{"id":5489,"date":"2014-07-09T19:28:02","date_gmt":"2014-07-09T19:28:02","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=5489"},"modified":"2015-05-26T17:43:18","modified_gmt":"2015-05-26T17:43:18","slug":"sacar-peil-soccer-football-a-matching-game-of-terminology-in-irish","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/sacar-peil-soccer-football-a-matching-game-of-terminology-in-irish\/","title":{"rendered":"Sacar \/ Peil (Soccer \/ Football) : A &#8220;Matching&#8221; Game of Terminology in Irish"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_5494\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/07\/800px-Rovesciata-wikimedia-commons-bicycle-kick-scissors-kick.jpg\" aria-label=\"800px Rovesciata Wikimedia Commons Bicycle Kick Scissors Kick 300x72\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-5494\" class=\"size-medium wp-image-5494\"  alt=\"Drawing of the several phases of a bicycle kick (&quot;rovesciata&quot; in Italian), by Fabio Messina.  If &quot;rothar&quot; is &quot;bicycle&quot; and &quot;cic&quot; is &quot;kick&quot; in Irish, how do we combine them?  And what's the Irish for &quot;ethogram&quot;?  For &quot;bicycle kick,&quot; read on, and for &quot;ethogram,&quot; see one suggestion below.  (Nasc don phicti\u00far thios)\" width=\"300\" height=\"72\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/07\/800px-Rovesciata-wikimedia-commons-bicycle-kick-scissors-kick-300x72.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-5494\" class=\"wp-caption-text\">Ethogram\u00a0of the phases of a bicycle kick, by Fabio Messina. <em>If<\/em> &#8220;rothar&#8221; is &#8220;bicycle&#8221; and &#8220;cic&#8221; is &#8220;kick&#8221; in Irish, how do we combine them? And what&#8217;s the Irish for &#8220;ethogram&#8221;? For &#8220;bicycle kick,&#8221; read on, and for &#8220;ethogram,&#8221; see one suggestion below. BTW, that &#8220;<em>if<\/em>&#8221; might be bigger than anticipated. Why? See Note 3 below. (Grafaic: commons.wikimedia.org\/wiki\/File:Rovesciata.jpg)<\/p><\/div>\n<p>This blog will present 10 soccer (football) terms in English and Irish.\u00a0 Can you match them up?\u00a0 Note also that there is one extra Irish term, just for the challenge (&#8220;<strong>d\u00fashl\u00e1n<\/strong>&#8221; [doo-hlawn] note the silent &#8220;s&#8221;).<\/p>\n<p>Some of the Irish terms can also be used outside of soccer\/football discussions, as can some of the English words.\u00a0 &#8220;Tackle&#8221; in English can also be used for &#8220;gear&#8221; or &#8220;equipment, as in &#8220;fishing tackle,&#8221; which, in Irish,\u00a0 is based on the word &#8220;<strong>gl\u00e9as<\/strong>.&#8221;\u00a0 So what&#8217;s &#8220;fishing tackle&#8221; in Irish?\u00a0 See if you can figure it out based on this &#8220;<strong>leid<\/strong>&#8221; (clue): &#8220;fish&#8221; = <strong>iasc<\/strong>.\u00a0 <strong>Muna bhfaigheann t\u00fa \u00e9, t\u00e1 an freagra<\/strong> (answer) <strong>th\u00edos<\/strong> (below).<\/p>\n<p><strong>Seo na focail: <\/strong><\/p>\n<p><strong>Gaeilge: ardsc\u00f3r\u00e1la\u00ed, druible\u00e1il, foireann, drochphas, clibirt, c\u00fal, cuaille b\u00e1ire, taicle\u00e1il, rotharchic, tosa\u00ed l\u00e1ir, cothrom na F\u00e9inne.\u00a0 (NB: mar a d\u00fairt m\u00e9 cheana, t\u00e1 aon fhocal d\u00e9ag anseo, deich bhfocal do na ceisteanna agus focal breise chun beag\u00e1in\u00edn n\u00edos m\u00f3 de dh\u00fashl\u00e1n a chur ann).\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p>1. scrum<\/p>\n<p>2. team<\/p>\n<p>3. goal<\/p>\n<p>4. goalpost<\/p>\n<p>5. tackle<\/p>\n<p>6. striker<\/p>\n<p>7. bad pass<\/p>\n<p>8. bicycle kick<\/p>\n<p>9. top scorer<\/p>\n<p>10. fair play<\/p>\n<p>And, speaking loosely of football, let&#8217;s see, well, there&#8217;s lots of English words that I&#8217;ve never found exact or official Irish equivalents for, but here&#8217;s a football one I&#8217;d like to throw out to any takers.