{"id":5835,"date":"2014-10-31T19:15:23","date_gmt":"2014-10-31T19:15:23","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=5835"},"modified":"2015-05-26T17:36:05","modified_gmt":"2015-05-26T17:36:05","slug":"cats-of-the-cats-black-cats-and-related-phrases-in-irish","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cats-of-the-cats-black-cats-and-related-phrases-in-irish\/","title":{"rendered":"\u2018Cats\u2019, \u2018of the cats,\u2019 \u2018black cats\u2019 and related phrases in Irish"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn<\/strong>)<\/p>\n<div id=\"attachment_5841\" style=\"width: 620px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/10\/86ceb0044efa27f58d5b33c8a25e6c88.jpg\" aria-label=\"86ceb0044efa27f58d5b33c8a25e6c88\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-5841\" class=\"size-full wp-image-5841\"  alt=\"Cail\u00edn Bail\u00e9 \u00d3g agus Cat Dubh ina L\u00e1mha, le Pierre Carrier-Belleuse, 1895 (fearann poibl\u00ed) \" width=\"610\" height=\"1000\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/10\/86ceb0044efa27f58d5b33c8a25e6c88.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/10\/86ceb0044efa27f58d5b33c8a25e6c88.jpg 610w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/10\/86ceb0044efa27f58d5b33c8a25e6c88-214x350.jpg 214w\" sizes=\"auto, (max-width: 610px) 100vw, 610px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-5841\" class=\"wp-caption-text\">Cail\u00edn Bail\u00e9 \u00d3g agus Cat Dubh ina L\u00e1mha, le Pierre Carrier-Belleuse, 1895 (fearann poibl\u00ed)<\/p><\/div>\n<p>Who says that <strong>cait dhubha<\/strong> aren\u2019t \u201c<strong>gleoite<\/strong>\u201d? There are all kinds of <strong>pisreoga<\/strong> about them being or bringing bad luck, and I\u2019ve heard that people are reluctant to adopt them from shelters. But there\u2019s no reason that having a <strong>cat dubh<\/strong> should be any different than having a cat of any other color (<strong>cat a bhfuil dath ar bith eile air n\u00f3 uirthi<\/strong>).<\/p>\n<p>October 29<sup>th<\/sup> was \u201c<strong>L\u00e1 N\u00e1isi\u00fanta na gCat<\/strong>\u201d in the United States, so what more timely topic than \u201c<strong>cait dhubha<\/strong>\u201d?<\/p>\n<p>Before we practice saying \u201cblack cat(s)\u201d in different phrases and sentences, let me just note that the \u201c<strong>n\u00e1isi\u00fanta<\/strong>\u201d part of \u201c<strong>L\u00e1 N\u00e1isi\u00fanta na gCat<\/strong>\u201d refers to <strong>St\u00e1it Aontaithe Mheirice\u00e1<\/strong>. I don\u2019t know if other countries have a \u201cnational cat day.\u201d <strong>An bhfuil a fhios agaibhse, a l\u00e9itheoir\u00ed<\/strong>? Of course, most American \u201cnational days\u201d don\u2019t have official Irish language versions, but I went ahead and translated it for this blog to provide some language practice. If you\u2019re fairly new to Irish, note the word order: day-national-of the-cats<\/p>\n<p>World Cat Day (aka International Cat Day) was on August 8<sup>th<\/sup> and will be celebrated again on August 8, 2015. It was started in 2002 (<strong>tuilleadh eolais anseo<\/strong>: <a href=\"http:\/\/www.cute-calendar.com\/event\/world-cat-day\/9900-world.html\">http:\/\/www.cute-calendar.com\/event\/world-cat-day\/9900-world.html<\/a>). <strong>F\u00e9ilire gleoiteachta, mar a deir an nasc \u2013 mh\u2019anam! Ach, i nd\u00e1ir\u00edre, t\u00e1 an oiread sin gleoiteachta post\u00e1ilte ar an Idirl\u00edon, n\u00edl iontas orm go bhfuil f\u00e9ilire di ann. D\u00e1 bhfeicfe\u00e1 an pisc\u00edn deas gleoite sa phicti\u00far ar an su\u00edomh<\/strong> (\u201ccute-calendar\u201d), <strong>\u00e9 (\u00ed?) ag s\u00fagradh le ceirtl\u00edn olla<\/strong>!