{"id":5668,"date":"2014-09-03T12:20:56","date_gmt":"2014-09-03T12:20:56","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=5668"},"modified":"2015-04-12T18:34:36","modified_gmt":"2015-04-12T18:34:36","slug":"ubh-fhriochta-uibheacha-friochta-or-na-huibhe-friochta-which-egg-term-to-use-when-in-irish","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ubh-fhriochta-uibheacha-friochta-or-na-huibhe-friochta-which-egg-term-to-use-when-in-irish\/","title":{"rendered":"&#8216;Ubh Fhriochta,&#8217; &#8216;Uibheacha Friochta,&#8217; or &#8216;na hUibhe Friochta&#8217;? (which egg term to use when, in Irish)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>Definitely variations on a theme of fried eggs!\u00a0 Not, by the way, the &#8220;fried egg&#8221; otherwise known as the &#8220;sandalled anemone,&#8221; which is &#8220;<strong>bund\u00fan n\u00f3in\u00edn m\u00f3r<\/strong>,&#8221; and which is not, afaik, <strong>inite<\/strong> (edible).\u00a0 \u00a0<strong>Tuilleadh eolais ar an anam\u00f3ine sin sa n\u00f3ta th\u00edos<\/strong>.<\/p>\n<p>And, for a second &#8220;by the way,&#8221; we&#8217;ll also look briefly at &#8220;<strong>a hubh fhriochta<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>na n-uibheacha friochta<\/strong>,&#8221; maybe even &#8220;<strong>Na hUibheacha Friochta<\/strong>.&#8221;\u00a0 Note the slight punctuation and capitalization changes &#8212; the <strong>fleisc\u00edn<\/strong> in &#8220;<strong>n-uibheacha<\/strong>&#8221; and the &#8220;hU&#8221; combination (lower case, then upper case) if\u00a0 the phrase &#8220;<strong>Na hUibheacha Friochta<\/strong>&#8221; is being used as a title.<\/p>\n<p>So the key theme for today&#8217;s blog is how the phrase &#8220;fried eggs&#8221; varies according to usage with a sentence in Irish.<\/p>\n<p>Since &#8220;<strong>ubh<\/strong>&#8221; ([uv], an egg) is a feminine noun, the adjective that describes it gets &#8220;lenited.&#8221;\u00a0 In this case, that means that the &#8220;f&#8221; of &#8220;<strong>friochta<\/strong>&#8221; becomes &#8220;fh&#8221; <em>and<\/em> is silent.\u00a0 The various forms for this phrase, then, are:<\/p>\n<p><strong>ubh fhriochta<\/strong> [uv RIKH-tuh], a fried egg<\/p>\n<p><strong>an ubh fhriochta<\/strong>, the fried egg<\/p>\n<p>The &#8220;fh&#8221; reverts to normal (just &#8220;f&#8221;) when we say &#8220;of the fried egg&#8221;:<\/p>\n<p><strong>uigeacht na huibhe friochta<\/strong>, the texture of the fried egg<\/p>\n<p>In theory, at least, simply &#8220;<strong>uibhe friochta<\/strong>&#8221; (without the initial &#8220;h&#8221;) should have reasonable usage, but in fact, these days when an <em>indefinite<\/em> noun <em>with<\/em> an adjective is in a genitive-case phrase, it often ends up as the original (&#8220;common&#8221;) form, in this case, <strong>ubh fhriochta<\/strong>.\u00a0 So we&#8217;d likely have &#8220;<strong>giota ubh fhriochta<\/strong>&#8221; for &#8220;a bit of a fried egg.&#8221;<\/p>\n<p>I promised you a prefixed &#8220;h,&#8221; so let&#8217;s also note: <strong>a hubh fhriochta<\/strong>, her fried egg.<\/p>\n<p>And how does this differ from &#8220;his fried egg&#8221;? \u00a0That would be &#8220;<strong>a ____fhriochta<\/strong>.&#8221; (<strong>Freagra th\u00edos<\/strong>)<\/p>\n<p>With plural possessives, a prefixed &#8220;n&#8221;: <strong>\u00e1r n-ubh fhriochta, bhur n-ubh fhriochta<\/strong>, and <strong>a n-ubh fhriochta<\/strong>.<\/p>\n<p>Hopefully, though, if we have to share a fried egg breakfast with someone, we&#8217;d actually have more than one egg to go around, which leads us nicely into the plural forms:<\/p>\n<p><strong>uibheacha friochta<\/strong>, fried eggs<\/p>\n<p><strong>na huibheacha friochta<\/strong>, the fried eggs (if it&#8217;s being capitalized, say for a title, the initial &#8220;h&#8221; stays lower case: &#8220;<strong>Na hUibheacha Friochta<\/strong>&#8220;)<\/p>\n<p><strong>patr\u00fan uibheacha friochta<\/strong>, a &#8220;fried-egg&#8221; pattern (got any better ideas?, hmm, maybe, &#8220;<strong>bricfeasta uibheacha friochta<\/strong>,&#8221; a breakfast of fried eggs, which is, at least, fun to say &#8212; try it, out loud)<\/p>\n<p><strong>costas na n-uibheacha friochta<\/strong>, the cost of the fried eggs (re: capitalization and punctuation, if used as a title, &#8220;<strong>Costas na nUibheacha Friochta<\/strong>&#8220;)<\/p>\n<p>And finally, assuming more than one fried egg per person:<\/p>\n<p><strong>\u00e1r n-uibheacha friochta, bhur n-uibheacha friochta, a n-uibheacha friochta <\/strong>(our\/your\/their fried eggs)<\/p>\n<p>By the way, if you want your eggs &#8220;<strong>scrofa<\/strong>,&#8221; you won&#8217;t have to worry about leniting your adjective, since &#8220;scr-,&#8221; as a consonant cluster never gets lenited!