{"id":5912,"date":"2014-11-17T14:52:11","date_gmt":"2014-11-17T14:52:11","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=5912"},"modified":"2017-11-27T11:24:44","modified_gmt":"2017-11-27T11:24:44","slug":"turcai-vs-an-tuirc-talking-turkey-in-irish","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/turcai-vs-an-tuirc-talking-turkey-in-irish\/","title":{"rendered":"Turca\u00ed vs. An Tuirc: Talking &#8216;Turkey&#8217; in Irish"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>Lead &#8230; lead. Can &#8230; can. Rose &#8230; rose. Tear &#8230; tear. Bow &#8230; bow. Bat &#8230; bat. Turkey &#8230; turkey.<\/p>\n<p>Or should I say:<\/p>\n<p>Lead (<strong>luaidhe<\/strong>) &#8230; lead (<strong>treoir<\/strong>). Can (<strong>canna<\/strong>) &#8230; can (<strong>f\u00e9idir le<\/strong>). Rose (<strong>r\u00f3s<\/strong>) &#8230; rose (<strong>d\u2019\u00e9irigh<\/strong>).\u00a0\u00a0 Tear (<strong>deoir<\/strong>) &#8230; tear (<strong>str\u00f3ic<\/strong>).\u00a0\u00a0 Bow (<strong>bogha<\/strong>) &#8230; bow (<strong>umhl\u00fa<\/strong>).\u00a0 Bat (<strong>ialt\u00f3g<\/strong>) &#8230; bat (<strong>slac\u00e1n<\/strong>).\u00a0\u00a0 Turkey (<strong>An Tuirc<\/strong>) &#8230; (turkey) <strong>turca\u00ed<\/strong>.<\/p>\n<p>Actually, that probably sums up this blog in a nutshell. Looking at some websites in Irish meant to be about turkeys (the birds), I was somewhat (but not totally) surprised at how many of them used &#8220;<strong>An Tuirc<\/strong>,&#8221; which is the name of the country (<strong>Poblacht na Tuirce<\/strong>), where &#8220;<strong>turca\u00ed<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>turcaithe<\/strong>&#8221; was actually meant.\u00a0 &#8220;<strong>A ullmh\u00fa<\/strong>&#8221; followed directly by &#8220;<strong>Tuirc<\/strong>,&#8221;<strong> mar shampla<\/strong>, which isn&#8217;t even grammatical&#8211;the word order is off, for starters.<\/p>\n<p>Some of those websites might have been machine translations, in which case, perhaps, no one cares. But it&#8217;s also a typical human error, when using <strong>focl\u00f3ir\u00ed<\/strong> (online or hard copy), to simply take the first definition offered, without checking to see if it&#8217;s what you really want.<\/p>\n<p>One of the most humorous examples of this I&#8217;ve seen was a Halloween picture, with labels (<strong>lip\u00e9id<\/strong>) in Irish. The bat flying around the haunted house was labeled &#8220;<strong>slac\u00e1n<\/strong>&#8221; (used for a &#8220;cricket bat,&#8221; or similar sports equipment). If it weren&#8217;t for the fact that the site was for learners, it would simply be a comical error. But sadly, some people probably learned the word &#8220;<strong>slac\u00e1n<\/strong>&#8221; for &#8220;bat&#8221; (the animal) from that site. That was about 10 years ago; some day I&#8217;ll have to check and see if it&#8217;s still posted.<\/p>\n<p>Whether your turkey preparation will be for <strong>L\u00e1 an Altaithe<\/strong> in America (<strong>27 M\u00ed na Samhna 2014, i mbliana<\/strong>) or for <strong>An Nollaig<\/strong> (<strong>25 M\u00ed na Nollag, ar nd\u00f3igh<\/strong>), or both (<strong>an d\u00e1 rud<\/strong>), let&#8217;s get the terminology straight, starting with the country, Turkey.<\/p>\n<p><strong>An Tuirc<\/strong>, and, like many country names (<strong>An Fhrainc, An Ghearm\u00e1in, srl<\/strong>.), it&#8217;s grammatically feminine. So for the possessive, we say:<\/p>\n<p><strong>na Tuirce<\/strong>, as in &#8220;<strong>muintir na Tuirce<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>Poblacht na Tuirce<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>There&#8217;s no plural, again, as with most country names. In fact, the only real way I can think of to use most individual country names in the plural would be in a very literary vein, perhaps like saying &#8220;the Irelands of the literary imagination.&#8221; And that usage, for Ireland or any other country is beyond the scope of this blogpost. That comment, naturally, doesn&#8217;t refer to countries whose names are inherently plural, like &#8220;The Philippines&#8221;(<strong>na hOileain Fhilip\u00edneacha<\/strong> &#8212; no &#8220;double-p&#8221; to worry about since &#8220;pp&#8221; doesn&#8217;t occur natively in Irish, and note, Irish tends to use a fuller form of the name, anyway, with &#8220;<strong>oile\u00e1n<\/strong>&#8220;).