<\/p>\n<p><strong>Agus t\u00e1 tuilleadh eolais anseo, \u00f3n ngr\u00fapa a bhunaigh an L\u00e1<\/strong>: <a href=\"http:\/\/www.ifaw.org\/united-states\/news\/world-cat-day-no-need-expel-kitty\">http:\/\/www.ifaw.org\/united-states\/news\/world-cat-day-no-need-expel-kitty<\/a><\/p>\n<p><strong>C\u00e9n chaoi a nd\u00e9arf\u00e1<\/strong> \u201cInternational Cat Day\u201d <strong>m\u00e1s \u00e9 \u201cL\u00e1 N\u00e1isi\u00fanta na gCat\u201d at\u00e1 ar<\/strong> \u201cNational Cat Day\u201d? <strong>Bain \u00fas\u00e1id as \u201cidirn\u00e1isi\u00fanta\u201d mar an aidiacht: L\u00e1 Idirn\u00e1isi\u00fanta na gCat. \u201cIdir\u201d<\/strong> [ID<sup>J<\/sup>-ir<sup>zh<\/sup>] means \u201cbetween\u201d and may be translated as the prefix \u201cinter-\u201c; sometimes it\u2019s used to mean \u201cboth.\u201d Not that the IFAW (International Fund for Animal Welfare) has an official designation for the name of this day in Irish, as far as I can tell, although its website (<a href=\"http:\/\/www.ifaw.org\/international\">http:\/\/www.ifaw.org\/international<\/a>) is available in over half a dozen world languages.<\/p>\n<p>If we wanted to make it specifically \u201cWorld Cat Day,\u201d we\u2019d use \u201c<strong>domhanda<\/strong>\u201d [DOH-un-duh, silent \u201cm\u201d] instead of \u201c<strong>Idirn\u00e1isi\u00fanta<\/strong>.\u201d Anyone want to venture how to put that phrase together? If so, please write in your suggestion.<\/p>\n<p>You might pick up some hints from the following, which do have official Irish versions (<strong>aistri\u00fach\u00e1n th\u00edos<\/strong>): <strong>L\u00e1 Domhanda an Chomhshaoil, L\u00e1 Domhanda an Bhia<\/strong>, and <strong>L\u00e1 Domhanda na n\u00c9an Imirce<\/strong><\/p>\n<p>Anyway, let\u2019s get back to <strong>na cait dhubha<\/strong>. Here are some basic forms of the phrase:<\/p>\n<p><strong>cat dubh<\/strong>, a black cat; <strong>Feicim cat dubh<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>an cat dubh<\/strong>, the black cat; <strong>Feicim an cat dubh at\u00e1 trasna na sr\u00e1ide<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>cait dhubha<\/strong>, black cats; &#8220;<strong>An maith leat cait dhubha?&#8221; &#8220;<\/strong><strong>Is maith, t\u00e1 siad go h\u00e1lainn.&#8221;<\/strong><\/p>\n<p><strong>na cait dhubha<\/strong>, the black cats;<strong> An ucht\u00f3idh duine ar bith na cait dhubha at\u00e1 sa bp\u00f3na?<\/strong><\/p>\n<p>And let\u2019s practice these phrase a little. Can you translate the sentences below? <strong>Aistri\u00fach\u00e1in th\u00edos<\/strong>.<\/p>\n<p>1. <strong>N\u00ed cat dubh a bh\u00ed ag<\/strong> Holly Golightly <strong>sa scann\u00e1n<\/strong>\u00a0<em>Breakfast at Tiffany\u2019s<\/em>\u00a0<strong>ach cat a raibh dath na marmal\u00e1ide air;<\/strong> \u201cCat\u201d <strong>ab ainm d\u00f3 sa scann\u00e1n ach<\/strong> \u201cOrangey\u201d <strong>ab ainm d\u00f3 sa saol mar at\u00e1<\/strong>.<\/p>\n<p>2. <strong>N\u00ed cait dhubha a bh\u00ed sna scann\u00e1in<\/strong>\u00a0<em>The Cat from Outer Space<\/em>\u00a0<strong>agus<\/strong> <em>Bell, Book, and Candle<\/em>. \u00a0<strong>C\u00e9 na dathanna a bh\u00ed ar na cait sna scann\u00e1in sin?<\/strong><\/p>\n<p>3. <strong>C\u00e9 acu is fearr leat \u2013 an cat dubh n\u00f3 an cat dubh le lapa\u00ed b\u00e1na<\/strong>?