{"id":5701,"date":"2014-09-26T20:04:46","date_gmt":"2014-09-26T20:04:46","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=5701"},"modified":"2016-12-24T19:27:12","modified_gmt":"2016-12-24T19:27:12","slug":"from-stait-to-stat-and-back-again-various-ways-to-say-the-united-states-of-america-in-irish","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/from-stait-to-stat-and-back-again-various-ways-to-say-the-united-states-of-america-in-irish\/","title":{"rendered":"From \u2018St\u00e1it\u2019 to \u2018St\u00e1t\u2019 and Back Again: Various Ways to Say \u2018The United States of America\u2019 in Irish"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_6663\" style=\"width: 241px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/09\/Domenico_ghirlandaio_amerigo_vespucci_ognissanti_Firenze-wikimedia-commons-public-domain.jpg\" aria-label=\"Domenico Ghirlandaio Amerigo Vespucci Ognissanti Firenze Wikimedia Commons Public Domain\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-6663\" class=\"size-full wp-image-6663\"  alt=\"C\u00e9 h\u00e9 seo agus c\u00e9n f\u00e1th a bhfuil a phicti\u00far sa bhlag seo? L\u00e9igh leat chun an freagra a fh\u00e1il! (Domenico Ghirlandaio [Public domain], via Wikimedia Commons)\" width=\"231\" height=\"403\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/09\/Domenico_ghirlandaio_amerigo_vespucci_ognissanti_Firenze-wikimedia-commons-public-domain.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/09\/Domenico_ghirlandaio_amerigo_vespucci_ognissanti_Firenze-wikimedia-commons-public-domain.jpg 231w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/09\/Domenico_ghirlandaio_amerigo_vespucci_ognissanti_Firenze-wikimedia-commons-public-domain-201x350.jpg 201w\" sizes=\"auto, (max-width: 231px) 100vw, 231px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-6663\" class=\"wp-caption-text\"><em>C\u00e9 h\u00e9 seo agus c\u00e9n f\u00e1th a bhfuil a phicti\u00far sa bhlag seo? L\u00e9igh leat chun an freagra a fh\u00e1il! (Domenico Ghirlandaio [Public domain], via Wikimedia Commons)<\/em><\/p><\/div>\n<p>In the last blog, about the word &#8220;<strong>aontaithe<\/strong>,&#8221; (<strong>nasc\u00a0th\u00edos<\/strong>), we referred briefly to the various ways to say &#8220;the United States of America&#8221; in Irish. \u00a0There are some subtle differences, depending on how the phrase is used. \u00a0And of course, there are different phrases for specifically saying &#8220;the United States of America,&#8221; &#8220;the United States,&#8221; and, simply, &#8220;America.&#8221;<\/p>\n<p>Here are the basics:<\/p>\n<p><strong>St\u00e1it Aontaithe Mheirice\u00e1<\/strong> (abbreviated conveniently as \u201c<strong>S.A.M.<\/strong>\u201d)<\/p>\n<p><strong>Na St\u00e1it Aontaithe<\/strong><\/p>\n<p><strong>Meirice\u00e1<\/strong><\/p>\n<p>Two grammatical points to notice here are:<\/p>\n<p>1) \u201c<strong>Meirice\u00e1<\/strong>\u201d [MER<sup>zh<\/sup>-ik-yaw] gets lenited after \u201c<strong>St\u00e1it Aontaithe<\/strong>,\u201d to become \u201c<strong>Mheirice\u00e1<\/strong>\u201d [VER<sup>zh<\/sup>-ik-yaw]<\/p>\n<p>2) the word \u201cthe\u201d (<strong>na<\/strong>) is included if we are just saying \u201cthe United States\u201d but it\u2019s dropped if we\u2019re saying the full phrase \u201cthe United States of America.\u201d<\/p>\n<p>Regarding point 1, the \u201c<strong>Meirice\u00e1<\/strong>\u201d to \u201c<strong>Mheirice\u00e1<\/strong>\u201d switch is the same process by which we show possession in general, for example:<\/p>\n<p><strong>c\u00f3ta Ch\u00e1it<\/strong> [KOH-tuh khawtch], the coat of C\u00e1it, C\u00e1it\u2019s coat<\/p>\n<p><strong>leabhar Sh\u00e9amais<\/strong> [l<sup>y<\/sup>owr HAY-mish], the book of S\u00e9amas, S\u00e9amas\u2019s book<\/p>\n<p>The process happens even when we\u2019re not speaking of literal possession:<\/p>\n<p><strong>athair Ph\u00e1draig<\/strong> [AH-hir<sup>zh<\/sup> FAWD-rig], the father of P\u00e1draig<\/p>\n<p><strong>muintir Mheirice\u00e1<\/strong> [M<sup>W<\/sup>INTCH-ir<sup>zh<\/sup>\u00a0VER<sup>zh<\/sup>-ik-yaw], the people\/inhabitants of America (i.e. the American people, but