{"id":5804,"date":"2014-10-22T18:50:10","date_gmt":"2014-10-22T18:50:10","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=5804"},"modified":"2015-05-26T17:50:38","modified_gmt":"2015-05-26T17:50:38","slug":"whats-wrong-discussing-illnesses-in-irish-cad-ata-ort-galar-tinneas-rud-eile","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/whats-wrong-discussing-illnesses-in-irish-cad-ata-ort-galar-tinneas-rud-eile\/","title":{"rendered":"What&#8217;s Wrong? Discussing Illnesses in Irish: Cad at\u00e1 ort? Galar? Tinneas? Rud Eile?"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>While working on the last few blogs about &#8220;<strong>galar v\u00edris Ebola<\/strong>&#8221; and illnesses in general, I got to thinking &#8212; why do we have so many terms for describing health &#8212; even on the &#8220;lay&#8221; level? \u00a0In English, we have &#8220;disease,&#8221; &#8220;illness,&#8221; &#8220;sickness,&#8221; &#8220;ache,&#8221; &#8220;disorder,&#8221; and, more generally, &#8220;malady&#8221; and &#8220;affliction.&#8221; Irish has &#8220;<strong>galar<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>tinneas<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>aic\u00edd<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>breoiteacht<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>neamhord<\/strong>,&#8221; and, less typically and &#8220;less medically,&#8221; <strong>i mo thaith\u00ed f\u00e9in<\/strong>, &#8220;<strong>\u00e9agruas<\/strong>,&#8221; and perhaps more related terms, with words for &#8220;affliction&#8221; packing a &#8220;wallop,&#8221; as we&#8217;ll see below. And then, of course, there are the euphemisms, phrases like &#8220;being under the weather&#8221; in English, a few of which were mentioned last time (<strong>N\u00edl \u00dana aici f\u00e9in<\/strong>, etc.).<\/p>\n<p>For English, it seems we&#8217;ve got some general patterns in how we use words like &#8220;disease&#8221; as opposed to &#8220;illness.&#8221; So, next, we&#8217;ll look at some typical English terms, and see what the Irish equivalents are. If there&#8217;s room, at the end of this blog, we&#8217;ll look at some more specific examples; if there&#8217;s not, that will be &#8220;<strong>\u00e1bhar blag eile<\/strong>,&#8221; but probably not until after &#8220;<strong>O\u00edche Shamhna<\/strong>&#8221; (<strong>31<\/strong> <strong>Deireadh F\u00f3mhair<\/strong>) and &#8220;<strong>an tSamhain<\/strong>&#8221; (<strong>1 M\u00ed na Samhna<\/strong>), since they are fast approaching. <strong>Seo an liosta de th\u00e9arma\u00ed leighis:<\/strong><\/p>\n<p>1) &#8220;disease&#8221; is probably the most scientific of these terms, and &#8220;diseases&#8221; tend to have a fairly specific description and\/or be named after a person or place (Crohn&#8217;s Disease, Ebola Virus Disease, et al.)<\/p>\n<p><strong>i nGaeilge: galar<\/strong>, most typically (<strong>i mo thaith\u00ed f\u00e9in<\/strong>), but &#8220;disease&#8221; can also be &#8220;<strong>tinneas<\/strong>&#8221; (also means &#8220;sickness&#8221; or &#8220;illness&#8221;) or &#8220;<strong>aic\u00edd<\/strong>&#8221; (also means &#8220;pestilence,&#8221; and sometimes &#8220;blight&#8221;)<\/p>\n<p>2) &#8220;sickness&#8221; is widely used in general, but when you think about it, in English, we don&#8217;t often match it up with specific names or symptoms. Instead, we have some general conditions, most of which have more technical names used by medical practitioners: morning sickness, sleeping sickness, altitude (mountain) sickness, motion sickness, carsickness, airsickness, seasickness, and most abstractly, homesickness. The technical terms, like &#8220;Hyperemesis Gravidarium&#8221; and &#8220;hypobaropathy&#8221; tend to be either Latin or Latin-based, and pretty easily internationally understood, so we won&#8217;t dwell on them here. Even with this variety of &#8220;sickness&#8221; terms, we&#8217;ve got some differentiation in usage in English. For &#8220;car-&#8221; and &#8220;sea-,&#8221; for example, I&#8217;d tend to simply say, &#8220;I&#8217;m carsick&#8221; or &#8220;I&#8217;m seasick;&#8221; in other words, I&#8217;d probably use an adjective to describe the situation. But I don&#8217;t think anyone says, in English, &#8220;I&#8217;m morning-sick.