{"id":5677,"date":"2014-09-12T18:53:49","date_gmt":"2014-09-12T18:53:49","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=5677"},"modified":"2014-09-15T19:12:40","modified_gmt":"2014-09-15T19:12:40","slug":"how-to-say-scottish-scotland-and-scot-in-irish-and-how-about-scot-free","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/how-to-say-scottish-scotland-and-scot-in-irish-and-how-about-scot-free\/","title":{"rendered":"How to say &#8216;Scottish,&#8217; &#8216;Scotland,&#8217; and &#8216;Scot&#8217; in Irish (and how about &#8216;scot-free&#8217;?)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_5678\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/09\/1000px-Flag_of_Scotland.svg-public-domain.png\" aria-label=\"1000px Flag Of Scotland.svg Public Domain 300x180\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-5678\" class=\"size-medium wp-image-5678\"  alt=\"Bratach na hAlban, or, in Scottish Gaelic: Bratach na h-Alba (public domain: http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Scotland#mediaviewer\/File:Flag_of_Scotland.svg)\" width=\"300\" height=\"180\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/09\/1000px-Flag_of_Scotland.svg-public-domain-300x180.png\"><\/a><p id=\"caption-attachment-5678\" class=\"wp-caption-text\">Bratach na hAlban, or, in Scottish Gaelic: Bratach na h-Alba (public domain: http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Scotland#mediaviewer\/File:Flag_of_Scotland.svg)<\/p><\/div>\n<p>As the Scottish Referendum vote comes ever closer, let&#8217;s look at some of the basic terms for Scotland itself, the Scottish people, and some specifically Scottish things.\u00a0 For the latter, I mean things actually labeled Scottish, or as it sometimes occurs, &#8220;Scotch.&#8221;\u00a0 I don&#8217;t mean things we simply associate with Scotland, like &#8220;haggis.&#8221; \u00a0I don&#8217;t think we have to specify that &#8220;<strong>hagaois<\/strong>&#8221; is &#8220;<strong>Albanach<\/strong>,&#8221; since I know of no other country that makes such a delicacy.\u00a0 (No other?\u00a0 <strong>Bhuel, f\u00e9ach an n\u00f3ta th\u00edos<\/strong>).\u00a0 Whatever one thinks of the spelling, the traditional egg dish is usually called &#8220;Scotch,&#8221; not &#8220;Scottish.&#8221; \u00a0Eggs aren&#8217;t &#8220;Scottish&#8221; unless you&#8217;re talking about importing or exporting eggs from hens raised in Scotland or some such context.\u00a0 And then, of course, there&#8217;s the beverage, scotch, but is that ever anything other than &#8220;<strong>uisce beatha<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>fuisce<\/strong>&#8221; in Irish (<em>uisge-beatha anns a&#8217; Gh\u00e0idhlig<\/em>).<\/p>\n<p>Let&#8217;s start with the country.\u00a0 Originally, and sometimes still given as &#8220;<strong>Alba<\/strong>,&#8221; it has mostly settled into &#8220;<strong>Albain<\/strong>&#8221; in modern Irish.\u00a0 Traditionally, &#8220;<strong>Albain<\/strong>&#8221; was specifically the dative case, used after prepositions, as in &#8220;<strong>go hAlbain<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>\u00f3 Albain<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>in Albain<\/strong>&#8221; (or the earlier version, &#8220;<strong>i nAlbain<\/strong>&#8220;).<\/p>\n<p>Like &#8220;<strong>\u00c9ire<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>na h\u00c9ireann<\/strong>,&#8221; the word &#8220;<strong>Albain<\/strong>&#8221; picks up the word &#8220;the&#8221; when it&#8217;s possessive.\u00a0 This is fairly unusual.