note that it\u2019s literally \u201cof America,\u201d not \u201cAmerican\u201d as an adjective)<\/p>\n<p><strong>muintir Bhaile \u00c1tha Cliath<\/strong> [M<sup>W<\/sup>INTCH-ir<sup>zh<\/sup>\u00a0 WAHL-yuh AW-huh KLEE-uh], the people\/inhabitants of Dublin (remember: the Irish word for the city of Dublin looks nothing like \u201c<strong>dubh<\/strong>\u201d or \u201c<strong>linn<\/strong>;\u201d it\u2019s \u201c<strong>Baile \u00c1tha Cliath<\/strong>,\u201d lit. \u201cthe town of the ford of the hurdle\u201d)<\/p>\n<p>Regarding point 2, the definite article (the word \u201cthe\u201d) is routinely dropped in Irish when we go from saying \u201cthe coat\u201d (<strong>an c\u00f3ta<\/strong>) to \u201cthe coat of C\u00e1it\u201d (<strong>c\u00f3ta Ch\u00e1it<\/strong>)<\/p>\n<p>So if we\u2019re just saying \u201cthe United States,\u201d we include the word \u201cthe,\u201d which here is plural (<strong>na<\/strong>):<\/p>\n<p><strong>na St\u00e1it Aontaithe<\/strong><\/p>\n<p>But if we\u2019re including \u201cAmerica,\u201d the \u201cthe\u201d gets dropped, as we saw earlier: <strong>St\u00e1it Aontaithe Mheirice\u00e1<\/strong>, the United States of America<\/p>\n<p>\u201c<strong>Meirice\u00e1<\/strong>,\u201d clearly enough, is \u201cAmerica.\u201d It\u2019s sometimes spelled \u201c<strong>Meireac\u00e1<\/strong>,\u201d as in the Cois Fhairrge dialect described by M\u00edche\u00e1l \u00d3 Siadhail. \u00a0Kudos to anyone who can tell us who the country is named after? <strong>Leid: is ainm taisc\u00e9ala\u00ed \u00e9. Leid eile: Iod\u00e1lach. \u00a0Freagra sa ch\u00e9ad bhlag eile n\u00f3 b&#8217;fh\u00e9idir i mionbhlag idir an d\u00e1 linn n\u00f3 b&#8217;fh\u00e9idir sna n\u00f3ta\u00ed tr\u00e1chta m\u00e1 fhreagra\u00edonn duine \u00e9igin an cheist. \u00a0(13 Bealtaine 2015: freagra curtha leis an mblag seo\u00a0anois mar n\u00ed\u00a0bhfuair muid\u00a0\u00f3 dhuine ar bith \u00e9; t\u00e1 an freagra th\u00edos).<\/strong><\/p>\n<p>Here are a few more phrases using the various forms of \u201cAmerica\u201d and &#8220;the United States&#8221;:<\/p>\n<p><strong>Uachtar\u00e1n St\u00e1it Aontaithe Mheirice\u00e1<\/strong><\/p>\n<p><strong>Uachtar\u00e1n na St\u00e1t Aontaithe<\/strong> (notice \u201c<strong>st\u00e1t<\/strong>\u201d for the plural possessive form, not \u201c<strong>st\u00e1it<\/strong>\u201d)<\/p>\n<p><strong>daonra na St\u00e1t Aontaithe<\/strong><\/p>\n<p><strong>pr\u00edomhchathair na St\u00e1t Aontaithe<\/strong><\/p>\n<p><strong>i St\u00e1it Aontaithe Mheirice\u00e1<\/strong><\/p>\n<p><strong>sna St\u00e1it Aontaithe<\/strong><\/p>\n<p><strong>sna St\u00e1it<\/strong> (often understood as \u201cthe United States\u201d)<\/p>\n<p>How about the word for \u201cstate\u201d itself, \u201c<strong>st\u00e1t<\/strong>\u201d (lower-case for general references). Here are some of its forms:<\/p>\n<p><strong>an st\u00e1t<\/strong>, the state<\/p>\n<p><strong>an st\u00e1it<\/strong>, of the state (<strong>pr\u00edomhchathair an st\u00e1it<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>na st\u00e1it<\/strong>, the states (<strong>na st\u00e1it ghorma, na st\u00e1it dhearga, na st\u00e1it chorcra, mar a deirtear faoi st\u00e1it na St\u00e1t Aontaithe nuair a bh\u00edonn toghch\u00e1n ann<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>na st\u00e1t<\/strong>, of the states (<strong>pr\u00edomhchathracha na st\u00e1t<\/strong>)<\/p>\n<p>As you can see, &#8220;<strong>st\u00e1t<\/strong>&#8221; is a typical example of a first-declension noun, masculine, as are all nouns in that category.<\/p>\n<p>And, as mentioned in the last blog, \u201cstate\u201d is used for some other countries as well:<\/p>\n<p><strong>St\u00e1it Aontaithe Mheicsiceo<\/strong><\/p>\n<p><strong>pr\u00edomhchathair St\u00e1it Aontaithe Mheicsiceo (pr\u00edomhchathair Mheicsiceo)<\/strong><\/p>\n<p><strong>i St\u00e1it Aontaithe Mheicsiceo,<\/strong> though most people probably just say, \u201c<strong>i Meicsiceo<\/strong>\u201d<\/p>\n<p>And what\u2019s the state of your \u201c<strong>coirt\u00e9is cheirbreach<\/strong>\u201d after all that?