<\/p>\n<p>4. <strong>T\u00e1 d\u00e1n i mB\u00e9arla le<\/strong> John W. Sexton <strong>ina bhfuil s\u00e9 ag caint faoi chait dhubha (iad ag blaiseadh den bhainne sc\u00e1thach).<\/strong>\u00a0 <strong>Chuir Gabriel Rosenstock Gaeilge ar an d\u00e1n agus d\u2019athraigh s\u00e9<\/strong> \u201cblack cats\u201d <strong>go<\/strong> \u201c<strong>na cait dhubha<\/strong>\u201d (<em>the<\/em> black cats).\u00a0\u00a0 <strong>An athra\u00edonn an difear sin (an t-alt n\u00f3 gan alt) ciall an d\u00e1in i nd\u00f3igh ar bith, i do bhar\u00fail? Is f\u00e9idir an d\u00e1n agus an t-aistri\u00fach\u00e1n a l\u00e9amh anseo<\/strong>: <a href=\"http:\/\/www.lochravenreview.net\/2006spring\/blankenship1.html\">http:\/\/www.lochravenreview.net\/2006spring\/blankenship1.html<\/a> . <strong>T\u00e1 an d\u00e1 dh\u00e1n an-ghairid<\/strong> (<strong>is<\/strong> haiku <strong>iad<\/strong>);<strong> t\u00e1 siad sa leabhar<\/strong> <em>Shadows Bloom \/ Sc\u00e1thanna Faoi Bhl\u00e1th<\/em> (Doghouse Books, Ireland 2004)<\/p>\n<p><strong>Bhuel, sin \u00e9 don bhlag seo. \u00a0B\u2019fh\u00e9idir go scr\u00edobhfaidh m\u00e9 faoi chait ar\u00eds nuair a bheas L\u00e1 Idirn\u00e1isi\u00fanta na gCat ann i m\u00ed L\u00fanasa. N\u00f3 b\u2019fh\u00e9idir, hmm, an bhfuil L\u00e1 N\u00e1isi\u00fanta na bPisc\u00edn\u00ed ann roimhe sin? SGF &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Aistri\u00fach\u00e1in na Laethe Domhanda:<\/strong><\/p>\n<p><strong>L\u00e1 Domhanda an Chomhshaoil<\/strong> [un KHOH-heel, silent m and s], World Environment(al) Day; <strong>L\u00e1 Domhanda an Bhia<\/strong>, World Food Day; <strong>L\u00e1 Domhanda na n\u00c9an Imirce<\/strong>, World Migratory Bird Day<\/p>\n<p><strong>Aistri\u00fach\u00e1in na nAbairt\u00ed faoi chait dhubha:<\/strong><\/p>\n<p>1) <strong>N\u00ed cat dubh a bh\u00ed ag Holly Golightly sa scann\u00e1n <\/strong><em>Breakfast at Tiffany\u2019s<\/em><strong> ach cat a raibh dath na marmal\u00e1ide air; <\/strong>\u201cCat\u201d<strong> ab ainm d\u00f3 sa scann\u00e1n ach <\/strong>\u201cOrangey\u201d<strong> ab ainm d\u00f3 sa saol mar at\u00e1<\/strong>.<\/p>\n<p><em>Literal translation:<\/em> It isn\u2019t a black cat that Holly Golightly had in the movie <em>Breakfast at Tiffany\u2019s<\/em> but cat that had the color of marmalade on him; \u201cCat\u201d was his name in the movie but \u201cOrangey\u201d was his name in real life (even more literally: in the life\/world as it is)<\/p>\n<p>2) <strong>N\u00ed cait dhubha a bh\u00ed sna scann\u00e1in<\/strong> <em>The Cat from Outer Space<\/em> <strong>agus<\/strong> B<em>ell, Book, and Candle<\/em>. <strong>An bhfuil a fhios agat c\u00e9 na dathanna a bh\u00ed ar na cait sna scann\u00e1in sin?<\/strong><\/p>\n<p><em>Literal translation:<\/em> It isn\u2019t black cats that were in the movies <em>The Cat from Outer Space<\/em>\u00a0and <em>Bell, Book, and Candle<\/em>. Do you know what colors were on the cats in those movies?<\/p>\n<p>3) <strong>C\u00e9 acu is fearr leat \u2013 an cat dubh n\u00f3 an cat dubh le lapa\u00ed b\u00e1na?<\/strong><\/p>\n<p>Which do you prefer \u2013 the black cat or the black cat with white paws?<\/p>\n<p>4) <strong>T\u00e1 d\u00e1n i mB\u00e9arla le John W. Sexton ina bhfuil s\u00e9 ag caint faoi chait dhubha (iad ag blaiseadh den bhainne sc\u00e1thach). Chuir Gabriel Rosenstock Gaeilge ar an d\u00e1n agus d\u2019athraigh s\u00e9<\/strong> \u201cblack cats<strong>\u201d go \u201cna cait dhubha\u201d<\/strong> (<em>the<\/em> black cats).