\u00a0 Most country names in Irish either take the definite article (<strong>an t-alt<\/strong> <strong>cinnteach<\/strong>) all the time, as in &#8220;<strong>An Fhrainc<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>An Sp\u00e1inn<\/strong>&#8221; (and in the genitive: <strong>muintir na Fraince, muintir na Sp\u00e1inne<\/strong>) or they don&#8217;t take the definite article at all, as in &#8220;<strong>C\u00faba<\/strong>&#8221; (in the genitive: <strong>muintir Ch\u00faba<\/strong>).\u00a0 But &#8220;<strong>\u00c9ire<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>Albai<\/strong>n&#8221; add the word &#8220;the&#8221; (as &#8220;<strong>na<\/strong>&#8220;) specifically in the genitive case: <strong>Banc na h\u00c9ireann<\/strong>, <strong>uachtar\u00e1n na h\u00c9ireann<\/strong>, <strong>rialtas na hAlban<\/strong>, <strong>muintir na hAlban<\/strong>).\u00a0 Note that there are also changes to the end of each place name (&#8220;-ann&#8221; for &#8220;<strong>\u00c9ire&#8221;<\/strong> and dropping the &#8220;i&#8221; for &#8220;<strong>Albain<\/strong>&#8220;), but those aren&#8217;t the main point here.<\/p>\n<p>So, to say &#8220;Scotland,&#8221; we have:<\/p>\n<p><strong>Albain<\/strong> [AH-luh-bin, with 3 syllables], Scotland<\/p>\n<p><strong>go hAlbain, \u00f3 Albain, in Albain<\/strong>, to \/ from \/ in Scotland (the prefixed &#8220;h&#8221; will have to be <strong>\u00e1bhar blag eile<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>na hAlban<\/strong>, of Scotland; <strong>Reifreann ar Neamhsple\u00e1chas na hAlban<\/strong>, the Scottish Independence Referendum (lit. the referendum on independence of Scotland)<\/p>\n<p>And the people:<\/p>\n<p><strong>Albanach<\/strong> [AH-luh-buh-nukh, 4 syllables) , a Scotsman, a Scot (&#8220;<strong>Albanach mn\u00e1&#8221;<\/strong> can be used for &#8220;Scotswoman&#8221; if the distinction is desired, but in my experience, the &#8220;<strong>mn\u00e1<\/strong>&#8221; part isn&#8217;t used all that often)<\/p>\n<p><strong>an tAlbanach<\/strong>, the Scotsman<\/p>\n<p><strong>Albanaigh<\/strong>, of a Scotsman (<strong>filleadh beag Albanaigh<\/strong>, a Scotsman&#8217;s kilt)<\/p>\n<p><strong>an Albanaigh<\/strong>, of the Scotsman, (<strong>filleadh beag an Albanaigh<\/strong>, the Scotsman&#8217;s kilt)<\/p>\n<p><strong>na hAlbanaigh<\/strong>, the Scots (<strong>na hAlbanaigh ina bhfillteacha beaga<\/strong>, the Scotsmen in their kilts)<\/p>\n<p><strong>na nAlbanach<\/strong>, of the Scots (<strong>fillteacha beaga agus cosa deasa na nAlbanach<\/strong>, the kilts and nice legs of the Scotsmen)<\/p>\n<p>The adjective for &#8220;Scottish&#8221; is the same as the ethnonym, so we have the following.\u00a0 \u00a0Sometimes, as in the third example, a thing will be called &#8220;Scotch&#8221; or &#8220;Scottish&#8221; in English, but not in Irish.\u00a0 Can you translate these?\u00a0 <strong>Freagra\u00ed th\u00edos: <\/strong><\/p>\n<p><strong>brocaire Albanach<\/strong><\/p>\n<p><strong>ubh Albanach<\/strong><\/p>\n<p><strong>fraoch fireann<\/strong><\/p>\n<p>&#8220;Scotch tape,&#8221; for anyone wondering, is simply a brand name.\u00a0 In Irish, it&#8217;s &#8220;<strong>seilit\u00e9ip<\/strong>&#8221; (based on the trademark &#8220;Sellotape&#8221;) or simply &#8220;<strong>t\u00e9ip ghreamaitheach.<\/strong>&#8221;<\/p>\n<p>To differentiate Scotch (&#8220;whisky,&#8221; no &#8220;e&#8221;) from Irish &#8220;whiskey,&#8221; we can say &#8220;<strong>fuisce na hAlban<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>uisce beatha Albanach<\/strong>.&#8221;\u00a0 For the spelling issue (never mind the taste), check out: http:\/\/www.thekitchn.com\/whiskey-vs-whisky-whats-the-di-100476<\/p>\n<p>The verb, &#8220;to scotch,&#8221; is not related to anything &#8220;<strong>Albanach<\/strong>&#8221; per se.