<\/p>\n<p><strong>SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Gluais: ceirbreach<\/strong>, cerebral; <strong>coirt\u00e9is<\/strong>, cortex; <strong>daonra<\/strong>, population; <strong>pr\u00edomhchathair<\/strong> [PREEV-KHAH-hir<sup>zh<\/sup>], capital (capital city)<\/p>\n<p><strong>Nasc don bhlag faoin bhfocal &#8216;aontaithe&#8217;:<\/strong>\u00a0https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/looking-at-the-aon-in-aontaithe-united\/<\/p>\n<p><strong>Freagra (an t-eapainm a bhfaigheann muid an t-ainm &#8220;Meirice\u00e1&#8221;<\/strong><strong>\u00a0uaidh): <\/strong>Amerigo Vespucci (1454-1512), <em>Americus Vespucius<\/em><strong> i Laidin. \u00a0Seo alt beag suimi\u00fail faoin bhfear agus faoin\u00a0ainm:\u00a0<\/strong>http:\/\/www.straightdope.com\/columns\/read\/951\/why-was-america-named-after-amerigo-vespucci.<strong> \u00a0Deirtear gurb \u00e9 Amerigo Vespucci mar bhuachaill at\u00e1 ina sheasamh in aice leis an Maighdean Mhuire sa phicti\u00far <\/strong><em>&#8216;Madonna della misericordia&#8217;<\/em><strong> le Dominico Ghirlandaio. \u00a0<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_6664\" style=\"width: 330px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/09\/320px-Domenico_ghirlandaio_madonna_della_misericordia_ognissanti_Firenze.jpg\" aria-label=\"320px Domenico Ghirlandaio Madonna Della Misericordia Ognissanti Firenze\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-6664\" class=\"size-full wp-image-6664\"  alt=\"'Madonna della misericordia' le Domenico Ghirlandaio. Deirtear gurb \u00e9 Amerigo an d\u00e9ag\u00f3ir at\u00e1 ina sheasamh in aice leis an Maighdean Mhuire. (Domenico Ghirlandaio [Public domain], via Wikimedia Commons)\" width=\"320\" height=\"216\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/09\/320px-Domenico_ghirlandaio_madonna_della_misericordia_ognissanti_Firenze.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-6664\" class=\"wp-caption-text\"><em>&#8216;Madonna della misericordia&#8217; le Domenico Ghirlandaio. Deirtear gurb \u00e9 Amerigo an d\u00e9ag\u00f3ir at\u00e1 ina sheasamh in aice leis an Maighdean Mhuire. (Domenico Ghirlandaio [Public domain], via Wikimedia Commons)<\/em><\/p><\/div>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"320\" height=\"216\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/09\/320px-Domenico_ghirlandaio_madonna_della_misericordia_ognissanti_Firenze.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) &nbsp; In the last blog, about the word &#8220;aontaithe,&#8221; (nasc\u00a0th\u00edos), we referred briefly to the various ways to say &#8220;the United States of America&#8221; in Irish. \u00a0There are some subtle differences, depending on how the phrase is used. \u00a0And of course, there are different phrases for specifically saying &#8220;the United States of America,&#8221&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/from-stait-to-stat-and-back-again-various-ways-to-say-the-united-states-of-america-in-irish\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":6664,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[358983,359622,359621,4907,96412,6057,104,359620,359623,359624,6938,359617,359618,2544,7218,358985],"class_list":["post-5701","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-aontaithe","tag-ceirbreach","tag-coirteis","tag-daonra","tag-meicsiceo","tag-meiricea","tag-mexico","tag-mheicsiceo","tag-priomhchathair","tag-priomhchathracha","tag-stait-aontaithe","tag-stat","tag-stat-aontaithe-mheiricea","tag-states","tag-uachtaran","tag-united"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5701","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5701"}],"version-history":[{"count":20,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5701\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8701,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5701\/revisions\/8701"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6664"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5701"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5701"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5701"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}