{"id":5634,"date":"2014-08-21T18:49:09","date_gmt":"2014-08-21T18:49:09","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=5634"},"modified":"2015-12-17T18:49:37","modified_gmt":"2015-12-17T18:49:37","slug":"the-parameters-of-pudding-putog-et-al","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/the-parameters-of-pudding-putog-et-al\/","title":{"rendered":"The Parameters of &#8216;Pudding&#8217; (Put\u00f3g et al.)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>So I thought I had the parameters of pudding pretty well parsed (<strong>put\u00f3g, mar\u00f3g, milseog<\/strong>, all potentially in contrast to &#8220;<strong>custard<\/strong>,&#8221; a word borrowed as is from English), when I chanced upon yet another bit of &#8220;pudding&#8221; vocabulary.\u00a0 I&#8217;ll leave it for a bit of cliff-hanger at the end of this blog.<\/p>\n<p>Where to begin?<\/p>\n<p>I think the Irish language learner is most likely to encounter &#8220;<strong>put\u00f3g<\/strong>&#8221; first, since it&#8217;s often part of the typical Irish B &amp; B breakfast.\u00a0 Yes (<strong>do dhaoine \u00f3 Mheirice\u00e1 Thuaidh at\u00e1 fiosrach faoi<\/strong> &#8220;pudding&#8221; <strong>mar chuid den bhricfeasta<\/strong>), pudding for breakfast.\u00a0 There are two types of puddings served at breakfast, black pudding (<strong>put\u00f3g dhubh<\/strong>) and white pudding (<strong>put\u00f3g bh\u00e1n<\/strong>).\u00a0 And no, they have nothing to do with &#8220;<strong>seacl\u00e1id<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>fanaile<\/strong>.&#8221;\u00a0\u00a0 Both are more or less like sausage, although sausages, as such, are &#8220;<strong>isp\u00edn\u00ed<\/strong>.&#8221;\u00a0 &#8220;Black pudding&#8221; can also be described as &#8220;blood sausage,&#8221; although the term &#8220;blood sausage&#8221; is not generally used in the UK or Ireland for the native product.\u00a0 The main ingredients of &#8220;white pudding&#8221; (<strong>put\u00f3g bh\u00e1n<\/strong>) are pork scraps, suet, bread, and oatmeal, fitted into a sausage casing.\u00a0 Both are usually fried and served with the &#8220;<strong>bricfeasta traidisi\u00fanta<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>Next, I think the typical learner would encounter the word &#8220;<strong>milseog<\/strong>&#8221; (pudding as &#8220;dessert&#8221; in general, not used in American English; as for Canadian &#8212; <strong>n\u00edl a fhios agam, Ceanadach ar bith anseo<\/strong>?).\u00a0 I seem to recall learning words like &#8220;<strong>uachtar reoite<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>pi\u00f3g<\/strong>,&#8221; and &#8220;<strong>c\u00edste<\/strong>&#8221; before actually learning the general word for these kinds of sweet foods.\u00a0\u00a0 Most Americans would simply translate &#8220;<strong>milseog<\/strong>&#8221; as &#8220;dessert,&#8221; not &#8220;pudding.&#8221;\u00a0 But in various Irish textbooks (as well as in real life, we hope), we see menus in Irish, with &#8220;<strong>milseoga<\/strong>&#8221; as a category, sometimes translated as &#8220;pudding.&#8221; \u00a0Most of the desserts I recall seeing are not actual &#8220;puddings&#8221; as such; more likely they are <strong>c\u00edst\u00ed, pi\u00f3ga, toirt\u00edn\u00ed<\/strong>, or <strong>uachtar reoite<\/strong>.<\/p>\n<p>American learners of Irish should always keep in mind that you may be offered soft-boiled eggs (<strong>uibheacha bogbhruite<\/strong>) for your &#8220;tea&#8221; and &#8220;cake&#8221; for your &#8220;pudding.&#8221;\u00a0 <strong>N\u00ed hionann an B\u00e9arla ar gach taobh den &#8220;loch\u00e1n&#8221;<\/strong>!<\/p>\n<p>In general, I think kids tend to learn the specific items before starting to learn generic or umbrella terms.\u00a0 So it seems natural for adults to also learn some of the specific items before learning the general term.\u00a0 \u00a0\u00a0Hmm, <strong>\u00e1bhar smaointe ansin, is d\u00f3cha<\/strong>.<\/p>\n<p>I see virtually no use of the word &#8220;<strong>milseog<\/strong>&#8221; to indicate particular flavors or types of sweet puddings, so I think we can safely leave it as &#8220;dessert&#8221; (or &#8220;pudding&#8221; in the UK\/Irish English sense).