase for &#8220;host country.&#8221;<\/p>\n<p>There are, of course, some completely different meanings to the word &#8220;host,&#8221; and these have completely separate Irish words:<\/p>\n<p><strong>abhlann<\/strong>, wafer, host, altar-bread (<strong>an Abhlann Choisricthe<\/strong>, the Consecrated Host)<\/p>\n<p><strong>slua<\/strong>, host or horde, as in &#8220;<strong>an slua s\u00ed<\/strong>,&#8221; the fairy host; the word &#8220;<strong>slua<\/strong>&#8221; gives us two English words:<\/p>\n<p><em>slew,<\/em> as in &#8220;a whole slew of football fans&#8221;<\/p>\n<p><em>slogan<\/em>, from &#8220;<strong>sluagh-ghairm<\/strong>&#8221; (host-call, war-cry).\u00a0 &#8220;<strong>Sluagh-ghairm<\/strong>&#8221; was sometimes also anglicized as &#8220;slughorn,&#8221; in case you ever wondered where J. K. Rowling got that professor&#8217;s name.<\/p>\n<p>The last aspect of language usage in this blog&#8217;s title is the lenition (<strong>s\u00e9imhi\u00fa<\/strong>) in the phrase &#8220;<strong>Chorn an Domhain<\/strong>.&#8221;\u00a0 The basic phrase, as we&#8217;ve already seen, &#8220;<strong>Corn an Domhain<\/strong>&#8221; (World Cup).\u00a0 The lenition follows the pattern as exemplified in M\u00edche\u00e1l \u00d3 Siadhail&#8217;s <em>Learning Irish<\/em> (Chapter 25), &#8220;<strong>geata theach an bh\u00faist\u00e9ara<\/strong>,&#8221; which means &#8220;(the) gate (of the) house (of) the butcher.&#8221;\u00a0 The word &#8220;<strong>teach<\/strong>&#8221; (house) doesn&#8217;t go into the genitive (that would be &#8220;<strong>t\u00ed<\/strong>&#8221; as in &#8220;<strong>bean an t\u00ed<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>obair t\u00ed<\/strong>&#8220;), but it does get lenited to mark the possessive construction.<\/p>\n<p>So that&#8217;s a little background on this year&#8217;s <strong>t\u00edr a\u00edochta, An Bhrasa\u00edl<\/strong>.\u00a0 Maybe in a future blog we can look into the linguistic background of one of Brazil&#8217;s former major exports, mahogany.\u00a0 Why mahogany?\u00a0 To explain the phrase &#8220;mahogany gaspipe.&#8221;\u00a0 Why explain a seemingly random phrase like &#8220;mahogany gaspipe&#8221;? \u00a0Well, it&#8217;s not random.\u00a0 It&#8217;s a reasonably important term for understanding the perceived sound of the Irish language to some non-speakers.\u00a0 At least according to &#8230; <strong>(freagra sa ch\u00e9ad bhlag eile!)<\/strong>. \u00a0\u00a0So how does that work?\u00a0 Stay tuned!\u00a0 <strong>SGF &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Aistri\u00fach\u00e1in: \u00a0cn\u00f3 Brasa\u00edleach,<\/strong> Brazil nut, lit. Brazilian nut; <strong>mahagaine Brasa\u00edleach,<\/strong> Brazilian mahogany; <strong>taipir Bhrasa\u00edleach<\/strong>, Brazilian tapir<\/p>\n<p><strong>Freagra:<\/strong> Edson Arantes do Nascimento.\u00a0 <strong>Sin<\/strong> &#8220;Pel\u00e9.&#8221; \u00a0The origin of the nickname &#8220;Pel\u00e9&#8221; isn&#8217;t certain.\u00a0 There is a theory that it&#8217;s from the Irish word &#8220;<strong>peile<\/strong>,&#8221; as in &#8220;<strong>ag imirt peile<\/strong>,&#8221; based in the observations of an Irish priest working in Minas Gerais, where Pel\u00e9 grew up.\u00a0 \u00a0\u00a0Coincidence?\u00a0 Food for thought, anyway.\u00a0 And why the diacritical mark?<\/p>\n<p><strong>Aistri\u00fach\u00e1n eile: \u00a0nathair ubhiteach Amas\u00f3nach<\/strong>, Amazon egg-eater snake<\/p>\n<p><strong>Nasc don mhapa<\/strong>: http:\/\/openclipart.org\/detail\/125335\/map-of-brazil-v3-by-j_alves<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"305\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/06\/brasil_regioes_color_name-open-clip-art-350x305.png\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/06\/brasil_regioes_color_name-open-clip-art-350x305.png 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/06\/brasil_regioes_color_name-open-clip-art-768x668.png 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/06\/brasil_regioes_color_name-open-clip-art.png 800w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Hmm, just looking at those seven words of the title is probably enough to fill a blog.\u00a0 We&#8217;ve got the name of the country (Brazil), the term for &#8220;host country,&#8221; and the phrase &#8220;Corn an Domhain&#8221; (World Cup) with a slight adjustment (&#8220;Corn&#8221; becomes &#8220;Chorn&#8220;) since we&#8217;re now saying, literally, &#8221; country (of)&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-bhrasail-tir-aiochta-chorn-an-domhain-2014-fifa\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":5390,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[1860,332028,332027,1949,11912,332030,332026,2378,332010],"class_list":["post-5388","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-1860","tag-bhrasail","tag-brasaileach","tag-brazil","tag-fifa","tag-host-country","tag-peile","tag-pele","tag-sacar"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5388","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5388"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5388\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5397,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5388\/revisions\/5397"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5390"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5388"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5388"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5388"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}