{"id":5868,"date":"2014-11-09T14:58:33","date_gmt":"2014-11-09T14:58:33","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=5868"},"modified":"2015-07-26T19:17:12","modified_gmt":"2015-07-26T19:17:12","slug":"the-fall-of-the-wall-i-balla-bheirlin-as-gaeilge","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/the-fall-of-the-wall-i-balla-bheirlin-as-gaeilge\/","title":{"rendered":"The Fall of the Wall (.i. Balla Bheirl\u00edn) &#8230; as Gaeilge"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_5875\" style=\"width: 410px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/11\/Berlinermauer-wikipedia.jpg\" aria-label=\"Berlinermauer Wikipedia\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-5875\" class=\"size-full wp-image-5875\"  alt=\"Balla Bheirl\u00edn sa bhliain 1986, c\u00fapla bliain sular leagadh \u00e9. (&quot;Berlinermauer&quot; by Noir - http:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Datei:Bethanien06.jpg; eolas eile th\u00edos)\" width=\"400\" height=\"300\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/11\/Berlinermauer-wikipedia.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/11\/Berlinermauer-wikipedia.jpg 400w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/11\/Berlinermauer-wikipedia-350x263.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-5875\" class=\"wp-caption-text\">Balla Bheirl\u00edn sa bhliain 1986, c\u00fapla bliain sular leagadh \u00e9. (&#8220;Berlinermauer&#8221; by Noir &#8211; http:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Datei:Bethanien06.jpg; eolas eile th\u00edos)<\/p><\/div>\n<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><strong>C\u00faig bliana is fiche \u00f3 shin thit Balla Bheirl\u00edn. Bhuel, n\u00ed go d\u00edreach &#8220;thit.&#8221; &#8220;Leagadh&#8221; an focal ab fhearr, is d\u00f3cha.<\/strong> At any rate, the &#8220;Wall&#8221; is not only a timely topic but it can also give us some good vocabulary practice in Irish.<\/p>\n<p>Before we check out &#8220;wall&#8221; in general, let&#8217;s look at &#8220;the Berlin Wall.&#8221; For this phrase, &#8220;<strong>Beirl\u00edn<\/strong>&#8221; changes to &#8220;<strong>Bheirl\u00edn<\/strong>&#8221; [VERzh-leen] and the &#8220;b&#8221; sound becomes a &#8220;v&#8221; sound.<\/p>\n<p>Next, we&#8217;ll look at several different words for &#8220;wall&#8221; in Irish. Remember, there are almost always two different ways of saying something, if not more.<\/p>\n<p>There are at least two main words for &#8220;wall&#8221; in Irish. But the good news is that one of the two words for &#8220;wall&#8221; (<strong>balla<\/strong>) is used much more often than the other. And it sort of resembles the English. Here are the forms:<\/p>\n<p>1) <strong>balla<\/strong>, which is masculine, so &#8220;the wall&#8221; is &#8220;<strong>an balla<\/strong>&#8221;<\/p>\n<p><strong>airde an bhalla<\/strong> [&#8230; WAH-luh], the height of the wall, with lenition<\/p>\n<p><strong>na balla\u00ed<\/strong>, the walls<\/p>\n<p><strong>airde na mballa\u00ed<\/strong>, the height of the walls, with eclipsis<\/p>\n<p>&#8220;<strong>Balla<\/strong>&#8221; is sometimes also spelled &#8220;<strong>falla<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>The word &#8220;<strong>balla<\/strong>&#8221; is generally used when we&#8217;re talking about interior walls (of a room), or some outdoor walls, especially big or monumental ones: <strong>Balla Bheirl\u00edn, Balla M\u00f3r na S\u00edne, Balla an Olag\u00f3in.<\/strong><\/p>\n<p>It&#8217;s also used for many other types of walls: <strong>cillbhalla<\/strong> [KIL-WAHL-uh], a cell wall; <strong>cuasbhalla<\/strong>, a cavity wall; <strong>imbhalla<\/strong> [IM-WAHL-uh], a curtain wall; <strong>oighearbhalla<\/strong> [AI-yur-WAHL-uh], an ice wall, and one of my favorites, &#8220;<strong>balla fialainne<\/strong>&#8221; (a wall of a deerpark). Another intriguing usage is &#8220;<strong>balla fuar<\/strong>&#8221; (unmortared wall; &#8220;<strong>fuar<\/strong>&#8221; usually means &#8220;cold&#8221;).<\/p>\n<p>And here are two examples that are a little more miscellaneous:<\/p>\n<p><strong>oighearshruth ballathaobhach<\/strong> [ AI-yur-HRUH BAHL-uh-HEEV-ukh], a wall-sided glacier. What a nice mouthful to say!<\/p>\n<p><strong>laghairt bhalla\u00ed Lilford<\/strong>, Lilford&#8217;s wall lizard<\/p>\n<p>2) And then there&#8217;s &#8220;<strong>m\u00far<\/strong>,&#8221; which is somewhat more limited in application although it has a wide range of meanings, including &#8220;wall,&#8221; &#8220;bank,&#8221; &#8220;mound,&#8221; and &#8220;rampart.&#8221; It&#8217;s a cognate of Latin &#8220;<em>murus<\/em>,&#8221; which gives us English words like &#8220;mural,&#8221; &#8220;intermural,&#8221; &#8220;intramural,&#8221; and &#8220;immure.&#8221; Here are some of its basic forms:<\/p>\n<p><strong>m\u00far<\/strong>, and it&#8217;s masculine, so: <strong>an m\u00far<\/strong>, the wall<\/p>\n<p><strong>airde an mh\u00fair<\/strong>, the height of the wall\/rampart, etc.<\/p>\n<p><strong>na m\u00fartha<\/strong>, the walls\/ramparts, etc.<\/p>\n<p><strong>airde na m\u00fartha<\/strong>, the height of the walls\/ramparts, etc.<\/p>\n<p>Examples in phrases include <strong>m\u00fareala\u00edn<\/strong> (wall art) and <strong>m\u00far cosanta<\/strong> (a rampart).