{"id":5602,"date":"2014-08-10T19:56:15","date_gmt":"2014-08-10T19:56:15","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=5602"},"modified":"2016-07-14T02:05:37","modified_gmt":"2016-07-14T02:05:37","slug":"whose-hot-dog-whose-soda-bread-whose-tea-scone-suil-siar-ar-an-tuiseal-ginideach-i-ngaeilge","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/whose-hot-dog-whose-soda-bread-whose-tea-scone-suil-siar-ar-an-tuiseal-ginideach-i-ngaeilge\/","title":{"rendered":"Whose Hot Dog? Whose Soda Bread? Whose Tea Scone? (S\u00fail Siar ar an Tuiseal Ginideach i nGaeilge)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>Our last blog took advantage of the &#8220;<strong>uascham\u00f3g earr\u00e1ideach<\/strong>&#8221; in the now famous caf\u00e9 sign from Waterville, Co. Kerry, to work on &#8220;<strong>an tuiseal ginideach<\/strong>,&#8221; the form of the noun used to show possession in Irish.\u00a0 Remember the distinction in English between &#8220;loud Americans&#8221; and &#8220;loud American&#8217;s&#8221;?\u00a0 For some more entertaining &#8220;example&#8217;s along tho&#8217;se line&#8217;s&#8221; ( : &#8211; J ), you might want to check out<em>\u00a0 <\/em><a href=\"http:\/\/www.apostrophe.org.uk\/\">The Apostrophe Protection Society<\/a>, established in 2001.<\/p>\n<p>But meanwhile, let&#8217;s look a little closer at how we show who owns or possesses what in Irish.\u00a0 And the &#8220;<strong>dea-sc\u00e9al<\/strong>&#8221; is &#8230; no apostrophes are involved.<\/p>\n<p>But we do have a change to the word ending (here it will be &#8220;-ach&#8221; becoming &#8220;-aigh&#8221;) and initial mutation at the beginning of the word.\u00a0 For this blog we&#8217;ll just look at nouns in the singular.\u00a0 Plurals maybe we&#8217;ll do <strong>i mblag \u00e9igin eile<\/strong>.<\/p>\n<p>Let&#8217;s look at the some of the nouns we used in the last blog, and add a few more similar ones.\u00a0 As you remember, we used three nationality terms last time: <strong>Meirice\u00e1nach, \u00c9ireannach, Sasanach<\/strong>.<\/p>\n<p>To whet your appetite for dealing with a topic often considered dry and, <strong>uaf\u00e1s na n-uaf\u00e1s<\/strong>, <strong>leadr\u00e1nach<\/strong> (boring), we&#8217;ll use examples pertaining to food.\u00a0 And, in fact, let&#8217;s make them into a little matching game as well.\u00a0 Three food items, three nationalities that would most typically consume that food item.\u00a0 The food items will be in the word bank.\u00a0 Each nationality is given in its basic form, and then there&#8217;s a blank to fill in the food item (<strong>freagra\u00ed th\u00edos<\/strong>):<\/p>\n<p><strong>Banc Focal 1: a) ar\u00e1n s\u00f3ide, b) sc\u00f3na tae le huachtar t\u00e9achta agus gruth l\u00edom\u00f3id\u00ed, c) brocaire te<\/strong><\/p>\n<p><strong>Na N\u00e1isi\u00fantachta\u00ed <\/strong><\/p>\n<p><strong>1) Meirice\u00e1nach; ________________ an Mheirice\u00e1naigh<\/strong> [&#8230; un VER<sup>zh<\/sup>-ik-yawn-ee]<\/p>\n<p><strong>2) \u00c9ireannach; __________________ an \u00c9ireannaigh<\/strong> [&#8230; un AYR<sup>zh<\/sup>-un-ee]<\/p>\n<p><strong>3) Sasanach; ___________________\u00a0 an tSasanaigh<\/strong> [&#8230; un TAHSS-un-ee]<\/p>\n<p>And here are a few more, <strong>le banc focal eile:<\/strong><\/p>\n<p><strong>Banc Focal 2: d) sam\u00f3sa\u00ed, e) burrito, f) hagaois<\/strong><\/p>\n<p><strong>4) Albanach; ____________________ an Albanaigh<\/strong> [&#8230; un AHL-uh-bun-ee]<\/p>\n<p><strong>5) Indiach; _________________ an Indiaigh<\/strong> [&#8230; un INDJ-ee-ee]<\/p>\n<p><strong>6) Meicsiceach; _______________ an Mheicsicigh<\/strong> [&#8230; un VEK-shik-ee]<\/p>\n<p>By the way, those nationality words were all 1st-declension nouns.\u00a0 Not all 1st-declension nouns end in &#8220;-ach,&#8221; but a lot of them do, including most nationality names.\u00a0 All these &#8220;-ach&#8221; words become &#8220;-aigh&#8221; in the genitive singular, used for saying &#8220;of the (whatever nationality) person.&#8221;<\/p>\n<p>And finally, for good measure, but still on the food theme, some of you might recognize this phrase, adapted from the old song popularized by Josh White (<strong>gluais th\u00edos)<\/strong>:<\/p>\n<p><strong>mill\u00edn feola aonarach an fhir bhig<\/strong><\/p>\n<p>Of course that last phrase introduces &#8220;<strong>an aidiacht sa tuiseal ginideach<\/strong>&#8221; (<strong>beag<\/strong>, becoming <strong>bhig<\/strong>) and a 3rd-declension noun (<strong>feoil<\/strong>, becoming <strong>feola<\/strong> here), which will have to be <strong>\u00e1bhar blag eile<\/strong>.