{"id":5413,"date":"2014-07-04T19:58:40","date_gmt":"2014-07-04T19:58:40","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=5413"},"modified":"2016-07-05T12:37:10","modified_gmt":"2016-07-05T12:37:10","slug":"four-ways-to-say-star-spangled-in-irish-plus-star-in-general-realta","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/four-ways-to-say-star-spangled-in-irish-plus-star-in-general-realta\/","title":{"rendered":"Four Ways to Say &#8216;Star-Spangled&#8217; in Irish (plus &#8216;star&#8217; in general &#8212; r\u00e9alta)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_5422\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/07\/wavy-american-flag-1399556474E68-public-domain-with-link.jpg\" aria-label=\"Wavy American Flag 1399556474E68 Public Domain With Link 300x164\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-5422\" class=\"size-medium wp-image-5422\"  alt=\"Bratach na St\u00e1t Aontaithe (URL th\u00edos)\" width=\"300\" height=\"164\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/07\/wavy-american-flag-1399556474E68-public-domain-with-link-300x164.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-5422\" class=\"wp-caption-text\"><em>Bratach na St\u00e1t Aontaithe (http:\/\/www.publicdomainpictures.net\/view-image.php?image=84553&amp;picture=wavy-american-flag)<\/em><\/p><\/div>\n<p>It seems like such a specific term, but there at least four ways to say &#8220;star-spangled&#8221; in Irish. \u00a0A timely phrase for this time of year (<strong>L\u00e1 na Saoirse<\/strong>) in the United States.<\/p>\n<p>Let&#8217;s start with the &#8216;star&#8221; part, since that&#8217;s the basis of all of the terms that follow, and also probably the most broadly applicable in daily life.\u00a0 &#8216;Cos what else do we really describe as being &#8216;spangled&#8217;?<\/p>\n<p><strong>r\u00e9alta<\/strong>, star (sometimes the singular is given as &#8220;<strong>r\u00e9alt<\/strong>,&#8221; which seems more in line with typical Irish noun endings, but so be it &#8212; &#8220;<strong>r\u00e9alta<\/strong>&#8221; always &#8220;looks&#8221; plural to me, by analogy with &#8220;<strong>sc\u00e9alta<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>n\u00e9alta.<\/strong>&#8221; \u00a0 It is what it is, as they say, or a bit less succinctly, in Irish, &#8220;<strong>Is \u00e9 an rud at\u00e1 ann at\u00e1 ann<\/strong>&#8220;),<\/p>\n<p><strong>r\u00e9alta\u00ed<\/strong>, stars.\u00a0 That&#8217;s the standard plural these days.\u00a0 &#8220;<strong>R\u00e9altana<\/strong>&#8221; was also used at one time.<\/p>\n<p>&#8220;<strong>R\u00e9alta<\/strong>&#8221; is a feminine noun, so we could have phrases like (<strong>aistri\u00fach\u00e1n th\u00edos<\/strong>):<\/p>\n<p><strong>r\u00e9alta dhonn<\/strong><\/p>\n<p><strong>r\u00e9alta charb\u00f3in<\/strong><\/p>\n<p><strong>r\u00e9alta thimpholach<\/strong><\/p>\n<p><strong>r\u00e9alta dh\u00edchine\u00e1lach<\/strong> &#8212; gotta love a term like that!\u00a0 Try to figure it out and if no luck, the &#8220;<strong>aistri\u00fach\u00e1n<\/strong>&#8221; is &#8220;<strong>th\u00edos<\/strong>&#8221;<\/p>\n<p>But if you&#8217;re looking for &#8220;dwarf star,&#8221; there&#8217;s no lenition, because it&#8217;s a compound word, with &#8220;<strong>r\u00e9alta<\/strong> &#8221; as the second element: <strong>abhacr\u00e9alta<\/strong><\/p>\n<p>Now having said all that, the word &#8220;<strong>r\u00e9alta<\/strong>&#8221; sometimes does appear as just &#8220;<strong>r\u00e9alt<\/strong>,&#8221; with &lt;get ready&gt;, &#8220;<strong>r\u00e9alta<\/strong>&#8221; as the plural.\u00a0 Which means we often have to look at context to see what&#8217;s what. \u00a0But, <strong>n\u00ed ionadh \u00e9 sin,<\/strong> we have the same situation with other words in Irish, like &#8220;apple,&#8221; which is &#8220;<strong>\u00fall<\/strong>, plural: <strong>\u00falla<\/strong>&#8221; in standard Irish, but &#8220;<strong>\u00falla<\/strong>, plural <strong>\u00falla\u00ed<\/strong>&#8221; in Cois Fhairrge Irish.\u00a0 Maybe it&#8217;s no worse than dealing with &#8220;sheep \/ sheep&#8221; and &#8220;deer \/ deer&#8221; in English.