&#8221; Hmm. <strong>Suimi\u00fail!<\/strong>\u00a0In English, for &#8220;sickness&#8221; with &#8220;morning,&#8221; &#8220;sleeping,&#8221; &#8220;motion&#8221; and &#8220;home,&#8221; I&#8217;d probably just use verbs like &#8220;has&#8221; or &#8220;gets&#8221; (She has morning sickness; He gets motion sickness if he rides in the back of the car.)<\/p>\n<p><strong>i nGaeilge: tinneas<\/strong> OR <strong>breoiteacht<\/strong>. In my experience, &#8220;<strong>tinneas<\/strong>&#8221; is the word that is generally used in compounds, like &#8220;<strong>tinneas aeir<\/strong>.&#8221; But then there&#8217;s &#8220;<strong>saoire bhreoiteachta<\/strong>&#8221; (sick-leave) and &#8220;<strong>leaba bhreoiteachta<\/strong>&#8221; (sick-bed). And &#8220;<strong>galar<\/strong>&#8221; can sometimes be translated as &#8220;sickness&#8221; as well.\u00a0 &#8220;<strong>Tinneas<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>breoiteacht<\/strong>,&#8221; or &#8220;<strong>galar<\/strong>&#8221; &#8212; they&#8217;re all generally &#8220;on you&#8221; (<strong>ort<\/strong>) in Irish, as in &#8220;<strong>T\u00e1 tinneas fiacaile ort<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>T\u00e1\u00a0 galar Crohn ort<\/strong>.&#8221;\u00a0 And, of course, we can also use the other forms of &#8220;<strong>ar<\/strong>&#8221; (<strong>orm, air, uirthi, orainn, oraibh, orthu<\/strong>), as needed.<\/p>\n<p>3) &#8220;illness&#8221; is certainly a widely used word, but are there instances where a specific symptoms are referred to as &#8220;illness&#8221;? \u00a0It seems to me that, once again, illness is a more general term.<\/p>\n<p><strong>i nGaeilge: tinneas <\/strong>OR <strong>breoiteacht<\/strong>, OR, and less commonly in my experience, &#8220;<strong>donacht<\/strong>&#8221; (lit. &#8220;badness&#8221; re: health, but can also be translated as &#8220;wretchedness&#8221; for luck or weather)<\/p>\n<p>4) &#8220;ache&#8221; is usually associated with a part of the body: head, ear, tooth, stomach, back, but not eye, foot, elbow, etc. For those latter situations, we&#8217;d probably just say &#8220;pain&#8221; or &#8220;(it) hurts,&#8221; which would make an interesting, if somewhat bleak, blog, <strong>am \u00e9igin eile, sa todhcha\u00ed<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>i nGaeilge<\/strong>: &#8220;ache&#8221; in an English compound word, like &#8220;earache,&#8221; tends to be &#8220;<strong>tinneas<\/strong>,&#8221; as in &#8220;<strong>tinneas cluaise<\/strong>,&#8221; but it can be &#8220;<strong>pian<\/strong>&#8221; (pain), if speaking more generally. As for &#8220;heartache,&#8221; which is not, <strong>fad m&#8217;eolais<\/strong>, really a medical term, it&#8217;s typically &#8220;<strong>cr\u00e1<\/strong>&#8221; (lit. torment) or &#8220;<strong>scalladh<\/strong>&#8221; (lit. scalding), as in &#8220;<strong>cr\u00e1 cro\u00ed<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>scalladh cro\u00ed<\/strong>&#8220;.<\/p>\n<p>5) &#8220;disorder&#8221; seems to mostly be for cognitive or mental situations, where the rest of the physical body is more or less healthy<\/p>\n<p><strong>i nGaeilge<\/strong>: for medical contexts, &#8220;<strong>neamhord<\/strong>.&#8221; However, as in English, there are other contexts for &#8220;disorder&#8221; besides medicine, which Irish typically differentiates (<strong>m\u00ed-ord<\/strong> in a business context, for lack of organization, etc., and <strong>aimhriar<\/strong>, in philosophy).<\/p>\n<p>6) &#8220;malady&#8221; &#8212; well, I don&#8217;t think there are specific, named &#8220;maladies&#8221; in English. At least none come to mind. I suppose this term is more <strong>liteartha<\/strong> (literary) in usage, maybe <strong>beag\u00e1n seanaimseartha<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>i nGaeilge<\/strong>: for &#8220;malady,&#8221; we have &#8220;<strong>galar<\/strong>&#8221; (once again!) and &#8220;<strong>\u00e9agruas<\/strong>.