<\/p>\n<p>The remaining typical vocabulary words based on &#8220;<strong>An Tuirc<\/strong>&#8221; are:<\/p>\n<p><strong>Turcach<\/strong>, a Turkish person<\/p>\n<p><strong>Turcach<\/strong>, Turkish (adjective), as in &#8220;<strong>ceol Turcach<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>\u00e9adach tu\u00e1ill\u00ed Turcach<\/strong>&#8221; (referring to the material, i.e. &#8220;towelling,&#8221; not to a group of the towels themselves)<\/p>\n<p><strong>an Tuircis<\/strong>, the Turkish language,<\/p>\n<p>and, for good measure:<\/p>\n<p><strong>Milse\u00e1n na dTurcach<\/strong>, Turkish Delight (the candy).<\/p>\n<p>Now, how the word &#8220;turkey&#8221; came to be applied to the New World bird is a saga unto itself. Admittedly, it&#8217;s basically a misnomer (<strong>ainm contr\u00e1ilte<\/strong>), but like some other <strong>ainmneacha contr\u00e1ilte<\/strong> (<strong>Na hIndiacha Thiar<\/strong>, The West Indies, <strong>mar shampla<\/strong>), it stuck.<\/p>\n<p>Apparently the trouble started around 500 years ago, with early European exploration of <strong>an leathsf\u00e9ar thiar<\/strong>. The North American bird (now known taxonomically as <em>Meleagris gallopavo<\/em>) was mistaken for the guineafowl, a bird that probably has an etymological saga of its own, since its habitat is not limited to Guinea (be it Guinea-Conakry, Guinea-Bissau, or the Republic of Equatorial Guinea). <strong>\u00c1bhar blag eile<\/strong>?<\/p>\n<p>The Turkey\/turkey connection is pretty confowluted (<strong>TBO<\/strong>), with &#8220;<em>meleagris<\/em>&#8221; used in the Latin for both turkeys (<em>Meleagris gallopavo<\/em>) and for some types of guineafowl (<em>Numida meleagris<\/em> and <em>Agelastes meleagrides<\/em>). Furthermore, the Irish words for &#8220;turkeyhen&#8221; and &#8220;turkeycock&#8221; are &#8220;<strong>cearc fhrancach<\/strong>&#8221; (lit. french hen) and &#8220;<strong>coileach francach<\/strong>&#8221; (lit. french rooster) respectively. Apparently &#8220;turkeyhen\/cock&#8221; was another name, now archaic, for the &#8220;guineafowl,&#8221; although it seems to me that neither name is very precise.\u00a0 Not that all names of flora and fauna are particularly precise, <strong>ach sin sc\u00e9al eile<\/strong>.\u00a0 At any rate, I&#8217;m pretty sure that the Irish &#8220;<strong>cearc fhrancach \/ coileach francach<\/strong>&#8221; doesn&#8217;t actually refer to French poultry, such as the French &#8220;<em>Poulet de Bresse<\/em>,&#8221; which has been nominated for the Christmas carol &#8220;french hen.&#8221; And it&#8217;s probably not one of the following either: Faverolles, La Fleche, Crevecoeurs, Marans, or Houdans. For those, I&#8217;d use the capital &#8220;F,&#8221; to indicate that they&#8217;re from the country France. But for more on the birds of &#8220;The Twelve Days of Christmas,&#8221; we&#8217;ll have to wait at least until we have <strong>dinn\u00e9ar L\u00e1 Altaithe<\/strong> under our belts, literally.<\/p>\n<p>Nor does the fact that &#8220;<strong>cearc fhrancach<\/strong>&#8221; is typically translated as &#8220;turkey-hen,&#8221; mean that it&#8217;s a female turkey, as known in North American. For that, I&#8217;d just use &#8220;<strong>turca\u00ed baineann<\/strong>.&#8221; In fact, in English, female turkeys, <strong>fad m&#8217;eolais<\/strong>, are referred to as &#8220;hen turkeys,&#8221; not &#8220;turkey hens.&#8221; So, in English, a &#8220;turkey-hen&#8221; isn&#8217;t the same as a &#8220;hen turkey.&#8221; <strong>Mh&#8217;anam<\/strong>!<\/p>\n<p>Similarly, for the &#8220;tom&#8221; (or male) turkey, it&#8217;s simply &#8220;<strong>turca\u00ed fireann<\/strong>.