\u00a0 We have to look at context.<\/p>\n<p>The word <strong>&#8220;r\u00e9alta<\/strong>&#8221; can take an adjective ending, to become &#8220;<strong>r\u00e9altach<\/strong>&#8221; (starry).\u00a0 There&#8217;s also &#8220;<strong>reannach<\/strong>&#8221; (starry) in Irish, for those who want to exhaust all possibilities, but it&#8217;s not used as much as &#8220;<strong>r\u00e9altach<\/strong>,&#8221;<strong> i mo thaith\u00ed f\u00e9in, ar a laghad<\/strong>.<\/p>\n<p>&#8220;<strong>R\u00e9altach<\/strong>&#8221; becomes the basis of &#8220;<strong>geal-r\u00e9altach<\/strong>,&#8221; lit. bright-starred, which is in the following phrase, from the American national anthem:<\/p>\n<p><strong>\u00d3 abair &#8216;bhfuil an bhratach gheal-r\u00e9altach go s\u00edor \/ os cionn th\u00edr na gcr\u00f3gach is talamh na saor?<\/strong><\/p>\n<p><strong>an bhratach gheal-r\u00e9altach<\/strong>, lit. \u00a0the brightly starred flag (not &#8220;spangled&#8221; as such), or very literally, the flag bright-starry<\/p>\n<p>The hyphenation is not typical today, but it does help show the two parts of the compound word.<\/p>\n<p>&#8220;<strong>Geal<\/strong>,&#8221; the first part of the compound word, means &#8220;bright.&#8221;<\/p>\n<p>And for our second choice:<\/p>\n<p><strong>r\u00e9altbhreac <\/strong>[raylt-vrak],<strong>\u00a0<\/strong>star-spangled (lit. star-specked, since the actual word for a \u201cspangle\u201d in Irish is<strong>\u00a0\u201cspaglainn\u201d<\/strong>).<\/p>\n<p>This compound word is based on &#8220;<strong>r\u00e9alt<\/strong>-&#8221; (star-) as we&#8217;ve already discussed and &#8220;<strong>breac<\/strong>&#8221; (speckled, spotted, or in some American vernacular, &#8220;brackled;&#8221; &#8220;<strong>breac<\/strong>&#8221; also means &#8220;trout&#8221; in Irish, naturally enough).<\/p>\n<p>Although the phrase, <strong>an bhratach gheal-r\u00e9altach<\/strong> has probably now been immortalized in the Irish version of the song, &#8220;The Star-Spangled Banner,&#8221; there is at least one other alternative phrase, using &#8220;<strong>r\u00e9altbhreac<\/strong>&#8220;:<\/p>\n<p><strong>an bhrat\u00f3g r\u00e9altbhreac<\/strong>, [un VRAH-tohg raylt-vrak] the star-spangled banner<\/p>\n<p>Third choice:<\/p>\n<p><strong>breactha le r\u00e9alta\u00ed<\/strong>, lit. dotted or speckled with stars.\u00a0 Straightforward, but not very poetic-feeling, <strong>i mo bhar\u00fail f\u00e9in, ar a laghad<\/strong>.<\/p>\n<p>And fourth, and finally (at least for today&#8217;s blog):<\/p>\n<p><strong>buailte le r\u00e9alta\u00ed<\/strong>, lit. struck or beaten with stars<\/p>\n<p>And how about &#8220;spangled&#8221; on its own?\u00a0 Or bespangled?\u00a0 <strong>Seo an briathar<\/strong>:<\/p>\n<p>to spangle (not that it&#8217;s a word I use all that often, especially transitively; maybe &#8220;bespangled&#8221; from time to time): <strong>breacadh le spaglainn\u00ed<\/strong>, lit. to dot or speckle with spangles<\/p>\n<p><strong>breactha le spaglainn\u00ed<\/strong>, bespangled<\/p>\n<p>And finally, so maybe a fifth alternative, there&#8217;s a somewhat obscure word, &#8216;<strong>scragallach<\/strong>,&#8217; meaning &#8216;spangled,&#8217; which could be made into a compound word:<\/p>\n<p>*<strong>r\u00e9altscragallach<\/strong><\/p>\n<p>This is based on another word for &#8220;spangle,&#8221; <strong>scragall<\/strong>, which also means &#8220;thin leaf of gold or silver foil&#8221; (gold foil, silver foil)<\/p>\n<p>But somehow, &#8220;<strong>r\u00e9altscragallach<\/strong>&#8221; doesn&#8217;t have much aesthetic appeal to me, as words go.\u00a0 And a quick Google search shows no results at all for this word, so I think the opinion is probably general.<\/p>\n<p>And what exactly is a &#8216;spangle&#8217;?\u00a0 Apparently the same as a sequin, aka paillette.<\/p>\n<p>If it weren&#8217;t for that fact that we&#8217;ve already got four good choices above, we could play with the word &#8220;<strong>seacain<\/strong>&#8221; (or variant: <strong>s\u00e9acain<\/strong>) in Irish.\u00a0 Any guesses as to what this noun means?