\u00a0 So did you notice that the noun &#8220;<strong>blag<\/strong>&#8221; in Irish doesn&#8217;t change for the genitive singular form here (<strong>\u00e1bhar blag<\/strong>, the topic of a blog).\u00a0 And it has lots of company, nouns like &#8220;<strong>cail\u00edn<\/strong>&#8221; (<strong>hata cail\u00edn<\/strong>) and &#8220;<strong>g\u00far\u00fa<\/strong>&#8221; (<strong>t\u00e1mhn\u00e9al g\u00far\u00fa<\/strong>).\u00a0 So, however &#8220;<strong>casta<\/strong>&#8221; the &#8220;<strong>tuiseal ginideach<\/strong>&#8221; may be, there is &#8220;<strong>solas<\/strong>&#8221; at the end of the &#8220;<strong>toll\u00e1n<\/strong>,&#8221; or as more traditionally expressed in Irish, &#8220;<strong>\u00e1bhar d\u00f3chais<\/strong>.&#8221;\u00a0 Not every Irish phrase requires as much change as we saw for &#8220;<strong>Meirice\u00e1nach<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>\u00c9ireannach<\/strong>,&#8221; and &#8220;<strong>Sasanach<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p><strong>Bhuel, sin \u00e9 don bhlag seo.\u00a0 Beag\u00e1n gramada\u00ed, b&#8217;fh\u00e9idir c\u00fapla focal nua duit, agus sp\u00f3rt is spraoi le meaitse\u00e1il focal.\u00a0 Go dt\u00ed an ch\u00e9ad uair eile. &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed: <\/strong><\/p>\n<p><strong>1c) brocaire te \u00a0an Mheirice\u00e1naigh<\/strong>, the American&#8217;s hot dog<\/p>\n<p><strong>2a) ar\u00e1n s\u00f3ide an \u00c9ireannaigh<\/strong>, the Irishman&#8217;s soda bread<\/p>\n<p><strong>3b) sc\u00f3na tae le huachtar t\u00e9achta agus gruth l\u00edom\u00f3id\u00ed an tSasanaigh<\/strong>, the Englishman&#8217;s tea scone with clotted cream and lemon curd<\/p>\n<p><strong>4f) hagaois an Albanaigh<\/strong>, the Scotsman&#8217;s haggis<strong> \u00a0\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>5d) sam\u00f3sa\u00ed an Indiaigh<\/strong>, the Indian&#8217;s samosas<\/p>\n<p><strong>6e) burrito an Mheicsicigh<\/strong>, the Mexican&#8217;s burrito<\/p>\n<p><strong>Gluais don l\u00edne\u00a0\u00f3 amhr\u00e1n <\/strong>Josh White:<strong> an fhir, <\/strong>of the man;<strong> bhig<\/strong>, little, small, here used in the genitive case to go with the phrase &#8220;of the man&#8221;;\u00a0<strong>mill\u00edn feola<\/strong>, lit. &#8220;little ball of meat&#8221;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) Our last blog took advantage of the &#8220;uascham\u00f3g earr\u00e1ideach&#8221; in the now famous caf\u00e9 sign from Waterville, Co. Kerry, to work on &#8220;an tuiseal ginideach,&#8221; the form of the noun used to show possession in Irish.\u00a0 Remember the distinction in English between &#8220;loud Americans&#8221; and &#8220;loud American&#8217;s&#8221;?\u00a0 For some more entertaining &#8220;example&#8217;s along&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/whose-hot-dog-whose-soda-bread-whose-tea-scone-suil-siar-ar-an-tuiseal-ginideach-i-ngaeilge\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[1894,331932,332266,7372,332260,1084,332264,332265,238739,332262,460468,460469,332261,460470,332258,332259,7207,332257],"class_list":["post-5602","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-american","tag-brocaire-te","tag-burrito","tag-declension","tag-englishman","tag-genitive-case","tag-hagaois","tag-haggis","tag-indian","tag-irishman","tag-josh-white","tag-meatball","tag-mexican","tag-millin-feola","tag-of-the","tag-scotsman","tag-tuiseal-ginideach","tag-whose"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5602","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5602"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5602\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6101,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5602\/revisions\/6101"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5602"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5602"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5602"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}