\u00a0 <strong>An bhfuil an Ghaeilge ar <\/strong>&#8220;crab soccer&#8221; (&#8220;crab football&#8221;)<strong> ag duine ar bith?<\/strong>\u00a0 I suppose it would be &#8220;<strong>sacar port\u00e1in<\/strong>.&#8221;\u00a0 Or &#8220;<strong>peil phort\u00e1in<\/strong>&#8221; if specifically Irish, perhaps.\u00a0 <strong>Molta\u00ed ar bith uaibhse<\/strong>?\u00a0 I Googled both these terms and came up with one hit (one measly hit in that great big cyberworld) for &#8220;<strong>sacar port\u00e1in<\/strong>&#8221; on a somewhat dubious-looking website on how to get your Social Security number.\u00a0 Any context seemed to be meaningless, since the previous word was &#8216;digging&#8221; and the following word was &#8220;<strong>tl\u00fa<\/strong>&#8221; (tongs)! \u00a0Didn&#8217;t even dare open that one!\u00a0 <strong>Maidir le &#8220;peil phort\u00e1in,&#8221; tada<\/strong>.\u00a0 And yes, I tried variants with <strong>s\u00e9imhi\u00fa<\/strong> and <strong>ur\u00fa<\/strong>, but to no avail.<\/p>\n<p>Hope you enjoy the match game and that even intermediate learners may pick up &#8220;<strong>focal n\u00f3 dh\u00f3<\/strong>.&#8221; \u00a0&#8211; <strong>SGF, R\u00f3isl<strong>\u00edn<\/strong><\/strong><\/p>\n<p><strong>Na Freagra\u00ed<\/strong>:<\/p>\n<p>1. scrum (scrummage, scrimmage): <strong>clibirt<\/strong>.\u00a0 I&#8217;ve never been completely sure if there&#8217;s a difference between &#8220;scrimmage&#8221; and &#8220;scrummage,&#8221; but it&#8217;s the same word in Irish, at any rate.<\/p>\n<p>2. team: <strong>foireann<\/strong>, which can also mean &#8220;a group of people,&#8221; &#8220;crew,&#8221; &#8220;staff,&#8221; and &#8220;set&#8221; as in chess<\/p>\n<p>3. goal: <strong>c\u00fal<\/strong>, which has many other meanings, most prominently &#8220;back&#8221; (of a house, one&#8217;s head, etc.) and also &#8220;delay,&#8221; &#8220;reserve,&#8221; &#8220;pillion&#8221; (position in riding a horse), and &#8220;reverse&#8221; (of a coin).\u00a0 Two more words for &#8220;goal&#8221; in sports are &#8220;<strong>b\u00e1ire<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>g\u00f3ra\u00ed<\/strong>.&#8221;\u00a0 &#8220;Goal&#8221; as &#8220;destination&#8221; is &#8220;<strong>ceann scr\u00edbe<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>4. goal post: <strong>cuaille b\u00e1ire<\/strong>.\u00a0 Hmm, could we say &#8220;<strong>cuaille c\u00fail<\/strong>&#8221; as well?\u00a0 Or does that sound too alliterative?\u00a0 Can there ever be too much alliteration in this world?<\/p>\n<p>5. to tackle: <strong>taicle\u00e1il<\/strong> (basically borrowed from &#8220;tackle&#8221; with an Irish verb ending, &#8220;-\u00e1il,&#8221; added).\u00a0 One can also say &#8220;<strong>dul i ngleic le duine<\/strong>,&#8221; lit. to &#8220;go in struggle&#8221; with a person.\u00a0 Note that for this second phrase, &#8220;the preposition &#8220;<strong>le<\/strong>&#8221; (with) is needed.<\/p>\n<p>6. striker (center-forward \/ centre-forward) <strong>tosa\u00ed l\u00e1ir<\/strong><\/p>\n<p>7. bad pass: <strong>drochphas<\/strong> [drokh-fahss]<\/p>\n<p>8. bicycle kick: <strong>rotharchic<\/strong> [RUH-hur-HyIK].\u00a0 Have to admit I got a &#8220;kick&#8221; out of that one!\u00a0 Who would have thought that the Irish for &#8220;bicycle kick&#8221; would end up looking so much like a fashion statement, &#8220;<strong>rothar<\/strong>, errmm, <strong>chic<\/strong>.&#8221; \u00a0Well, it&#8217;s sheer coincidence, of course, because &#8220;<strong>cic<\/strong>&#8221; (kick) has simply been lenited (to become &#8220;-<strong>chic<\/strong>&#8220;) because it&#8217;s part of a compound word, like &#8220;<strong>pas<\/strong>&#8221; was for &#8220;<strong>drochphas<\/strong>.