\u00a0 <strong>Leid<\/strong>: it&#8217;s an indirect adaptation from the Italian word <em>zecchino<\/em> via French and then English, to reach Irish.\u00a0 As far as I know, despite their torques (<strong>toirc<\/strong>) and penannular brooches (<strong>dealga neasfh\u00e1inneach<\/strong>a), the ancient Irish didn&#8217;t have &#8220;<strong>seacain\u00ed<\/strong>&#8221; as such.<\/p>\n<p>Now, after all of this discussion of starriness and spangledness (a word?), perhaps you&#8217;re chomping (or champing) at the bit to actually sing the one song that actually contains this phrase, especially given the time of year (<strong>i Meirice\u00e1, ar a laghad<\/strong>).\u00a0 <strong>Seo v\u00e9arsa a haon<\/strong>, and if you want the other three verses, in Irish, you&#8217;ll find them at the links at the end of this article, with glossaries AND pronunciation guides.\u00a0 Not that we usually sing the 2nd, 3rd, or 4th verses, of &#8220;The Star-spangled Banner,&#8221; <strong>fi\u00fa i mB\u00e9arla<\/strong>, but it&#8217;s always interesting to check them out:<\/p>\n<p><strong>\u00d3 abair, an l\u00e9ir dhuit, le f\u00e1inne an lae, an bhratach &#8216;bh\u00ed &#8216;n-airde le titim na ho\u00edche<\/strong><\/p>\n<p><strong>Tr\u00edd an chath &#8216;bh\u00ed na riabha &#8216;s na r\u00e9alta\u00ed geal-ghl\u00e9 ag luascadh go huasal &#8216;s ag m\u00edni\u00fa \u00e1r gcro\u00edthe<\/strong><\/p>\n<p><strong>Is ar n-imeacht don l\u00f3 n\u00edor gh\u00e9ill s\u00e9 go deo ach a caorthinte ag pl\u00e9ascadh sna sp\u00e9artha le gleo!<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00d3 abair &#8216;bhfuil an bhratach gheal-r\u00e9altach go s\u00edor os cionn th\u00edr na gcr\u00f3gach is talamh na saor?<\/strong><\/p>\n<p>And if you&#8217;re wondering which is the super-high note, it&#8217;s the &#8220;-gach&#8221; of &#8220;<strong>na gcr\u00f3gach<\/strong>&#8221; (of the brave).\u00a0 The Irish word order is reversed, so we have &#8220;the land (<strong>t\u00edr<\/strong>) of the brave and the land (<strong>talamh<\/strong>) of the free.&#8221;\u00a0 Why?\u00a0 So &#8220;<strong>saor<\/strong>&#8221; at the end can rhyme with &#8220;<strong>go s\u00edor<\/strong>&#8221; (eternally, still).\u00a0 <strong>Saoirse fhileata!<\/strong><\/p>\n<p><strong>SGF &#8211;\u00a0R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Aistri\u00fach\u00e1n:<\/strong> <strong>r\u00e9alta dhonn<\/strong>, brown star; <strong>r\u00e9alta charb\u00f3in<\/strong>, carbon star; <strong>r\u00e9alta thimpholach<\/strong>, circumpolar star; <strong>r\u00e9alta dh\u00edchine\u00e1lach<\/strong>, degenerate star (not a comment on &#8220;<strong>mor\u00e1ltachta\u00ed<\/strong>&#8220;)<\/p>\n<p><strong>Gluais: ann <\/strong>[ahn OR own as in &#8220;town&#8221; or &#8220;gown&#8221;], in &#8220;it&#8221; (with &#8220;it&#8221; as existence), in existence, in him, in it;<strong> ar a laghad<\/strong>\u00a0[&#8220;<b>laghad<\/b>&#8221; rhymes with English &#8220;side&#8221; or &#8220;tide&#8221;];<b>\u00a0fi\u00fa<\/b>, even;\u00a0<strong>saoirse<\/strong> [SEER-shuh], freedom, and now a popular name for girls as well, as in Saoirse Ronan and Saoirse Roisin Hill (daughter of Courtney Kennedy and Paul Hill)<\/p>\n<p><strong>Naisc:\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Liric\u00ed do &#8220;\u00d3 abair an l\u00e9ir dhuit?&#8221; \u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>V\u00e9arsa a haon:<\/strong>\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-oh-say-can-you-see-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-oh-say-can-you-see-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe<\/a><br \/>\n<strong> (18 Meitheamh 2012)<\/strong><\/p>\n<p><strong>V\u00e9arsa a d\u00f3:<\/strong> <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-oh-say-can-you-see-2nd-verse-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe-vearsa-2\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-oh-say-can-you-see-2nd-verse-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe-vearsa-2\/<\/a> <strong>(21 Meitheamh 2012)<\/strong><\/p>\n<p><strong>V\u00e9arsa a