{"id":5886,"date":"2014-11-12T20:59:46","date_gmt":"2014-11-12T20:59:46","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=5886"},"modified":"2014-11-21T03:27:30","modified_gmt":"2014-11-21T03:27:30","slug":"to-tear-down-a-wall-balla-bheirlin-i-ngaeilge","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/to-tear-down-a-wall-balla-bheirlin-i-ngaeilge\/","title":{"rendered":"To &#8216;tear down&#8217; a wall (Balla Bheirl\u00edn) &#8212; i nGaeilge"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_5891\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/11\/1024px-Crane_removed_part_of_Wall_Brandenburg_Gate-public-domain.jpg\" aria-label=\"1024px Crane Removed Part Of Wall Brandenburg Gate Public Domain 300x200\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-5891\" class=\"size-medium wp-image-5891\"  alt=\"Balla Bheirl\u00edn, 21 M\u00ed na Nollag 1989 (fearann poibl\u00ed, SSGT F. LEE CORKRAN - http:\/\/www.dodmedia.osd.mil\/DVIC_View\/Still_Details.cfm?SDAN=DFST9103520&amp;JPGPath=\/Assets\/Still\/1991\/Air_Force\/DF-ST-91-03520.JPG)\" width=\"300\" height=\"200\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/11\/1024px-Crane_removed_part_of_Wall_Brandenburg_Gate-public-domain-300x200.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-5891\" class=\"wp-caption-text\">Balla Bheirl\u00edn, 21 M\u00ed na Nollag 1989 (fearann poibl\u00ed, SSGT F. LEE CORKRAN &#8211; http:\/\/www.dodmedia.osd.mil\/DVIC_View\/Still_Details.cfm?SDAN=DFST9103520&amp;JPGPath=\/Assets\/Still\/1991\/Air_Force\/DF-ST-91-03520.JPG)<\/p><\/div>\n<p>Writing the last blog, about the Fall of the Wall in Berlin (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>), I got to thinking about the celebrated phrase, &#8220;Mr. Gorbachev, tear down this wall!&#8221; Specifically, I was thinking about the verb &#8220;to tear down.&#8221; So, as you might have guessed, this blog will look at several verbs with related meanings to see how they could apply to &#8220;<strong>Balla Bheirl\u00edn<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>I browsed around the Internet looking for articles in Irish about &#8220;<strong>Titim an Bhalla<\/strong>.&#8221; I can&#8217;t say I found many, but of those I did find, two key verbs kept reappearing, &#8220;<strong>thit<\/strong>&#8221; [pronounced almost like &#8220;hitch,&#8221; the first &#8220;t&#8221; is silent] and &#8220;<strong>leagadh<\/strong>&#8221; [LyAG-uh, the &#8220;dh&#8221; is silent]. And that is, in fact, what I expected. &#8220;<strong>Thit<\/strong>&#8221; means &#8220;fell.&#8221; Obviously the wall didn&#8217;t \u201dfall,&#8221; as such, but certainly the phrase works symbolically. To actually &#8220;fall&#8221; would suggest either that something like an earthquake or a weak foundation caused the wall to collapse.<\/p>\n<p>In the handful of article I found in Irish, the verb &#8220;<strong>leag<\/strong>&#8221; is usually used to describe the actual destruction of the Wall. &#8220;<strong>Leagadh<\/strong>&#8221; would typically be translated as &#8220;was knocked down,&#8221; not literally &#8220;was torn down.&#8221; Notice that the verb &#8220;leag&#8221; inherently contains the idea of &#8220;down.&#8221;<\/p>\n<p>Adding a word like &#8220;<strong>anuas<\/strong>&#8221; (down) tends to change the meaning to &#8220;lay down,&#8221; &#8220;carry down,&#8221; or &#8220;reduce.&#8221; Adding &#8220;<strong>s\u00edos<\/strong>&#8221; (another way to say &#8220;down&#8221;) suggests putting or placing something down, i.e. lowering it.<\/p>\n<p>As for the opposite of &#8220;knock down,&#8221; I won&#8217;t even go there, but will simply note that the phrase has completely different meanings in American and British English. <em>Caveat usor<\/em>! If you didn&#8217;t learn the word &#8220;<em>usor<\/em>&#8221; in your classical Latin class, please see the note below, since that&#8217;s getting a bit thar sc\u00f3ip an bhlag seo.<\/p>\n<p>So while Reagan&#8217;s instructions, at least in English, were to &#8220;tear down&#8221; the wall, the usual Irish verb to describe what happened is &#8220;knock down.&#8221; Am I simply splitting hairs here? I don&#8217;t think so. I&#8217;d say there&#8217;s a significant difference between various words for &#8220;to tear down&#8221; vs. &#8220;to knock down&#8221; in Irish.<\/p>\n<p>What&#8217;s &#8220;to tear&#8221; in Irish? My first response would be &#8220;<strong>str\u00f3iceadh<\/strong>,&#8221; which would typically be used for things like paper or fabric, not stone or cement.<\/p>\n<p>What&#8217;s &#8220;tear down&#8221; in Irish? Well, there are several ways to say this but I don&#8217;t think either of them could replace &#8220;<strong>leag<\/strong>&#8221; for today&#8217;s discussion of the Berlin Wall:<\/p>\n<p><strong>tarraingt anuas<\/strong>, to tear down, but this is more like pulling or drawing something down, like a flag, and, a bit ironically, this could also be translated as &#8220;to rake up&#8221; as in raking up (reviving) an old scandal.<\/p>\n<p><strong>sracadh anuas<\/strong>, to tear down, as in taking a poster down from a wall; &#8220;<strong>sracadh<\/strong>&#8221; on its own typically means &#8220;to pull,&#8221; &#8220;to tear,&#8221; or &#8220;to drag,&#8221; and more abstractly, followed by &#8220;<strong>le<\/strong>&#8221; (with), &#8220;to struggle with.