{"id":5790,"date":"2014-10-18T20:15:36","date_gmt":"2014-10-18T20:15:36","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=5790"},"modified":"2014-10-25T02:55:31","modified_gmt":"2014-10-25T02:55:31","slug":"ta-me-tinn-and-other-ways-to-say-im-ill-in-irish","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ta-me-tinn-and-other-ways-to-say-im-ill-in-irish\/","title":{"rendered":"&#8216;T\u00e1 m\u00e9 tinn&#8217; and other ways to say &#8220;I&#8217;m ill&#8221; in Irish"},"content":{"rendered":"<p><div id=\"attachment_5796\" style=\"width: 252px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/10\/little-tommy-grace_p-between-185X-and-187X.png\" aria-label=\"Little Tommy Grace P Between 185X And 187X\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-5796\" class=\"size-full wp-image-5796\"  alt=\"Cad at\u00e1 ar Tommy Beag?  Tinneas fiacaile n\u00f3 tinneas cluaise?  (fearann poibl\u00ed: Little Tommy Grace, sa leabhar _The crooked man and other rhymes_ [ca. 1851 - 1870], ag an su\u00edomh seo: http:\/\/www.clipartlogo.com\/image\/little-tommy-grace_151509.html)\" width=\"242\" height=\"250\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/10\/little-tommy-grace_p-between-185X-and-187X.png\"><\/a><p id=\"caption-attachment-5796\" class=\"wp-caption-text\">Cad at\u00e1 ar Tommy Beag? Tinneas fiacaile n\u00f3 tinneas cluaise? (fearann poibl\u00ed: Little Tommy Grace, sa leabhar _The crooked man and other rhymes_ [ca. 1851 &#8211; 1870], ag an su\u00edomh seo: http:\/\/www.clipartlogo.com\/image\/little-tommy-grace_151509.html)<\/p><\/div><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>Well, it&#8217;s not surprising that the English expression &#8220;to be under the weather&#8221; doesn&#8217;t translate literally into Irish. Most idioms don&#8217;t translate well from language to language.\u00a0 The closest equivalents can be found at the end of this blog. But what <em>are<\/em> the typical ways to say &#8220;I&#8217;m ill&#8221; in Irish or to mention some of the illnesses that people suffer from?<\/p>\n<p>We&#8217;ll start with some of the most typical situations and then suggest a few others that are less common. With all the recent talk about &#8220;<strong>galar v\u00edris Ebola<\/strong>,&#8221; it&#8217;s especially timely (<strong>tr\u00e1th\u00fail<\/strong>), but of course, health (<strong>an tsl\u00e1inte<\/strong>) is a typical topic of conversation all the time anyway.<\/p>\n<p>I&#8217;m ill: <strong>T\u00e1 m\u00e9 tinn. <\/strong>OR:<strong> T\u00e1 m\u00e9 breoite<\/strong>.<\/p>\n<p>Next, what&#8217;s a common illness that we all suffer from soemtimes? Probably the &#8220;common cold,&#8221; which is &#8220;<strong>slaghd\u00e1n<\/strong>&#8221; [remember, the &#8220;gh&#8221; is silent here].<\/p>\n<p>And how do we say we have a disease or illness? It&#8217;s &#8220;on&#8221; us, so we use the preposition &#8220;<strong>ar<\/strong>&#8221; (on), the same one we discussed in the last blog (https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/in-quarantine-or-on-quarantine-how-to-say-it-in-irish\/)<\/p>\n<p>I have a cold: <strong>T\u00e1 slaghd\u00e1n orm<\/strong>, lit. A cold is on me. Pronunciation tip: remember that &#8220;<strong>orm<\/strong>&#8221; has two syllables, pronounced &#8220;orr-um,&#8221; with the flapped\/broad &#8220;r.&#8221; It rhymes with &#8220;<strong>gorm<\/strong>&#8221; [GORR-um], which you might remember from the passing reference to &#8220;<strong>duine gorm<\/strong>&#8221; in the 2002 movie, <em>In America<\/em>, which starred <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Samantha_Morton\">Samantha Morton<\/a>, <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Paddy_Considine\">Paddy Considine<\/a>, Sarah Bolger, <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Emma_Bolger\">Emma Bolger<\/a>, and<br \/>\n<a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Djimon_Hounsou\">Djimon Hounsou<\/a>.