tr\u00ed:<\/strong> <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-vearsa-3-oh-say-can-you-see-3nd-verse-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-vearsa-3-oh-say-can-you-see-3nd-verse-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe\/<\/a> <strong>(24 Meitheamh 2012)<\/strong><\/p>\n<p><strong>V\u00e9arsa a ceathair:<\/strong> <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-vearsa-4-oh-say-can-you-see-4th-and-final-verse-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-vearsa-4-oh-say-can-you-see-4th-and-final-verse-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe\/<\/a><strong> (27 Meitheamh 2012)<\/strong><\/p>\n<p>And some further background information:<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/which-came-first-o-sagt-konnt-ihr-sehen-o-abair-an-leir-dhuit-aue-sei-e-vaai\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/which-came-first-o-sagt-konnt-ihr-sehen-o-abair-an-leir-dhuit-aue-sei-e-vaai\/<\/a> (<strong>30 Meitheamh 2012<\/strong>; a chronology of translations of The Star-Spangled Banner into eleven languages, starting in 1861 and coming up to the 21st century.\u00a0 The languages include some major world languages (<strong>Gearm\u00e1inis, Sp\u00e1innis, m. sh.<\/strong>) to some with far fewer speakers (<strong>Sam\u00f3is, O&#8217;odham, Navach\u00f3is, srl<\/strong>.)<\/p>\n<p>P.S. <strong>5 I\u00fail 2014<\/strong>: No sooner did I ponder what might be described as &#8220;spangled,&#8221; besides the star-spangled banner, than I stumbled on one major example of the word (in English): the great spangled fritillary (butterfly). \u00a0But, so far, at least, I don&#8217;t see any official Irish term for them. \u00a0&#8220;Fritillary&#8221; is &#8220;<strong>fritile\u00e1n<\/strong>&#8221; and &#8220;great&#8221; would probably be &#8220;<strong>m\u00f3r.&#8221; \u00a0Bar\u00fail ar bith ag duine ar bith agaibh do <\/strong>&#8220;spangled&#8221;<strong> sa ch\u00e1s seo? \u00a0<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"192\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/07\/wavy-american-flag-1399556474E68-public-domain-with-link-350x192.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/07\/wavy-american-flag-1399556474E68-public-domain-with-link-350x192.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/07\/wavy-american-flag-1399556474E68-public-domain-with-link.jpg 615w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) It seems like such a specific term, but there at least four ways to say &#8220;star-spangled&#8221; in Irish. \u00a0A timely phrase for this time of year (L\u00e1 na Saoirse) in the United States. Let&#8217;s start with the &#8216;star&#8221; part, since that&#8217;s the basis of all of the terms that follow, and also probably&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/four-ways-to-say-star-spangled-in-irish-plus-star-in-general-realta\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":5422,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[289898,229455,4435,290015,332048,5360,5813,332056,289919,229448,290014,11,332047,82455,289974,6686,290013,290012],"class_list":["post-5413","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-an-bhratach","tag-an-bhratach-gheal-realtach","tag-bratach","tag-courtney-kennedy","tag-gealrealtach","tag-ghealrealtach","tag-la-na-saoirse","tag-laghad","tag-o-abair-bhfuil-an-bhratach-gheal-realtach-go-sior","tag-o-abair-an-leir-dhuit","tag-paul-hill","tag-pronunciation","tag-realt","tag-realta","tag-realtach","tag-saoirse","tag-saoirse-roisin-hill","tag-saoirse-ronan"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5413","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5413"}],"version-history":[{"count":29,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5413\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8075,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5413\/revisions\/8075"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5422"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5413"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5413"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5413"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}