\u00a0\u00a0 <strong>An athra\u00edonn an difear sin (an t-alt n\u00f3 gan alt) ciall an d\u00e1in i nd\u00f3igh ar bith, i do bhar\u00fail? Is f\u00e9idir an d\u00e1n agus an t-aistri\u00fach\u00e1n a l\u00e9amh anseo<\/strong>: <a href=\"http:\/\/www.lochravenreview.net\/2006spring\/blankenship1.html\">http:\/\/www.lochravenreview.net\/2006spring\/blankenship1.html<\/a> (<strong>le<\/strong> <strong>Gary Blankenship<\/strong>). <strong>T\u00e1 an d\u00e1 dh\u00e1n an-ghairid (haiku); t\u00e1 siad sa leabhar<\/strong> <em>Shadows Bloom \/ Sc\u00e1thanna Faoi Bhl\u00e1th<\/em> (Doghouse Books, Ireland 2004)<\/p>\n<p><em>Literal translation:<\/em> There is a poem in English by John W. Sexton in which he is talking about black cats (and them sipping shadowed milk). Gabriel Rosenstock translated the poem and he changed \u201cblack cats\u201d (<strong>cait dhubha<\/strong>) to \u201cthe black cats\u201d (<strong>na cait dhubha<\/strong>). Does that difference (with the article [the] or without) change the meaning of the poem in any way, in your opinion? It is possible to read the poem and the translation here \u2026 The two poems (they are haiku) are very short; they are in the book \u2026<\/p>\n<p><strong>Nasc eile:<\/strong> If you enjoyed talking about \u201c<strong>cait dhubha<\/strong>,\u201d you might want to check out another blog in this series: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/bigi-ciuin-ba-e-an-cat-e-or-should-that-be-ba-iad-na-deich-gcat-dhubha-iad\/\">B\u00edg\u00ed Ci\u00fain! Ba \u00e9 an cat \u00e9! Or Should That Be \u201cBa Iad Na Deich gCat Dhubha Iad\u201d?<\/a> posted on 15. Oct, 2012 by <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><strong>Gluais: ab<\/strong>, was; <strong>cailin bail\u00e9<\/strong>, ballerina; <strong>gairid<\/strong>, short; <strong>lapa<\/strong>, paw; p<strong>isc\u00edn<\/strong>, kitten<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"214\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/10\/86ceb0044efa27f58d5b33c8a25e6c88-214x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/10\/86ceb0044efa27f58d5b33c8a25e6c88-214x350.jpg 214w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/10\/86ceb0044efa27f58d5b33c8a25e6c88.jpg 610w\" sizes=\"auto, (max-width: 214px) 100vw, 214px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Who says that cait dhubha aren\u2019t \u201cgleoite\u201d? There are all kinds of pisreoga about them being or bringing bad luck, and I\u2019ve heard that people are reluctant to adopt them from shelters. But there\u2019s no reason that having a cat dubh should be any different than having a cat of any other color&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cats-of-the-cats-black-cats-and-related-phrases-in-irish\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":5841,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[359538,359537,4577,359536,172884,305923,359490,365077],"class_list":["post-5835","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-black","tag-cait-dhubha","tag-cat","tag-cat-dubh","tag-haiku","tag-na-gcat","tag-rosenstock","tag-sexton"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5835","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5835"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5835\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6736,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5835\/revisions\/6736"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5841"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5835"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5835"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5835"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}