<\/p>\n<p>Third in my list is &#8220;<strong>mar\u00f3g<\/strong>,&#8221; usually used for sweet puddings and typically described with different styles. \u00a0Here are some of the typical flavors or types:<\/p>\n<p><strong>mar\u00f3g ar\u00e1in agus ime<\/strong><\/p>\n<p><strong>mar\u00f3g shamhraidh<\/strong><\/p>\n<p><strong>mar\u00f3g anlann taif\u00ed<\/strong><\/p>\n<p><strong>mar\u00f3g r\u00edse<\/strong><\/p>\n<p><strong>mar\u00f3g Nollag<\/strong> (note the use of the genitive case of &#8220;<strong>Nollaig<\/strong>,&#8221; marked by the letter &#8220;i&#8221; being removed)<\/p>\n<p><strong>mar\u00f3g r\u00eds\u00edn\u00ed<\/strong><\/p>\n<p><strong>mar\u00f3g bhiabh\u00f3ige<\/strong> &#8212; what a fun word to say: MAHR-ohg VEE-uh-WOH-ig-yuh!<\/p>\n<p><strong>mar\u00f3g gheire<\/strong> &#8212; dunno about this one, I always thought suet was more for birds.\u00a0 How to pronounce it, regardless?\u00a0 &#8220;YER<sup>zh<\/sup>-uh,&#8221; with \u00a0the &#8220;g&#8221; completely silent.<\/p>\n<p><strong>mar\u00f3g \u00fall na hEilv\u00e9ise<\/strong> &#8212; hmmm, are the &#8220;apples&#8221; Swiss or is the pudding recipe &#8220;Swiss&#8221;?\u00a0 And for that matter, are &#8220;Swiss rolls&#8221; any more Swiss than &#8220;danishes&#8221; are Danish?<\/p>\n<p>And then, to top it all off, there&#8217;s &#8220;<strong>scoth na mar\u00f3g<\/strong>&#8221; (the queen of puddings), using not the ordinary word for queen (<strong>banr\u00edon<\/strong>) but &#8220;<strong>scoth<\/strong>,&#8221; an intriguing word whose meanings include &#8220;flower&#8221; and &#8220;blossom&#8221; on the physical side and &#8220;pick,&#8221; &#8220;choice,&#8221; or the &#8220;best of ,&#8221; on the more figurative side.\u00a0 A &#8220;<strong>scothsc\u00e9il<\/strong>&#8221; is a top-notch story.&#8221;\u00a0 But a &#8220;<strong>scothchapall<\/strong>&#8221; is a medium-sized horse.\u00a0 Ah, well, <strong>is iontach an teanga \u00ed<\/strong>!<\/p>\n<p>Even this distinction of <strong>mar\u00f3g<\/strong> vs. <strong>put\u00f3g<\/strong> seems to have come about relatively recently (which could be one or two hundred years ago), because the earliest versions of &#8220;<strong>mar\u00f3g<\/strong>,&#8221; sometimes spelled &#8220;<strong>mar\u00f3c<\/strong>&#8221; indicate a sausage, not a sweet dish.\u00a0 And it can be a savoury dish, such as &#8220;<strong>mar\u00f3g st\u00e9ige agus du\u00e1in<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>Again, Americans might want to note that it&#8217;s only relatively recently that I&#8217;ve seen many references to &#8220;<strong>mar\u00f3g sheacl\u00e1ide<\/strong>&#8221; in Irish, and so far none for &#8220;<strong>l\u00edom\u00f3id<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>imreog<\/strong>&#8221; (hint: based on the word &#8220;<strong>im<\/strong>,&#8221; butter) or &#8220;<strong>piost\u00e1is<\/strong>.&#8221;\u00a0 Let alone &#8220;fluffernutter.&#8221;\u00a0 Speaking of &#8220;fluffernutter,&#8221; I couldn&#8217;t resist passing on the fact that the &#8220;Pudding Shots&#8221; Facebook page has a recipe for &#8220;fluffernutter pudding&#8221; made with &#8220;<strong>vodca<\/strong>&#8221; (I bet you figured that out what that Irish word means).\u00a0 <strong>Itear reoite iad &#8211;is \u00e9 sin a r\u00e1 n\u00ed \u00f3ltar iad<\/strong>.\u00a0 I&#8217;m a bit puzzled because the &#8220;<strong>oideas<\/strong>&#8221; (recipe) specifies &#8220;peanut butter vodka&#8221; and &#8220;marshmallow vodka,&#8221; <strong>agus n\u00edl a fhios agam c\u00e9 na cine\u00e1lacha vodca iad sin ar chor ar bith. \u00a0An bhfuil a fhios agatsa?\u00a0 Ar aon chaoi, m\u00e1 t\u00e1 suim agat ann, seo an nasc:<\/strong> https:\/\/www.facebook.com\/puddingshot\/info.<\/p>\n<p>And anyway, back to more typical puddings, there&#8217;s also &#8220;Yorkshire pudding,&#8221; which seems to be &#8220;<strong>mar\u00f3g<\/strong>&#8221; (<strong>.i. mar\u00f3g Yorkshire)<\/strong> wherever I see it, even though it&#8217;s quite different from a sweet dessert.\u00a0 As you probably know, it&#8217;s more pastry-like, resembling an American &#8220;popover,&#8221; and is typically served with roast beef.\u00a0 &#8220;Yorkshire&#8221; stays the same in Irish, although there is an Irish word for &#8220;shire&#8221; (<strong>s\u00edr<\/strong>) and we do have &#8220;<strong>Eabhrac,<\/strong>&#8221; at least historically for the city of York (<em>Eboracum<\/em> and all that!).