&#8221; &#8220;<strong>\u00c9agruas<\/strong>,&#8221; the opposite of &#8220;<strong>cruas<\/strong>&#8221; (hardness &#8212; physical or in temperament), also means &#8220;weakness&#8221; and &#8220;infirmity,&#8221; and it used to mean &#8220;distemper,&#8221; although &#8220;<strong>conslaod<\/strong>,&#8221; is the more recent (and more specific!) term<\/p>\n<p>7) &#8220;affliction&#8221; &#8212; well, as we pause to consider this issue, most of the &#8220;translations&#8221; for &#8220;affliction&#8221; have more to do with suffering in general, not necessarily medically, but they do run the gamut. And I do mean &#8220;they&#8221; and I do mean &#8220;gamut,&#8221; because there are at least 20 words for &#8220;affliction&#8221; in Irish, including <strong>angar, ceasna, cr\u00e1nas, cros, diachair, dobr\u00f3n, doghrainn, doil\u00edos, d\u00f3l\u00e1s, donas, galar <\/strong>(which can also mean &#8220;misery&#8221; as well as &#8220;disease&#8221;), <strong>g\u00e9arghoin, iomard, leann\u00e1n, l\u00e9an, leatrom, lobhra, sci\u00fars\u00e1il, teidhm, triobl\u00f3id<\/strong>, and<strong> tubaiste<\/strong>. Of these, the more widely used ones, <strong>i mo thaith\u00ed f\u00e9in<\/strong>, are: <strong>doil\u00edos<\/strong> (also means &#8220;difficulty&#8221;), <strong>d\u00f3l\u00e1s<\/strong> (the opposite of &#8220;<strong>s\u00f3l\u00e1s<\/strong>,&#8221; which is &#8220;comfort&#8221; or &#8220;solace&#8221;), <strong>donas<\/strong> (in general, the opposite of &#8220;<strong>sonas<\/strong>&#8220;), <strong>triobl\u00f3id<\/strong> (which can be major or minor), and &#8220;<strong>tubaiste<\/strong>&#8221; (which also has more meanings, like &#8220;calamity&#8221; or &#8220;tragedy&#8221;)<\/p>\n<p>So what&#8217;s the take-away? To recap the most basic terms:<\/p>\n<p><strong>galar<\/strong> &#8211; usually a specific or named disease (<strong>galar Crohn, galar Creutzfeldt-Jakob, srl.<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>tinneas<\/strong> &#8211; often refers to a part of the body (<strong>tinneas cinn<\/strong>) or a situation or environment causing illness or discomfort, such as pregnancy (<strong>tinneas maidine<\/strong>, morning sickness) or high altitude (<strong>tinneas sl\u00e9ibhe<\/strong>, altitude sickness, although this can also be &#8220;<strong>m\u00edbhail airde<\/strong>,&#8221; very literally &#8220;bad condition of altitude\/height;&#8221; a third possible term is, straightforwardly, &#8220;<strong>galar airde<\/strong>&#8220;)<\/p>\n<p><strong>breoiteacht<\/strong> &#8211; reasonably widely used but doesn&#8217;t seem to lend itself to the same type of compound word formation as <strong>tinneas<\/strong> does. Also means &#8220;ill-health,&#8221; as does &#8220;<strong>easl\u00e1inte<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p><strong>neamhord<\/strong> &#8211; used for situations like affective disorder, obsessive compulsive disorder, eating disorder, etc.<\/p>\n<p>The others are mostly more general terms, ones that can indication ill-health in general, or terms that are widely used outside of &#8220;<strong>leigheas<\/strong>&#8221; as such.<\/p>\n<p>In this blog, I haven&#8217;t even tried to touch on the &#8220;-osises,&#8221; the &#8220;-omas,&#8221; the &#8220;-itises,&#8221; and the &#8220;-pathies,&#8221; partly because they&#8217;re quite technical and partly because they tend to be almost the same in Irish, with &#8220;-\u00f3is,&#8221; &#8220;-\u00f3ma,&#8221; &#8220;-\u00edteas,&#8221; or &#8220;-paite,&#8221; as the suffix (e.g. <strong>z\u00f3n\u00f3is, meilean\u00f3ma, einceifealaimiail\u00edteas eacha\u00ed iartharach, einceifealapaite sp\u00fainseach bh\u00f3lachta<\/strong>, the latter aka &#8220;<strong>galar na b\u00f3 buile<\/strong>&#8220;).