<\/p>\n<p>To be a bit more technical, one could say, &#8220;<strong>T\u00e1 g\u00e9arfharaing\u00edteas sr\u00f3ine orm<\/strong>.&#8221; And what&#8217;s that when it&#8217;s at home? Acute nasopharyngitis, lit. acute pharyngitis of nose, that is to say, &#8220;a cold.&#8221;<\/p>\n<p>By the way, I see no substantial or consistent evidence of actually using the Irish words &#8220;<strong>coitianta<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>coiteann<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>com\u00f3nta<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>gn\u00e1th<\/strong>-,&#8221; or &#8220;<strong>leitheadach<\/strong>&#8221; (all meaning &#8220;common,&#8221; in various contexts) with &#8220;<strong>slaghd\u00e1n<\/strong>&#8221; (a cold). In fact, what did I find, from searchable online texts? A few stray uses of &#8220;<strong>coitianta<\/strong>&#8221; (one from <strong>an Vicip\u00e9id<\/strong>, and one dating back to 1920), two more for &#8220;<strong>coiteann<\/strong>&#8221; (both from <strong>an Vicip\u00e9id<\/strong>), one for &#8220;<strong>leitheadach<\/strong>&#8221; (<strong>\u00f3n Vicip\u00e9id, freisin<\/strong>) a handful for the prefix &#8220;<strong>gn\u00e1th<\/strong>-&#8220;, and no use of &#8220;<strong>com\u00f3nt<\/strong>a.&#8221; So, what&#8217;s so<strong> coitianta \/ coiteann \/com\u00f3nta \/ gn\u00e1th- \/ leitheadach<\/strong> about the &#8220;common cold&#8221;? <strong>Bhuel<\/strong>, it may be widespread, but it&#8217;s not so common to actually use the word &#8220;common&#8221; in referring to colds (<strong>slaghd\u00e1in<\/strong>) in Irish.<\/p>\n<p>Here are some other typical ailments:<\/p>\n<p>I have a headache: <strong>T\u00e1 tinneas cinn orm<\/strong>, lit. A sickness of head is on me.<\/p>\n<p>I have an earache: <strong>T\u00e1 tinneas cluaise orm<\/strong>, lit. A sickness of ear is on me.<\/p>\n<p>I have a toothache: T\u00e1<strong> tinneas fiacaile orm<\/strong>, lit. A sickness of tooth is on me.<\/p>\n<p>I have a fever: <strong>T\u00e1 fiabhras orm<\/strong>, lit. A fever is on me. [fiabhras: F<sup>y<\/sup>OW-russ, with the &#8220;F<sup>y&#8221; <\/sup>like the &#8220;f&#8221; of &#8220;few&#8221; and the &#8220;-ow&#8221; like &#8220;cow or &#8220;now,&#8221; not like &#8220;row&#8221; or &#8220;show&#8221;]<\/p>\n<p>He has a high fever: <strong>T\u00e1 fiabhras ard air<\/strong>, lit. A high fever is on him.<\/p>\n<p>She has a low fever: <strong>T\u00e1 lagfhiabhras uirthi<\/strong>, lit. A low fever is on her. [<strong>lagfhiabhras<\/strong>: LAHG-YOW-russ, note that the &#8220;fh&#8221; is completely silent]<\/p>\n<p>I am nauseous: <strong>T\u00e1 samhnas orm<\/strong>, lit. Nausea is on me.<\/p>\n<p>And now for some less typical illnesses, some of which are probably recognizable from English (<strong>freagra\u00ed th\u00edos<\/strong>):<\/p>\n<p><strong>1)<\/strong> <strong>dift\u00e9ire<\/strong><\/p>\n<p><strong>2) an bholgach<\/strong> [un WOL-ug-ukh]<\/p>\n<p><strong>3) plucamas<\/strong><\/p>\n<p><strong>4) leicneach (leid: <\/strong>it means the same thing as &#8220;<strong>plucamas<\/strong>&#8220;<strong>)<\/strong><\/p>\n<p><strong>5) an deilgneach<\/strong> (<strong>leid: baint ag an fhocal seo le &#8220;dealg,&#8221;<\/strong> a thorn)<\/p>\n<p><strong>6) an galar corcra <\/strong>(<strong>leid<\/strong>: &#8220;<strong>corcra<\/strong>&#8221; means &#8220;purple&#8221;)<\/p>\n<p><strong>7) porfaire<\/strong> (<strong>leid: An R\u00ed Seoirse III<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>8) polaimiail\u00edteas<\/strong><\/p>\n<p><strong>9) g\u00fata<\/strong><\/p>\n<p><strong>10) impit\u00edog\u00f3<\/strong><\/p>\n<p>And speaking of being under the weather, here are some typical phrases to suggest being somewhat, but not severely, ill:<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 s\u00ed meath-thinn<\/strong> [\/m&#8217;<em>\u00e6<\/em>-hin&#8217;\/ in IPA or &#8220;m<sup>y<\/sup>a-hin,&#8221; in my rough guide, with the &#8220;m<sup>y<\/sup>&#8221; like the &#8220;m&#8221; of &#8220;mew&#8221; and the &#8220;a&#8221; as in &#8220;bat&#8221; or &#8220;cat&#8221;; the prefix &#8220;<strong>meath<\/strong>-,&#8221; means &#8220;middling,&#8221; &#8220;fairly,&#8221; etc.], she is fairly ill.