<\/p>\n<p>And now the discussion of fried eggs in Irish is over.\u00a0 I guess it&#8217;s up to you, <strong>mar l\u00e9itheoir\u00ed<\/strong>, to decide whether it&#8217;s &#8220;over easy.&#8221;\u00a0 <strong>SGF &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong> (who is egging you on to relish the delights of Irish grammar, with different forms marked by \u00a0h-prefixes, lenition, and egglipsis &#8212; couldn&#8217;t resist)<\/p>\n<p><strong>Freagra: a ubh fhriochta<\/strong> (no h-prefix, just &#8220;ubh&#8221;)<\/p>\n<p>P.S. If you are intrigued by what the &#8220;fried egg&#8221; appearance of the &#8220;sandalled anemone&#8221; actually looks like, you might want to check out the image at the aptly named MarLIN (Marine Life Information Network) site: http:\/\/www.marlin.ac.uk\/lzspeciesreview.php?speciesid=2363<\/p>\n<p>It&#8217;s curious, though, as I look at the image, that, imho, the Irish term, <strong>bund\u00fan n\u00f3in\u00edn m\u00f3r<\/strong>, seems to fit it better.\u00a0 AFAIK, the Irish phrase translates quite literally to &#8220;stump\/fundament of a big daisy.&#8221;\u00a0 Not quite sure what the &#8220;stump\/fundament&#8221; aspect really refers to (<strong>bund\u00fan<\/strong> also does mean &#8220;tail-end,&#8221; and even &#8220;a morose person&#8221;).\u00a0 The image of the sandalled anemone doesn&#8217;t look like the stump (stalk?) or bottom or tail-end of a daisy (tail-end of a daisy? say what?).\u00a0 It looks to me basically like the flowering part of a daisy, yellow center and white petals. There&#8217;s one other <strong>bund\u00fan<\/strong>\/anemone word: <strong>bund\u00fan leice<\/strong>, which is the sea-anemone, and that may ultimately shed some light on the &#8220;<strong>bund\u00fan<\/strong>&#8221; connection, but for now, we&#8217;ll have to say, <strong>\u00e1bhar blag eile<\/strong>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) Definitely variations on a theme of fried eggs!\u00a0 Not, by the way, the &#8220;fried egg&#8221; otherwise known as the &#8220;sandalled anemone,&#8221; which is &#8220;bund\u00fan n\u00f3in\u00edn m\u00f3r,&#8221; and which is not, afaik, inite (edible).\u00a0 \u00a0Tuilleadh eolais ar an anam\u00f3ine sin sa n\u00f3ta th\u00edos. And, for a second &#8220;by the way,&#8221; we&#8217;ll also look briefly&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ubh-fhriochta-uibheacha-friochta-or-na-huibhe-friochta-which-egg-term-to-use-when-in-irish\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[359595,65834,359593,359592,191173,8667,358970,358969,376728,376724,376730,5878,376731,376727,376725,359594,2418,376732,376729,376649,358968,7226,358967],"class_list":["post-5668","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-anamoine","tag-anemone","tag-bundun","tag-bundun-noinin-mor","tag-daisy","tag-eclipsis","tag-fried-egg","tag-fried-eggs","tag-fundament","tag-huibheacha","tag-leice","tag-lenition","tag-marlin","tag-morose","tag-n-uibheacha","tag-noinin","tag-prefix","tag-sandalled","tag-sea-anenome","tag-stump","tag-ubh-fhriochta","tag-uibhe","tag-uibheacha-friochta"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5668","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5668"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5668\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6572,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5668\/revisions\/6572"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5668"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5668"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5668"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}