{"id":5693,"date":"2014-09-23T13:30:03","date_gmt":"2014-09-23T13:30:03","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=5693"},"modified":"2014-10-02T17:19:54","modified_gmt":"2014-10-02T17:19:54","slug":"looking-at-the-aon-in-aontaithe-united","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/looking-at-the-aon-in-aontaithe-united\/","title":{"rendered":"Looking at the &#8216;aon&#8217; in &#8216;aontaithe&#8217; (united)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>Well, the Scottish Referendum has come and gone and I find myself wondering what will happen <strong>sa todhcha\u00ed <\/strong>(in the future).<\/p>\n<p>But meanwhile, it might be useful to look at the Irish word for &#8220;united,&#8221; since it shows up in many other phrases and terms, aside from &#8220;<strong>An R\u00edocht Aontaithe<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>&#8220;<strong>Aontaithe<\/strong>&#8221; is based on the number &#8220;<strong>aon<\/strong>&#8221; (one).\u00a0 This seemingly short and easy word in Irish does have a few interesting features, such as:<\/p>\n<p>1) becoming &#8220;<strong>a haon<\/strong>&#8221; when telling time, reading off numbers, etc. (the so-called &#8220;independent&#8221; number usage): <strong>a haon a chlog<\/strong>, or, for New York&#8217;s area code 212: <strong>a d\u00f3, a haon, a d\u00f3<\/strong><\/p>\n<p>2) also meaning &#8220;any&#8221; in certain phrases: <strong>aon duine<\/strong> (aka &#8220;<strong>\u00e9inne<\/strong>&#8220;), any person; <strong>aon rud<\/strong>, anything; to say &#8220;one person&#8221; or &#8220;one thing,&#8221; we use a different form of the number one: <strong>duine amh\u00e1in, rud amh\u00e1in<\/strong><\/p>\n<p>3) similar to point 2, being replaced by &#8220;<strong>amh\u00e1in<\/strong>,&#8221; in general, for actually counting things: <strong>bus amh\u00e1in<\/strong>, one bus (but &#8220;<strong>Bus a hAon<\/strong>&#8221; is &#8220;Bus No. 1)<\/p>\n<p>Related words are:<\/p>\n<p><strong>aontas<\/strong>, union<\/p>\n<p><strong>aont\u00fa<\/strong>, to agree or agreeing (<strong>An aonta\u00edonn t\u00fa leis sin?,<\/strong> etc.)<\/p>\n<p><strong>aontacht<\/strong>, unity, oneness<\/p>\n<p><strong>Aontachta\u00ed<\/strong>, a Unionist<\/p>\n<p>Here are some samples of the word &#8220;<strong>aontaithe<\/strong>&#8220;:<\/p>\n<p><strong>Na St\u00e1it Aontaithe<\/strong>, the United States<\/p>\n<p><strong>St\u00e1it Aontaithe Mheirice\u00e1<\/strong>, the United States of America; note that the word &#8220;<strong>na<\/strong>&#8221; (&#8220;the,&#8221; plural) is now dropped because we&#8217;ve added &#8220;<strong>Mheirice\u00e1<\/strong>&#8211;and the <em>full<\/em> explanation will have to be <strong>\u00e1bhar blag eile<\/strong><\/p>\n<p><strong>sna St\u00e1it<\/strong>, in the States (usually implies in the United States, at least if capitalized); note the use of &#8220;<strong>sna<\/strong>,&#8221; not &#8220;<strong>sa<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>na<\/strong>&#8221;<\/p>\n<p><strong>sna St\u00e1it Aontaithe<\/strong>, in the United States<\/p>\n<p><strong>Uachtar\u00e1n na St\u00e1t Aontaithe<\/strong>, the President of the United States; note the change from &#8220;<strong>st\u00e1it<\/strong>&#8221; to &#8220;<strong>st\u00e1t<\/strong>&#8221; because we&#8217;re using &#8220;<strong>an tuiseal ginideach<\/strong>;&#8221; full explanation, again, <strong>\u00e1bhar blag eile<\/strong><\/p>\n<p><strong>Uachtar\u00e1n St\u00e1it Aontaithe Mheirice\u00e1<\/strong>, the President of the United States of America<\/p>\n<p>Here are a few more uses of &#8220;<strong>aontaithe<\/strong>&#8221;<\/p>\n<p><strong>St\u00e1it Aontaithe Mheicsiceo<\/strong>, although the more casual usage would be to just say &#8220;<strong>Meicsiceo<\/strong>,&#8221; just like we often simply say &#8220;<strong>Meirice\u00e1<\/strong>,&#8221; not &#8220;<strong>St\u00e1it Aontaithe Mheirice\u00e1<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p><strong>na N\u00e1isi\u00fain Aontaithe<\/strong>, the United Nations.\u00a0 Note that here we keep the &#8220;<strong>na<\/strong>&#8221; (&#8220;the,&#8221; plural) because we&#8217;re not saying &#8220;the United Nations&#8221; of [something], just &#8220;the United Nations&#8221;<\/p>\n<p>There are many subsidiary organizations to &#8220;<strong>na N\u00e1isi\u00fain Aontaithe<\/strong>,&#8221; such as this one, abbreviated &#8220;<strong>C\u00c9INAL<\/strong>&#8220;:<\/p>\n<p><strong>Ciste \u00c9igeand\u00e1la Idirn\u00e1isi\u00fanta na N\u00e1isi\u00fan Aontaithe do Leana\u00ed<\/strong><\/p>\n<p><strong>An dtuigeann t\u00fa \u00e9?