&#8221;<\/p>\n<p>In a more general way, one could say <strong>&#8216;scriosadh<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>milleadh<\/strong>&#8221; but this would have more an implication of &#8220;destruction,&#8221; rather than the physical act of &#8220;tearing down,&#8221; &#8220;pulling down,&#8221; or &#8220;knocking down.&#8221;<\/p>\n<p>So that brings us back to &#8220;<strong>leag<\/strong>,&#8221; with its various forms, such as:<\/p>\n<p><strong>Leag an balla seo<\/strong>! (Knock\/tear down this wall!)<\/p>\n<p><strong>Leagann muid balla\u00ed go minic<\/strong>. (We knock down walls often &#8212; hopefully this only applies to walls that are no longer needed!)<\/p>\n<p><strong>Leag muid an balla<\/strong>. We knocked down the wall.<\/p>\n<p><strong>Leagfaidh muid an balla<\/strong>. We will knock down the wall.<\/p>\n<p><strong>an balla a leagan<\/strong>, to knock down the wall<\/p>\n<p>The verb &#8220;<strong>leag&#8221;<\/strong> can be translated in about 50 other ways, depending on context. These can range from &#8220;to lay a foundation stone&#8221; (<strong>cloch bhoinn a leagan<\/strong>&#8221; to &#8220;to cast off a stitch&#8221; (<strong>l\u00fab a leagan<\/strong>). And OMG, I never noticed it before, a slang usage (perhaps dated?), &#8220;<strong>bean a leagan suas<\/strong>,&#8221; which, in keeping with my earlier comment, I&#8217;ll leave untranslated.<\/p>\n<p>So, bottom line, I&#8217;d say &#8220;<strong>Leag an balla seo!<\/strong>&#8221; for &#8220;Tear down this wall!&#8221; The only way I&#8217;d imagine saying &#8220;<strong>Tarrraing anuas an balla!<\/strong>&#8221; would be if the complete demolition was accomplished by thousands of people who were literally pulling small pieces down off the wall, <strong>le gr\u00f3ite mar shampla, n\u00f3 fi\u00fa lena n-ingne<\/strong>, till there was nothing left. I know this happened in areas, to great effect and with amazing rapidity, but overall, I think the destruction was mostly accomplished by industrial equipment. And &#8220;<strong>str\u00f3ic<\/strong>,&#8221; while perfectly fine for tearing paper or cloth, and even for doing certain actions intensely, such as playing the fiddle (<strong>ag str\u00f3iceadh ar an bhfidil<\/strong>) or cursing strongly (<strong>ag str\u00f3iceadh eascain\u00ed<\/strong>), isn&#8217;t really appropriate for something once as solid as <strong>Balla Bheirl\u00edn<\/strong>.<\/p>\n<p>Hope you&#8217;re down with that. <strong>SGF &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta faoin bhfocal<\/strong> &#8220;<em>usor<\/em>&#8221; <strong>i Laidin<\/strong>: Apparently this is more of a neologism than a traditional Latin word and its relative merits are comprehensively discussed here: http:\/\/en.wiktionary.org\/wiki\/Talk:usor<\/p>\n<p class=\"post-details\"><strong>Nasc:<\/strong> <a title=\"The Fall of the Wall (.i. Balla Bheirl\u00edn) \u2026 as Gaeilge\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/the-fall-of-the-wall-i-balla-bheirlin-as-gaeilge\/\" rel=\"bookmark\">The Fall of the Wall (.i. Balla Bheirl\u00edn) \u2026 as Gaeilge<\/a>, Posted on 09. Nov, 2014 by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a> (https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/the-fall-of-the-wall-i-balla-bheirlin-as-gaeilge\/)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"233\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/11\/1024px-Crane_removed_part_of_Wall_Brandenburg_Gate-public-domain-350x233.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/11\/1024px-Crane_removed_part_of_Wall_Brandenburg_Gate-public-domain-350x233.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/11\/1024px-Crane_removed_part_of_Wall_Brandenburg_Gate-public-domain-768x512.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/11\/1024px-Crane_removed_part_of_Wall_Brandenburg_Gate-public-domain.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Writing the last blog, about the Fall of the Wall in Berlin (nasc th\u00edos), I got to thinking about the celebrated phrase, &#8220;Mr. Gorbachev, tear down this wall!&#8221; Specifically, I was thinking about the verb &#8220;to tear down.&#8221; So, as you might have guessed, this blog will look at several verbs with related&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/to-tear-down-a-wall-balla-bheirlin-i-ngaeilge\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":5891,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[4181,359582,359600,10499,359601,359597,359603,307005,359599,359598,365026,359596,7127,95022],"class_list":["post-5886","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-anuas","tag-balla","tag-ballyporeen","tag-berlin","tag-down","tag-gorbachev","tag-leag","tag-leagan","tag-reagan","tag-ronald","tag-tarraing","tag-tear-down","tag-tipperary","tag-wall"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5886","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5886"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5886\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5893,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5886\/revisions\/5893"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5891"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5886"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5886"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5886"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}