{"id":576,"date":"2010-12-27T13:38:16","date_gmt":"2010-12-27T13:38:16","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=576"},"modified":"2010-12-31T13:40:29","modified_gmt":"2010-12-31T13:40:29","slug":"sos-beag-on-tsraith-nollag-an-sloinne-%e2%80%9co-murchu%e2%80%9d-o-murchadha","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/sos-beag-on-tsraith-nollag-an-sloinne-%e2%80%9co-murchu%e2%80%9d-o-murchadha\/","title":{"rendered":"Sos Beag \u00f3n tSraith Nollag: An Sloinne \u201c\u00d3 Murch\u00fa\u201d (\u00d3 Murchadha)"},"content":{"rendered":"<p>Tuigim gur chuir Pamela ceist ar an ngr\u00fapa faoin sloinne \u201cMurphy\u201d agus gur scr\u00edobh Tiom\u00f3id freagra di.\u00a0 Go raibh maith agat, a Thiom\u00f3id, as ceist Pamela a fhreagairt.\u00a0 T\u00e1 an ceart agat, a Pamela, gurb \u00e9 \u201c<strong>\u00d3 Murchadha<\/strong>\u201d an litri\u00fa i nGaeilge, ach sin an seanlitri\u00fa.\u00a0 \u00das\u00e1ideann roinnt daoine an litri\u00fa sin inniu, ach \u00fas\u00e1ideann daoine eile an litri\u00fa nua, \u201c<strong>\u00d3 Murch\u00fa<\/strong>.\u201d<\/p>\n<p>Maidir leis an bhfuaimni\u00fa, mar at\u00e1 soil\u00e9ir \u00f3 n\u00f3ta Thiom\u00f3id, t\u00e1 an \u201c-dha\u201d ag deireadh an fhocail \u201c<strong>Murchadha<\/strong>\u201d ci\u00fain.\u00a0 Is \u00e9 sin a r\u00e1, n\u00edl s\u00e9 cos\u00fail leis an \u201cdh\u201d leathan i bhfocal mar \u201c<strong>dh\u00e1<\/strong>\u201d n\u00f3 \u201c<strong>a Dh\u00f3nail<\/strong>.\u201d\u00a0 N\u00edl m\u00e9 ag caint anseo faoin \u201cdh\u201d leathan i nGaeilge thraidisi\u00fanta Uladh, mar sin sc\u00e9al eile ar fad, \u201c<strong>dh\u00e1 sh\u00fa<\/strong>\u201d and all that.\u00a0<\/p>\n<p>Agus n\u00edl an \u201c-dha\u201d san fhocal \u201c<strong>Murchadha<\/strong>\u201d cos\u00fail leis an \u201cdh\u201d san fhocal \u201c<strong>dh\u00e9ag<\/strong>,\u201d mar shampla, mar san fhocal \u201c<strong>dh\u00e9ag<\/strong>,\u201d t\u00e1 an \u201cdh\u201d caol, cos\u00fail le \u201cy\u201d i mB\u00e9arla.\u00a0\u00a0<\/p>\n<p>Sh\u00edl m\u00e9 go gcuirfinn c\u00fapla pointe le freagra Thiom\u00f3id.\u00a0<\/p>\n<p><strong>N\u00ed Mhurch\u00fa<\/strong>, lit. daughter of Murch\u00fa, with the \u201cMh\u201d sounding like \u201cw\u201d or \u201cv,\u201d depending on <strong>can\u00faint<\/strong> (dialect).\u00a0 Used for unmarried women and also by women who choose not to change their name upon marriage, a Gaeltacht tradition which is surprisingly similar to the choice many women outside the Gaeltacht have started making in recent years.\u00a0<\/p>\n<p><strong>U\u00ed Mhurch\u00fa<\/strong>, wife of Murch\u00fa, very literally, simply \u201cof Murch\u00fa\u201d<\/p>\n<p><strong>Bean U\u00ed Mhurch\u00fa<\/strong>, a fuller-fledged form of saying \u201cwife of Murch\u00fa,\u201d including the word \u201c<strong>bean<\/strong>\u201d which means \u201cwoman\u201d or \u201cwife.\u201d<\/p>\n<p>A couple points for really new newcomers: the \u201c<strong>bean<\/strong>\u201d just referred to sounds like the \u201cban\u201d of \u201cbanshee\u201d (which is, in fact, \u201c<strong>bean s\u00ed\u201d<\/strong>).\u00a0 Also, there\u2019s not really any \u201cgender thing\u201d going on with the word for \u201cwife\u201d being the same as the word for \u201cwoman,\u201d although it often strikes people that way.\u00a0 It\u2019s true for men also, with \u201c<strong>fear<\/strong>\u201d meaning both \u201cman\u201d and \u201chusband.\u201d\u00a0 Since \u201c<strong>fear<\/strong>\u201d also happens to look like an English word, I\u2019ll just note here, that the vowel sound is more like American English \u201cbat\u201d or \u201cfamily\u201d or \u201cFaraday,\u201d not like \u201cseer\u201d or \u201cear.\u201d\u00a0 There is a way to specify \u201cwoman-spouse\u201d and \u201cman-spouse,\u201d using \u201c<strong>c\u00e9ile<\/strong>,\u201d but that\u2019s a subject for <strong>blag eile<\/strong>.\u00a0 .\u00a0\u00a0<\/p>\n<p>And, ar son foghlaimeoir\u00ed nua, seo bun\u00fas (gist) na n\u00f3ta\u00ed th\u00edos:<\/p>\n<p>Thank you, Timothy, for answering Pamela\u2019s question. \u00a0As you indicated, the name is often spelled \u201c\u00d3 Murch\u00fa\u201d these days, since that\u2019s how it sounds.\u00a0<\/p>\n<p>The spelling doesn\u2019t indicate the middle syllable, the \u201cuh\u201d sound in the middle, but that\u2019s a common enough phenomenon in Irish, with other words like \u201corm,\u201d \u201cgorm,\u201d and \u201cfeilm\u201d having the extra syllable as well.\u00a0\u00a0 So \u201cMurch\u00fa\u201d is a three-syllable word.\u00a0 I wanted to add that the name changes slightly for women, with the forms you see above.<\/p>\n<p>For anyone chomping (or champing) at the bit, for the rest of <strong>Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag, t\u00e1 s\u00e9 ag teacht.<\/strong>\u00a0 But I wanted to finish up <strong>ceist Pamela<\/strong> before too much more time elapsed.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tuigim gur chuir Pamela ceist ar an ngr\u00fapa faoin sloinne \u201cMurphy\u201d agus gur scr\u00edobh Tiom\u00f3id freagra di.\u00a0 Go raibh maith agat, a Thiom\u00f3id, as ceist Pamela a fhreagairt.\u00a0 T\u00e1 an ceart agat, a Pamela, gurb \u00e9 \u201c\u00d3 Murchadha\u201d an litri\u00fa i nGaeilge, ach sin an seanlitri\u00fa.\u00a0 \u00das\u00e1ideann roinnt daoine an litri\u00fa sin inniu, ach \u00fas\u00e1ideann&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/sos-beag-on-tsraith-nollag-an-sloinne-%e2%80%9co-murchu%e2%80%9d-o-murchadha\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-576","post","type-post","status-publish","hentry","category-uncategorized"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/576","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=576"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/576\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":578,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/576\/revisions\/578"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=576"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=576"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=576"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}