\u00a0 Freagra th\u00edos!\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p>You might have noticed that &#8220;<strong>n\u00e1isi\u00fain<\/strong>&#8221; has changed to &#8220;<strong>n\u00e1isi\u00fan<\/strong>&#8221; in this phrase.\u00a0 Why?\u00a0 Because it&#8217;s genitive plural, i.e. we&#8217;re saying, literally: international fund (of) emergency (of) the United Nations for children<\/p>\n<p>And one more phrase with &#8220;<strong>aontaithe<\/strong>,&#8221; for now,<\/p>\n<p><strong>Poblacht Aontaithe na Tans\u00e1ine<\/strong>, the United Republic of Tanzania; again, frequently referred to in its shorter form, &#8220;<strong>an Tans\u00e1in<\/strong>&#8221;<\/p>\n<p>By the way, regarding the word &#8216;future,&#8217; as mentioned in the first paragraph of this blog, note that there at least two main words for this in Irish:<\/p>\n<p><strong>todhcha\u00ed<\/strong> [TOW-khee], &#8216;future&#8217; as a noun, in my experience mostly encountered in the phrase &#8220;<strong>sa todhcha\u00ed<\/strong>&#8216;<\/p>\n<p><strong>f\u00e1ist\u00edneach<\/strong> [FAWSH-tcheen-yukh], &#8216;future&#8217; as an adjective, for phrases like &#8220;<strong>an aimsir fh\u00e1ist\u00edneach&#8217;<\/strong> [un AM-shirzh AWSH-tcheen-yukh], the future tense, when referring to verbs<\/p>\n<p>And then there&#8217;s &#8216;futures&#8217; in the business sense, <strong>todhcha\u00edochta\u00ed <\/strong>(singular: <strong>todhcha\u00edocht<\/strong>), but I can&#8217;t say that was ever much a part of any <strong>gn\u00e1thchomhr\u00e1ite<\/strong> I ever had <strong>sa Ghaeltacht<\/strong>!<\/p>\n<p>For that matter, there&#8217;s also <strong>&#8216;ci\u00fab-thodhcha\u00edochas<\/strong>,&#8217; a term which makes perfect sense, but which, again, I haven&#8217;t encountered much, even in English, except perhaps in an exhibition catalog.\u00a0 Which is a clue, since this term pertains to <strong>eala\u00edn<\/strong> (art).\u00a0 It means &#8220;cubo-futurism.&#8221;\u00a0 Defining &#8220;cubo-futurism&#8221; as such, though, I&#8217;ll leave to <strong>eala\u00edont\u00f3ir\u00ed ar bith ar an liosta seo<\/strong>, if they&#8217;d like to volunteer their opinions.<\/p>\n<p><strong>Bhuel, sin \u00e9 don bhlag seo.\u00a0 An ch\u00e9ad Reifreann eile?\u00a0 SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra: Ciste \u00c9igeand\u00e1la Idirn\u00e1isi\u00fanta na N\u00e1isi\u00fan Aontaithe do Leana\u00ed<\/strong>: United Nations International Children&#8217;s Emergency Fund (UNICEF)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) Well, the Scottish Referendum has come and gone and I find myself wondering what will happen sa todhcha\u00ed (in the future). But meanwhile, it might be useful to look at the Irish word for &#8220;united,&#8221; since it shows up in many other phrases and terms, aside from &#8220;An R\u00edocht Aontaithe.&#8221; &#8220;Aontaithe&#8221; is based&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/looking-at-the-aon-in-aontaithe-united\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[8669,96662,358990,4182,316143,358989,358983,358996,358997,358992,358993,8646,10993,358994,358986,96412,6057,111,3328,6484,192252,358976,6724,2544,358999,358998,297129,358995,358991,7231,358988,358985,358987],"class_list":["post-5693","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-aimsir-fhaistineach","tag-amhain","tag-any","tag-aon","tag-aon-duine","tag-aon-rud","tag-aontaithe","tag-ceinal","tag-ciste-eigeandala-idirnaisiunta-na-naisiun-aontaithe-do-leanai","tag-ciub-thodhchaiochas","tag-cubo-futurism","tag-faistineach","tag-future","tag-futurism","tag-kingdom","tag-meicsiceo","tag-meiricea","tag-numbers","tag-one","tag-poblacht","tag-referendum","tag-reifreann","tag-scottish","tag-states","tag-tansain","tag-tansaine","tag-todhchai","tag-todhchaiocht","tag-todhchaiochtai","tag-uimhir","tag-unicef","tag-united","tag-united-states-of-mexico"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5693","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5693"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5693\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5699,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5693\/revisions\/5699"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5693"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5693"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5693"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}