&#8221;\u00a0\u00a0 But still, makes you wonder if Izumi or Giordana couldn&#8217;t do something with that!<\/p>\n<p>And what&#8217;s the Irish for &#8220;<em>chic<\/em>&#8221; anyway?\u00a0 Well, there are a couple of choices.\u00a0 One can go with &#8220;<em>chic<\/em>,&#8221; straight from the French.\u00a0 Hmm, so could we say, &#8220;<strong>T\u00e1 cuma an-chic uirthi<\/strong>&#8221; for &#8220;She has a very chic appearance&#8221; (She looks very chic).\u00a0 I suppose so, but somehow seeing &#8220;chic&#8221; in a slot that would normally take lenition (after &#8220;<strong>an-<\/strong>&#8220;) makes my eye want to read it as a variant &#8220;<strong>cic<\/strong>&#8221; (kick) again.\u00a0 But then, &#8220;kickin'&#8221; isn&#8217;t so bad either, is it?\u00a0 Getting to the more general meaning of &#8220;<em>chic<\/em>,&#8221; we have &#8220;<strong>faiseanta<\/strong>&#8221; (fashionable), and a word with some implied value judgment going on, &#8220;<strong>p\u00e9acach<\/strong>&#8221; (showily- or gaudily dressed, based on &#8220;<strong>p\u00e9ac\u00f3g<\/strong>&#8220;).\u00a0 &#8220;<strong>P\u00e9ac\u00f3g<\/strong>,&#8221; in addition to meaning &#8220;peacock,&#8221; can also mean a &#8220;showily-dressed&#8221; girl.\u00a0\u00a0 And just for gender equity, we also have the choice of &#8220;<strong>coileach p\u00e9ac\u00f3ige<\/strong>,&#8221; which is literally &#8220;peacock&#8221; but also &#8220;a dandified vain man.&#8221;<\/p>\n<p>An a further note to boggle the mind, or perhaps more accurately, the eye: as an <em>Irish<\/em> word, &#8220;<strong>an-chic<\/strong>&#8221; would mean &#8220;a great kick.&#8221;<\/p>\n<p>Pronunciation differences: &#8220;<strong>an-<\/strong><em>chic<\/em>&#8221; (in fashion): ahn-sheek but &#8220;<strong>an-chic<\/strong>&#8221; (great kick): ahn-hyick, with the &#8220;hy&#8221; like the &#8220;h&#8221; of &#8220;human&#8221; or &#8220;humid&#8221;<\/p>\n<p>9. top scorer: <strong>ardsc\u00f3r\u00e1la\u00ed <\/strong>[ARD-skor-AWL-ee].\u00a0 One can also say &#8220;<strong>pr\u00edomhsc\u00f3r\u00e1la\u00ed<\/strong>&#8221; [PREEV-skor-AWL-ee].<\/p>\n<p>10. fair play<strong>: Cothrom na F\u00e9inne<\/strong>, lit. the levelness or fairness of the Fianna (the warriors of Fionn Mac Cumhail, aka Finn McCool).\u00a0 One of my favorite phrases, since it harkens back to the time of Ireland&#8217;s legendary past.<\/p>\n<p><strong>Sin deich bhfocal i mB\u00e9arla agus an Ghaeilge at\u00e1 orthu<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta 1:\u00a0<\/strong>the extra Irish word, &#8220;<strong>druible\u00e1il<\/strong>&#8221; means &#8220;to dribble&#8221; as in &#8220;to dribble a ball.&#8221; \u00a0In case you&#8217;re wondering, &#8220;to dribble&#8221; as in &#8220;to drool,&#8221; is &#8220;<strong>priosl\u00e1il<\/strong>,&#8221; previously discussed in this blog: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/m3-i-an-tearma-gramadai-ni-motarbhealach-ata-i-gceist\/\">M3, .i. An T\u00e9arma Gramada\u00ed (N\u00ed M\u00f3tarbhealach At\u00e1 i gCeist)<\/a> at https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/m3-i-an-tearma-gramadai-ni-motarbhealach-ata-i-gceist\/ <strong>(27 Aibre\u00e1n 2011)<\/strong><\/p>\n<p>And yes, we&#8217;ve already covered the basics for dribbling, dribbler, and dribble bibs in this blog series.\u00a0 Can&#8217;t say we&#8217;re not wide-ranging and comprehensive!<\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta 2:<\/strong>\u00a0&#8220;fishing tackle,&#8221; is &#8220;<strong>gl\u00e9as iascaireachta<\/strong>,&#8221; lit. &#8220;tackle of fishing.&#8221; \u00a0As for the &#8220;Normal Fishing Tackle Choir,&#8221; well, I think it gets a bit lost in the translation!