<\/p>\n<p><strong>N\u00edl Se\u00e1n ar f\u00f3namh<\/strong>, Se\u00e1n is not well (<strong>ar f\u00f3namh:<\/strong> fit, well; the basic meanings of &#8220;<strong>f\u00f3namh<\/strong>&#8221; are &#8220;service,&#8221; &#8220;benefit,&#8221; or &#8220;usefulness&#8221;)<\/p>\n<p><strong>N\u00edl S\u00edle aici f\u00e9in<\/strong>, lit. Sheila is not &#8220;at&#8221; herself (i.e. she&#8217;s not feeling like normal)<\/p>\n<p>and on a more general level,<\/p>\n<p><strong>N\u00edl siad r\u00f3mhaith<\/strong> [roh-wah], They&#8217;re not very well.<\/p>\n<p><strong>Bhuel<\/strong>, this blog certainly lets me say &#8220;<strong>sl\u00e1n agaibh<\/strong>,&#8221; in its most literal sense (&#8220;health at you&#8221;), <strong>agus &#8220;go raibh sibh chomh foll\u00e1in le breac,<\/strong>&#8221; a saying that really deserves a blog entry of its own.<strong> Sl\u00e1n go f\u00f3ill &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Gluais: breac<\/strong>, trout;<strong> foll\u00e1in<\/strong>, healthy (another, more predictable word for &#8220;healthy&#8221; is &#8220;<strong>sl\u00e1inti\u00fail<\/strong>&#8220;); <strong>go raibh sibh<\/strong> &#8230; , may you be &#8230;<\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed:<\/strong><\/p>\n<p><strong>1) dift\u00e9ire<\/strong>, diphtheria<\/p>\n<p><strong>2) an bholgach<\/strong>, smallpox<\/p>\n<p><strong>3) plucamas<\/strong>, mumps<\/p>\n<p><strong>4) leicneach<\/strong>, mumps<\/p>\n<p><strong>5) an deilgneach<\/strong>, chickenpox<\/p>\n<p><strong>6) an galar corcra<\/strong>, purpura<\/p>\n<p><strong>7) porfaire<\/strong>, porphyria<\/p>\n<p><strong>8) polaimiail\u00edteas<\/strong>, poliomyelitis<\/p>\n<p><strong>9) g\u00fata<\/strong>, gout<\/p>\n<p><strong>10) impit\u00edog\u00f3<\/strong>, impetigo<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"242\" height=\"250\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/10\/little-tommy-grace_p-between-185X-and-187X.png\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Well, it&#8217;s not surprising that the English expression &#8220;to be under the weather&#8221; doesn&#8217;t translate literally into Irish. Most idioms don&#8217;t translate well from language to language.\u00a0 The closest equivalents can be found at the end of this blog. But what are the typical ways to say &#8220;I&#8217;m ill&#8221; in Irish or to&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ta-me-tinn-and-other-ways-to-say-im-ill-in-irish\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":5796,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[35686,35685,7567,1306,359432],"class_list":["post-5790","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-ill","tag-illness","tag-sick","tag-sickness","tag-tinneas"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5790","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5790"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5790\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5803,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5790\/revisions\/5803"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5796"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5790"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5790"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5790"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}