\u00a0\u00a0 So we have <strong>Yorkshire Theas, Yorkshire Thiar<\/strong>, and <strong>Yorkshire Thuaidh<\/strong>, as well as &#8220;<strong>gleannt\u00e1in Yorkshire<\/strong>&#8221; agus &#8220;<strong>brocair\u00ed Yorkshire<\/strong>.&#8221; \u00a0 &#8220;Yorkshire-fog&#8221; though, isn&#8217;t actually named after Yorkshire in Irish, it&#8217;s called &#8220;<strong>f\u00e9ar an chinn bh\u00e1in<\/strong>&#8221; (white-headed grass), akin to one of the alternate names of this plant, &#8220;tufted grass.&#8221;<\/p>\n<p>And our final &#8220;pudding &#8221; word, so we can put paid to this topics, is &lt; drum roll &gt; &#8230; <strong>inreacht\u00e1n<\/strong>.\u00a0<strong> &#8216;Sea,\u00a0 inreacht\u00e1n<\/strong>. \u00a0\u00a0It&#8217;s a sausage-type pudding and so far the only literary reference I see to it is in <em>Aislinge Meic Con Glinne<\/em>, in Middle Irish.\u00a0 But somehow the word has made it into modern dictionaries (20th-century ones, at least), so presumably it has some relevance for our times.<\/p>\n<p>Oh, and there&#8217;s also an inedible pudding out there, too, a nautical term (nautical terminology being a wonder unto itself).\u00a0 That&#8217;s a protective padding made of ropes and used to prevent scraping against other vessels of jetties. \u00a0In Irish it&#8217;s &#8220;<strong>adhart\u00e1n<\/strong>,&#8221; which also means cushion.\u00a0 Hmm, perhaps calling it &#8220;pudding&#8221; is a variation of &#8220;padding&#8221;?<\/p>\n<p>And then there are some pudding-like desserts that we don&#8217;t have time to discuss here: <strong>custard, traidhfil chustaird<\/strong>, <em>cr\u00e8me brul\u00e9e<\/em>, and <strong>custard caramail<\/strong>, not to mention getting into &#8220;mousse,&#8221; which can be &#8220;<strong>m\u00fas<\/strong>&#8221; in Irish or remain in the original French, &#8220;<em>mousse<\/em>.&#8221;\u00a0 Or desserts like &#8220;<strong>sp\u00edon\u00e1nach<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>gruthrach<\/strong>,&#8221; and &#8220;<strong>crannachan<\/strong>,&#8221; the last being more Scottish than Irish, but of the same tradition.\u00a0 <strong>Bhuel, t\u00e1 an blag seo ag cur ocrais orm<\/strong>.\u00a0 This blog is, dare I say it, &#8220;pudding&#8221; hunger on me, so I guess I&#8217;ll have to stop for now.\u00a0 As for the &#8220;proof,&#8221; <strong>sin \u00e1bhar blag eile<\/strong>! \u00a0Or maybe it&#8217;s in those alcoholic &#8220;pudding shots&#8221;! \u00a0<strong>SGF &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) So I thought I had the parameters of pudding pretty well parsed (put\u00f3g, mar\u00f3g, milseog, all potentially in contrast to &#8220;custard,&#8221; a word borrowed as is from English), when I chanced upon yet another bit of &#8220;pudding&#8221; vocabulary.\u00a0 I&#8217;ll leave it for a bit of cliff-hanger at the end of this blog. Where&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/the-parameters-of-pudding-putog-et-al\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[13181,4904,365180,2064,1084,273246,365172,365170,365175,365176,306316,365173,365174,365171,365177,6104,6274,109595,390712,332288,365182,365181,111438,365178,365179,7276,1387],"class_list":["post-5634","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-apple","tag-danish","tag-danishes","tag-dessert","tag-genitive-case","tag-marog","tag-marog-anlann-taifi","tag-marog-arain-agus-ime","tag-marog-bhiabhoige","tag-marog-gheire","tag-marog-nollag","tag-marog-rise","tag-marog-risini","tag-marog-shamhraidh","tag-marog-ull-na-heilveise","tag-milseog","tag-nollaig","tag-pudding","tag-pudding-shot","tag-putog","tag-queen-of-puddings","tag-scoth-na-marog","tag-suet","tag-swiss","tag-swiss-roll","tag-vodca","tag-vodka"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5634","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5634"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5634\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7432,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5634\/revisions\/7432"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5634"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5634"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5634"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}