<\/p>\n<p><strong>N<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/m3-i-an-tearma-gramadai-ni-motarbhealach-ata-i-gceist\/\">\u00f3<\/a>ta 3 (an focal <\/strong>&#8220;ethogram&#8221;):<strong>\u00a0ni fheicim in \u00e1it ar bith i nGaeilge \u00e9, ach is<\/strong> <strong>d\u00f3cha gur <em>&#8221; *eiteogram &#8220;<\/em> a bheadh ann. \u00a0Bar\u00fail n<strong>\u00f3 eolas ag duine ar bith eile? \u00a0<\/strong><\/strong>Do we need such a word? \u00a0Well, why not? \u00a0Googling it, I see an interesting book title using the term in English, <em>The Equid Ethogram: A Practical Guide to Horse Behavior<\/em> (by Sue M. McDonnell, Ph.D.). \u00a0And since there&#8217;s definitely a great interest in horses in Ireland, the phrase\u00a0<strong>&#8220;eiteogram eacha\u00ed&#8221; <\/strong>would appear to be of some use. \u00a0As for &#8220;<strong>eacha\u00ed&#8221; <\/strong>as &#8220;equid&#8221; vs. &#8220;equine,&#8221; The Brooke (Hospital for Animals) has the most interesting commentary I&#8217;ve seen on the issue, regarding one of their own publications: &#8220;[&#8230;]\u00a0<span style=\"color: #000000\">we decided to use equid, which is a noun, instead of equine, which is the adjective. If we had used the term Equine Veterinary Manual it implies that all of our vets are horses!&#8221; \u00a0<\/span>(http:\/\/blog.thebrooke.org\/blog-articles\/manual2)<\/p>\n<p>Hmm, do I detect another &#8220;<strong>\u00e1bhar blag<\/strong>&#8221; lurking in the wings? \u00a0&#8220;<strong>Capall<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>each<\/strong>&#8221; [say &#8220;akh,&#8221; it&#8217;s not like the English &#8220;each&#8221;] for starters, not to mention some other horse terms (<strong>stail, l\u00e1ir, searrach, bromach, p\u00f3na<strong>\u00ed, capail<strong>l<strong>\u00edn<\/strong><\/strong><\/strong><\/strong>). \u00a0Hmm,<strong><strong><strong><strong>\u00a0<\/strong><\/strong><\/strong><\/strong>and then maybe a segue to Myles na gCopeleen, one of my favorite authors, whose pen name means &#8220;Myles of the Little Horses,&#8221; technically, &#8220;<strong>na gcapaill<strong>\u00edn<strong><strong>\u00ed<\/strong><\/strong><\/strong><\/strong>.&#8221;<strong><strong><strong><strong>\u00a0 Mealltach!<\/strong><\/strong><\/strong><\/strong><\/p>\n<p><strong>N<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/m3-i-an-tearma-gramadai-ni-motarbhealach-ata-i-gceist\/\">\u00f3<\/a>ta 4: rothar vs. badhsacail. \u00a0<\/strong>Many people, especially in the Gaeltacht, say &#8220;<strong>badhsacail<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>baidhseacail<\/strong>&#8221; instead of &#8220;<strong>rothar<\/strong>.&#8221; \u00a0It was years before I ever saw the transliterated Irish spelling, and even then, the first variations of it I saw were actually Scottish Gaelic (<em>baidhseagal<\/em> or <em>badhsagal<\/em>). \u00a0The &#8220;-dh-&#8221; is silent, but it does give us the IPA \/ai\/sound, as in English &#8220;eye,&#8221; &#8220;pie,&#8221; or &#8220;my&#8221;. \u00a0So, could we venture &#8221; <strong>*badhsacailchic<\/strong> &#8221; for &#8220;bicycle kick&#8221;? \u00a0Or is that definitely over the top?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"84\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/07\/800px-Rovesciata-wikimedia-commons-bicycle-kick-scissors-kick-350x84.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/07\/800px-Rovesciata-wikimedia-commons-bicycle-kick-scissors-kick-350x84.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/07\/800px-Rovesciata-wikimedia-commons-bicycle-kick-scissors-kick-768x184.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/07\/800px-Rovesciata-wikimedia-commons-bicycle-kick-scissors-kick.jpg 800w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) This blog will present 10 soccer (football) terms in English and Irish.\u00a0 Can you match them up?