<\/p>\n<p>And then, going beyond &#8220;<strong>balla<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>m\u00far<\/strong>,&#8221; there are a few very specific terms for types of walls, like the following:<\/p>\n<p>3) <strong>sceimheal<\/strong>, an encircling wall (or &#8220;eaves&#8221; or &#8220;a projecting rim&#8221;)<\/p>\n<p>4) <strong>spiara<\/strong>, a partition wall (or &#8220;diaphragm&#8221; in optics; &#8220;diaphragm&#8221; can also be &#8220;<strong>eadr\u00e1n<\/strong>,&#8221; or &#8220;<strong>scann\u00e1n<\/strong>,&#8221; or &#8220;<strong>scairt<\/strong>&#8221; &#8212; <strong>mh&#8217;anam<\/strong>!). &#8220;<strong>Spiara<\/strong>&#8221; also gives us the imminently useful &#8220;<strong>spiara cr\u00e1installa<\/strong>&#8221; (a sow-stall partition).<\/p>\n<p>5) There&#8217;s also &#8220;<strong>cla\u00ed<\/strong>,&#8221; which more typically means a &#8220;dike&#8221; or a &#8220;fence,&#8221; but which can sometimes mean &#8220;wall&#8221;:<strong> cla\u00ed, an cla\u00ed, airde an chla\u00ed<\/strong>, and plural: <strong>cla\u00edocha, na cla\u00edocha, airde na gcla\u00edocha<\/strong><\/p>\n<p>For complete contrast, there&#8217;s &#8220;wall-eyed,&#8221; for which there are several words in Irish, but none of them (<strong>fad m&#8217;eolais<\/strong>) use &#8220;<strong>balla<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>m\u00far<\/strong>.&#8221; They include the following: &#8220;<strong>gl\u00f3rsh\u00faileach<\/strong>&#8221; [GLOR-HOO-il-yukh], <strong>b\u00e1nsh\u00faileach<\/strong>, and <strong>sciathsh\u00faileach<\/strong>!<\/p>\n<p>Maybe next time, keeping Ronald Reagan&#8217;s quote in mind, we&#8217;ll take a closer look at words for &#8220;tear,&#8221; &#8220;knock,&#8221; and &#8220;pull down.&#8221; Which one should one come closest to Reagan&#8217;s\u00a0phrase &#8220;Tear down this wall!&#8221;, <strong>i do bhar\u00fail<\/strong>?<\/p>\n<p>And to end on a lighter note, <strong>&#8220;Goid\u00e9 a d\u00fairt balla amh\u00e1in leis an mballa eile?&#8221; &#8220;Buailfidh m\u00e9 leat ag an gcoirne\u00e1l.&#8221;<\/strong> And yes, I did hear that joke in the Gaeltacht, specifically in Donegal, as you might be able to tell from the use of &#8220;<strong>Goid\u00e9<\/strong>&#8221; instead of &#8220;<strong>Cad<\/strong>?&#8221; or &#8220;<strong>C\u00e9ard<\/strong>?&#8221; <strong>SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Gluais\u00edn: bar\u00fail<\/strong>: opinion;<strong> eolas<\/strong>: knowledge;<strong> oighear<\/strong>: ice;<strong> thit<\/strong> [say &#8220;hitch&#8221;]: fell<\/p>\n<p><strong>Eolas faoin bpicti\u00far:<\/strong> &#8220;Berlinermauer&#8221; by Noir &#8211; <a href=\"http:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Datei:Bethanien06.jpg\">http:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Datei:Bethanien06.jpg<\/a> Original source: &#8220;selbst fotografiert&#8221;. Licensed under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 via Wikimedia Commons &#8211; <a href=\"http:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:Berlinermauer.jpg#mediaviewer\/File:Berlinermauer.jpg\">http:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:Berlinermauer.jpg#mediaviewer\/File:Berlinermauer.jpg<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"263\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/11\/Berlinermauer-wikipedia-350x263.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/11\/Berlinermauer-wikipedia-350x263.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/11\/Berlinermauer-wikipedia.jpg 400w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) C\u00faig bliana is fiche \u00f3 shin thit Balla Bheirl\u00edn. Bhuel, n\u00ed go d\u00edreach &#8220;thit.&#8221; &#8220;Leagadh&#8221; an focal ab fhearr, is d\u00f3cha. At any rate, the &#8220;Wall&#8221; is not only a timely topic but it can also give us some good vocabulary practice in Irish. Before we check out &#8220;wall&#8221; in general, let&#8217;s look&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/the-fall-of-the-wall-i-balla-bheirlin-as-gaeilge\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":5875,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[66043,359582,359586,10499,359585,359589,359584,359583,359599,229379,359591,359588,365150,95022,359590,359580],"class_list":["post-5868","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-66043","tag-balla","tag-beirlin","tag-berlin","tag-bheirlin","tag-clai","tag-mur","tag-murtha","tag-reagan","tag-sceimheal","tag-shuileach","tag-spiara","tag-tear-down-this-wall","tag-wall","tag-wall-eyed","tag-what-did-one-wall-say-to-the-other-wall"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5868","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5868"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5868\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6973,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5868\/revisions\/6973"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5875"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5868"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5868"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5868"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}