\u00a0 In fact, there are several meanings of &#8220;to scotch,&#8221; but probably the most basic are:<\/p>\n<p><strong>gearradh<\/strong> ([GYAR-uh], also means &#8220;to cut&#8221;)<\/p>\n<p><strong>lot <\/strong>([pronounced more like &#8220;lut,&#8221; with the Irish short &#8220;o,&#8221; not like the English word &#8220;lot,&#8221; which is more like &#8220;laht&#8221;], also means &#8220;to hurt&#8221; or &#8220;to wound&#8221;)<\/p>\n<p><strong>ciorr\u00fa<\/strong> [KYUR-oo], also means &#8220;to cut&#8221; or &#8220;to hack,&#8221; or in references to boats, &#8220;to lower (sails)&#8221;<\/p>\n<p>As for the traditional phrase, &#8220;scot-free,&#8221; there&#8217;s no linguistic connection to Scotland or things Scottish.\u00a0 The irony is conspicuous though, isn&#8217;t it?\u00a0 Scot?\u00a0 Free?<\/p>\n<p>The &#8216;scot&#8217; in &#8216;scot-free&#8217; comes from the Middle English &#8216;<em>scot<\/em>,&#8217; based on Scandinavian roots, like the Icelandic word &#8220;<em>skot<\/em>.&#8221;\u00a0\u00a0 In Irish, this word would simply be &#8216;<strong>sco<\/strong>t&#8217; or &#8220;<strong>airgead scoit<\/strong>,&#8221; (&#8220;-it&#8221; ending because it&#8217;s really saying &#8220;money of scot&#8221; or &#8220;scot-money,&#8221; as it were).<\/p>\n<p>And then there&#8217;s &#8220;He got away scot-free,&#8221; with &#8220;getting away&#8221; or &#8220;getting off&#8221; probably the most English typical expression using &#8220;scot-free.&#8221; \u00a0The Irish surprised me the first time I encountered it:<\/p>\n<p><strong>Thug s\u00e9 na haenna leis sl\u00e1n s\u00e1bh\u00e1ilte.\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p>If your Irish is somewhere in the intermediate range, you probably got most of the words there, but maybe not &#8220;<strong>haenna<\/strong>,&#8221; from &#8220;<strong>ae<\/strong>,&#8221; which mostly means, yes, liver (the organ).\u00a0 Here it&#8217;s plural (shades of the two-hearted Dr. Who?), and very literally means, &#8220;He took the livers with him safe (and) sound.&#8221;\u00a0 Go figure.\u00a0 Or as I&#8217;ve seen on some Irish t-shirts, &#8220;<strong>N\u00e1 cuir ceist ormsa.\u00a0 N\u00edl a fhios agam<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>We see this same basic construction in:<\/p>\n<p><strong>Thug s\u00e9 na haenna leis<\/strong> (He escaped with his life).<\/p>\n<p>The word &#8220;<strong>ae<\/strong>&#8221; is probably worth a blog of its own, around Valentine&#8217;s Day, I think.<\/p>\n<p>Why Valentine&#8217;s Day?\u00a0 One of the more surprising greetings in Irish is &#8220;<strong>a chara na n-ae istigh<\/strong>,&#8221; meaning &#8220;dear friend,&#8221; figuratively &#8220;O friend of the(my) innermost heart&#8221; and very literally, &#8220;O friend of the internal livers,&#8221; with &#8220;<strong>n-ae<\/strong>&#8221; as an alternate genitive plural form, the standard being &#8220;<strong>na n-aenna<\/strong>.&#8221;\u00a0\u00a0 At some point I&#8217;ll have to check how much that phrase is actually used.\u00a0 All I can say is I&#8217;m sure I&#8217;ve never been treated to that salutation.\u00a0 The phrase does make one wonder&#8211;are we supposed to postulate &#8220;<strong>aenna amuigh<\/strong>,&#8221; external livers or for that matter, external hearts?\u00a0 <strong>Mh&#8217;anam<\/strong> (which hopefully is &#8220;<strong>istigh<\/strong>&#8221; and not &#8220;<strong>amuigh<\/strong>&#8220;)!