\u00a0 Note also that there is one extra Irish term, just for the challenge (&#8220;d\u00fashl\u00e1n&#8221; [doo-hlawn] note the silent &#8220;s&#8221;). Some of the Irish terms can also be used outside of soccer\/football discussions, as can some of&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/sacar-peil-soccer-football-a-matching-game-of-terminology-in-irish\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":5494,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[96397,4058,4059,332127,298634,211628,332109,332149,332151,332150,332094,332110,332097,332107,332108,192526,1029,332116,332112,332067,332125,2021,332073,332080,332076,332075,332086,332069,332099,332068,332117,332126,332090,332096,332074,332148,332143,332142,4996,332066,332064,332101,332062,332130,332132,332119,2119,332120,332133,332135,5189,2135,332063,332065,2143,287,5286,332147,315961,332124,332115,332054,332144,332103,332089,332098,332095,332128,8161,1101,332102,5601,5667,332114,332105,5860,332131,9501,332141,332145,332113,332121,332123,332122,202055,332078,332026,332059,332092,332081,2419,332129,332139,11,332091,332093,332111,332071,332019,332010,332077,6725,332084,332082,332083,6758,192235,332146,2524,332087,332106,332104,332061,332070,2560,332140,332079,332136,332137,332138,332100,298706,332072,332060,10716,332118,332134],"class_list":["post-5489","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-uru","tag-alliteration","tag-alliterative","tag-an-chic","tag-ardscoralai","tag-back","tag-bad-pass","tag-badhsacail","tag-badhsagal","tag-baidhseagal","tag-baire","tag-bicycle-kick","tag-ceann-scribe","tag-center-forward","tag-centre-forward","tag-challenge","tag-chess","tag-chic","tag-cic","tag-clibirt","tag-coileach-peacoige","tag-coin","tag-cothrom-na-feinne","tag-crab","tag-crab-football","tag-crab-soccer","tag-crew","tag-cuaille-baire","tag-cuaille-cuil","tag-cul","tag-cuma-an-chic","tag-dandified","tag-delay","tag-destination","tag-dhushlan","tag-dressed","tag-dribble-bib","tag-dribbler","tag-droch","tag-drochphas","tag-druibleail","tag-dul-i-ngleic-le-duine","tag-equipment","tag-fair-play","tag-fairness","tag-faiseanta","tag-fashion","tag-fashionable","tag-fianna","tag-finn-mccool","tag-fionn-mac-cumhail","tag-fish","tag-fishing-tackle","tag-foireann","tag-football","tag-french","tag-gaeilge-na-halban","tag-gaudily","tag-gear","tag-gender-equity","tag-giordana","tag-gleas","tag-gleas-iascaireachta","tag-gleic","tag-goal","tag-goal-post","tag-gorai","tag-great-kick","tag-head","tag-house","tag-i-ngleic","tag-iasc","tag-irish","tag-izumi","tag-le-with","tag-legend","tag-levelness","tag-m3","tag-motarbhealach","tag-of-fishing","tag-pas","tag-peacach","tag-peacock","tag-peacog","tag-peil","tag-peil-phortain","tag-peile","tag-pheil","tag-pillion","tag-portan","tag-preposition","tag-priomhscoralai","tag-prioslail","tag-pronunciation","tag-reserve","tag-reverse","tag-rothar-chic","tag-rotharchic","tag-sacair","tag-sacar","tag-sacar-portain","tag-scottish-gaelic","tag-scrimmage","tag-scrum","tag-scrummage","tag-seimhiu","tag-set","tag-showily","tag-soccer","tag-staff","tag-striker","tag-struggle","tag-tackle","tag-taicleail","tag-team","tag-tearma-gramadai","tag-tlu","tag-to-dribble","tag-to-dribble-a-ball","tag-to-drool","tag-to-tackle","tag-top-scorer","tag-tosai-lair","tag-tsacair","tag-vain","tag-very-chic","tag-warriors"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5489","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5489"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5489\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6737,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5489\/revisions\/6737"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5494"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5489"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5489"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5489"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}