<\/p>\n<p>I also haven&#8217;t tried (yet) to deal with words like &#8220;sickly,&#8221; &#8220;invalid,&#8221; &#8220;bedbound,&#8221; and simply being &#8220;a little green around the gills,&#8221; but there&#8217;s always a chance that these will be <strong>i mblaganna eile, sa todhcha\u00ed. Molta\u00ed ar bith agaibhse? M\u00e1 t\u00e1, seolaig\u00ed isteach iad, mura mhiste libh!<\/strong><\/p>\n<p>Finally, to top it all off, we could simply cite the traditional Irish expression: <strong>T\u00e1 seacht ngalair an tsl\u00e9ibhe air<\/strong> (He has every disease under the sun, lit. &#8220;The seven diseases of the mountain are on him.&#8221;). <strong>An cr\u00e9at\u00far<\/strong>! But beyond the &#8221; *<strong>cr\u00e9at\u00farachas<\/strong>&#8221; (&#8220;poor-creature-ishness,&#8221; to coin, once again, <strong>focal nua, fad m&#8217;eolais<\/strong>), notice anything unusual grammatically there? It&#8217;s a traditional expression and &#8220;<strong>ngalair&#8221;<\/strong> seems to be spelled &#8220;-air&#8221; in the older citations I&#8217;ve found for it. Somewhat unusually, that would appear to lump &#8220;<strong>galar<\/strong>&#8221; in with the &#8220;unit of measurement&#8221; words that don&#8217;t follow the general rules after numbers (as in: <strong>seacht mbliana, seacht n-uibhe, seacht n-uaire, srl.<\/strong>). Some more recent citations, like Urban Dictionary (!), give the phrase the standard spelling (<strong>seacht ngalar<\/strong>), with &#8220;mountains&#8221; in the plural (<strong>seacht ngalar na sl\u00e9ibhte<\/strong>), at http:\/\/sv.urbandictionary.com\/define.php?term=t%C3%A1%20seacht%20ngalar%20na%20sl%C3%A9ibhte%20orm. So was the original intent of the &#8220;mountain&#8221; (<strong>sl\u00e9ibhe<\/strong>) or of the &#8220;mountains&#8221; (<strong>sl\u00e9ibhte<\/strong>)? Can&#8217;t say, offhand, but maybe time, or some more searching, will tell.<\/p>\n<p>Anyway, with best wishes &#8220;<strong>don angar\u00fainneach a bhfuil seacht ngalair an tsl\u00e9ibhe air<\/strong>,&#8221; and <strong>sl\u00e1n go f\u00f3ill<\/strong>, in all senses of the word <strong>&#8220;sl\u00e1n&#8221;!<\/strong> &#8211; <strong>R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) While working on the last few blogs about &#8220;galar v\u00edris Ebola&#8221; and illnesses in general, I got to thinking &#8212; why do we have so many terms for describing health &#8212; even on the &#8220;lay&#8221; level? \u00a0In English, we have &#8220;disease,&#8221; &#8220;illness,&#8221; &#8220;sickness,&#8221; &#8220;ache,&#8221; &#8220;disorder,&#8221; and, more generally, &#8220;malady&#8221; and &#8220;affliction.&#8221; Irish has&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/whats-wrong-discussing-illnesses-in-irish-cad-ata-ort-galar-tinneas-rud-eile\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[359440,359539,359438,2072,365195,365199,365200,359320,365201,35685,365194,365198,365196,365193,365202,359540,223526,359437,359541,1306,359432,365197],"class_list":["post-5804","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-ache","tag-angaruinneach","tag-breoiteacht","tag-disease","tag-easlainte","tag-einceifealaimiailiteas-eachai-iartharach","tag-einceifealapaite-spuinseach-bholachta","tag-galar","tag-galar-na-bo-buile","tag-illness","tag-leigheas","tag-meileanoma","tag-mibhail","tag-neamhord","tag-ngalair","tag-ngalar","tag-pain","tag-pian","tag-seacht-ngalair","tag-sickness","tag-tinneas","tag-zonois"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5804","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5804"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5804\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6738,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5804\/revisions\/6738"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5804"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5804"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5804"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}