<\/p>\n<p>On that note, eagerly waiting to see what happens on <strong>l\u00e1 an Reifrinn<\/strong> &#8212; <strong>R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta faoi hagaois<\/strong>: Wikipedia lists 15 similar dishes, from <em>Andouillette<\/em> to <em>Weckewerk<\/em>.\u00a0 The list includes the Pennsylvania German dish, scrapple, but, that is not served very ceremoniously (<strong>a mhalairt<\/strong>) and there&#8217;s no suggestion of the original &#8220;<strong>bolg<\/strong>&#8221; into which the rest of the &#8220;<strong>comh\u00e1bhair<\/strong>&#8221; are stuffed.\u00a0 &#8220;<em>Saumagen<\/em>&#8221; really does look pretty similar.\u00a0 But is it ever piped in and saluted?<\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed: <\/strong><\/p>\n<p><strong>brocaire Albanach<\/strong>, Scottish terrier<\/p>\n<p><strong>ubh Albanach<\/strong>, Scotch egg, consisting of an <strong>ubh chruabhruite<\/strong>, wrapped in <strong>feoil isp\u00edn<\/strong>, coated with <strong>grabhr\u00f3ga ar\u00e1in<\/strong> and then served <strong>domhainfhriochta<\/strong> \u00a0or <strong>b\u00e1c\u00e1ilte<\/strong><\/p>\n<p><strong>fraoch fireann<\/strong>, Scotch heather (but literally it means &#8220;real heather,&#8221; not the more typical meaning of &#8220;<strong>fireann<\/strong>,&#8221; which is &#8220;male&#8221;).\u00a0 So what&#8217;s &#8220;not-real&#8221; heather?\u00a0 <strong>N\u00edl a fhios agam ach m\u00e1 fhaighim amach \u00e9 is \u00e1bhar blag eile a bheas ann!<\/strong><\/p>\n<p>P.S. All that discussion about internal and external hearts and livers makes me wonder if we could establish a connection to the fairy tale &#8220;Giant Who Had No Heart in his Body,&#8221; but, at best that&#8217;ll have to wait for a rainy day.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"210\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/09\/1000px-Flag_of_Scotland.svg-public-domain-350x210.png\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/09\/1000px-Flag_of_Scotland.svg-public-domain-350x210.png 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/09\/1000px-Flag_of_Scotland.svg-public-domain-768x461.png 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/09\/1000px-Flag_of_Scotland.svg-public-domain.png 1000w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) As the Scottish Referendum vote comes ever closer, let&#8217;s look at some of the basic terms for Scotland itself, the Scottish people, and some specifically Scottish things.\u00a0 For the latter, I mean things actually labeled Scottish, or as it sometimes occurs, &#8220;Scotch.&#8221;\u00a0 I don&#8217;t mean things we simply associate with Scotland, like &#8220;haggis.&#8221&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/how-to-say-scottish-scotland-and-scot-in-irish-and-how-about-scot-free\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":5678,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[4041,4042,358974,4045,5469,5470,192252,6719],"class_list":["post-5677","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-alba","tag-albain","tag-alban","tag-albanach","tag-halbain","tag-halban","tag-referendum","tag-scotland"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5677","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5677"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5677\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5680,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5677\/revisions\/5680"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5678"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5677"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5677"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5677"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}