&#8221; Perhaps, modeled on &#8220;<strong>fearchat<\/strong>&#8221; for &#8220;tom cat,&#8221; we <em>could<\/em> also say <strong>&#8220;*fearthurca\u00ed<\/strong>,&#8221; although I don&#8217;t see any precedent for it. It&#8217;s fun to say, though [F\u00c6R-HURK-ee, with the &#8220;t&#8221; silent because of lenition]! That &#8220;\u00c6&#8221; symbol is for the &#8220;a&#8221; sound in American English &#8220;bat,&#8221; &#8220;cat,&#8221; or &#8220;rat,&#8221; or, assuming one already knows some Irish, it&#8217;s simply the sound of &#8220;<strong>fear<\/strong>&#8221; the Irish for &#8220;man.&#8221;<\/p>\n<p>For some reason, I always seem to enjoy saying lenited and eclipsed forms of &#8220;<strong>turca\u00ed,<\/strong>&#8221; as you might remember from previous blogs where we counted them (<strong>s\u00e9 thurca\u00ed<\/strong> [shay HURK-ee], six turkeys, <strong>seacht dturca\u00ed<\/strong> [shakht DURK-ee], seven turkeys), etc. &#8220;Turkey jerky&#8221; is also sort of fun to say, especially in English, but also in Irish, although it&#8217;s not quite as rhyming as <strong>an B\u00e9arla<\/strong>: <strong>seirgeoil thurca\u00ed<\/strong> [SHER-ig-yoh-il HURK-ee], lit. jerky of turkey.<\/p>\n<p>Anyway, getting to the Irish for &#8220;turkey,&#8221; the bird, you&#8217;ve seen some of its forms already, but here&#8217;s the summary:<\/p>\n<p><strong>turca\u00ed<\/strong>, a turkey<\/p>\n<p><strong>an turca\u00ed<\/strong>, the turkey<\/p>\n<p><strong>an turca\u00ed<\/strong>, of the turkey (<strong>blas an turca\u00ed<\/strong>, the taste of the turkey)<\/p>\n<p><strong>turcaithe<\/strong>, turkeys<\/p>\n<p><strong>na turcaithe<\/strong>, the turkeys<\/p>\n<p><strong>na dturcaithe<\/strong>, of the turkeys (<strong>cleit\u00ed na dturcaithe, mar shampla, na 4000 cleite turca\u00ed a \u00fas\u00e1idtear le culaith<\/strong> &#8220;Big Bird&#8221; <strong>a dh\u00e9anamh<\/strong> (<strong>i<\/strong> <em>Sesame Street<\/em>).\u00a0\u00a0 <strong>Cleit\u00ed b\u00e1na \u00f3 na turcaithe iad ach cuirtear dath bu\u00ed orthu chun an dath ceart a fh\u00e1il do <\/strong>Big Bird<strong>. N\u00edos m\u00f3 n\u00e1 turca\u00ed amh\u00e1in at\u00e1 i gceist, ceapaim, chun 4000 cleite a fh\u00e1il! Mar sin, ginideach iolra le <\/strong>&#8220;the&#8221;<strong>: &#8220;na dturcaithe&#8221;<\/strong> (of the turkeys).<\/p>\n<p><strong>Bhuel<\/strong>, I guess I&#8217;ve talked &#8220;turkey&#8221; enough for one blog, and hopefully it wasn&#8217;t too &#8220;herky-jerky.&#8221;<\/p>\n<p>Anyone have any special tips for roasting turkeys or suggestions (<strong>molta\u00ed<\/strong>) for using the leftover turkey that Americans will be facing soon?<\/p>\n<p><strong>Sl\u00e1n go<\/strong> fowl (couldn&#8217;t resist) &#8211; <strong>R\u00f3isl\u00edn <\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) Lead &#8230; lead. Can &#8230; can. Rose &#8230; rose. Tear &#8230; tear. Bow &#8230; bow. Bat &#8230; bat. Turkey &#8230; turkey. Or should I say: Lead (luaidhe) &#8230; lead (treoir). Can (canna) &#8230; can (f\u00e9idir le). Rose (r\u00f3s) &#8230; rose (d\u2019\u00e9irigh).\u00a0\u00a0 Tear (deoir) &#8230; tear (str\u00f3ic).\u00a0\u00a0 Bow (bogha) &#8230; bow (umhl\u00fa).\u00a0 Bat (ialt\u00f3g)&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/turcai-vs-an-tuirc-talking-turkey-in-irish\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[96511,359640,359631,359632,359636,359633,359634,359639,359637,359635,111354,359638,9292,359626,359630,111349,111350,359641,7664],"class_list":["post-5912","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-an-tuirc","tag-big-bird","tag-cearc-fhrancach","tag-coileach-francach","tag-guinea","tag-guineafowl","tag-guineahen","tag-herky","tag-jerky","tag-meleagris","tag-seacht-dturcai","tag-seirgeoil","tag-sesame-street","tag-thurcai","tag-turcach","tag-turcai","tag-turcaithe","tag-turkey-feathers","tag-yellow"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5912","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5912"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5912\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9848,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5912\/revisions\/9848"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5912"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5912"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5912"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}