{"id":5984,"date":"2014-12-01T20:18:28","date_gmt":"2014-12-01T20:18:28","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=5984"},"modified":"2018-01-01T20:01:16","modified_gmt":"2018-01-01T20:01:16","slug":"sona-or-shona-for-happy-christmas-merry-christmas-in-irish","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/sona-or-shona-for-happy-christmas-merry-christmas-in-irish\/","title":{"rendered":"&#8216;Sona&#8217; or &#8216;Shona&#8217; for &#8216;Happy Christmas&#8217; (Merry Christmas) in Irish?"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_5987\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/12\/christmas-tree-13999043035Vt-publicdomainpictures.net_.jpg\" aria-label=\"Christmas Tree 13999043035Vt Publicdomainpictures.net  300x240\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-5987\" class=\"size-medium wp-image-5987\"  alt=\"Crann Nollag (http:\/\/www.publicdomainpictures.net\/view-image.php?image=84962&amp;picture=christmas-tree)\" width=\"300\" height=\"240\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/12\/christmas-tree-13999043035Vt-publicdomainpictures.net_-300x240.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-5987\" class=\"wp-caption-text\">Crann Nollag (<a href=\"http:\/\/www.publicdomainpictures.net\/view-image.php?image=84962&amp;picture=christmas-tree\">http:\/\/www.publicdomainpictures.net\/view-image.php?image=84962&amp;picture=christmas-tree<\/a>)<\/p><\/div>\n<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>As we transition from <strong>L\u00e1 Altaithe (i Meirice\u00e1)<\/strong> to <strong>Aoine Dhubh<\/strong> to <strong>Satharn na nGn\u00f3thas Beag<\/strong> to <strong>Cibearluan<\/strong>, and now, most recently, <strong>M\u00e1irt na Carthanachta<\/strong>, we&#8217;re now ready to look at another set of holiday terms, such as &#8220;<strong>O\u00edche Nollag<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>An Nollaig<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>And right along with that, we have the greeting, &#8220;<strong>Nollaig Shona<\/strong>!&#8221;\u00a0 [NOL-ig HUN-uh, with the &#8220;s&#8221; silent].<\/p>\n<p>So let&#8217;s take a closer look at that adjective &#8220;<strong>sona<\/strong>&#8221; (with the &#8220;s&#8221; pronounced) see why it changes to &#8220;<strong>shona<\/strong>&#8221; for this phrase.<\/p>\n<p>And some of you might be wondering why we use &#8220;<strong>shona<\/strong>&#8221; for Christmas but &#8220;<strong>sona<\/strong>&#8221; for &#8220;birthday&#8221; (as in &#8220;<strong>L\u00e1 breithe sona duit<\/strong>,&#8221; and I can just hear you all singing along to that, well, <strong>i mo shamhla\u00edocht<\/strong>).<\/p>\n<p>It all boils down to &#8230; <strong>inscne<\/strong> (grammatical gender).<\/p>\n<p>If you&#8217;ve been doing Irish for a while, you&#8217;ve already picked up the fact that almost all nouns in Irish have grammatical gender.\u00a0 There are about 20 that don&#8217;t (my rough count, anyway), <strong>ach sin sc\u00e9al eile<\/strong>.\u00a0 If you haven&#8217;t got the basic skinny on <strong>inscne<\/strong>, you might want to check out Transparent Language&#8217;s video on YouTube first (Irish Gaelic Grammar: Gender, https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=5Vt6p1wF5xw)<\/p>\n<p>So we know that Irish nouns are either masculine or feminine (except for a few further exceptions, that switch gender from dialect to dialect).\u00a0 &#8220;Table&#8221; (<strong>bord<\/strong>) is masculine but &#8220;chair&#8221; (<strong>cathaoir<\/strong>) is feminine, and that list goes on and on.\u00a0 Sometimes it seems logical (<strong>an fear<\/strong>, the man, masculine, and <strong>an bhean<\/strong>, the woman, feminine).\u00a0 Other times it&#8217;s less logical, at least from today&#8217;s perspective (<strong>an cail\u00edn<\/strong>, the girl, masculine, but <strong>an stail<\/strong>, the stallion, feminine).<\/p>\n<p>At any rate, our topic today is holidays, specifically Christmas, so we&#8217;re mostly concerned with the word &#8220;<strong>Nollaig<\/strong>&#8221; (<strong>An Nollaig<\/strong>, Christmas).<\/p>\n<p>&#8220;<strong>An Nollaig<\/strong>&#8221; is feminine, so when we use an adjective to describe it, like &#8220;happy,&#8221; we have to use the feminine form of the adjective &#8220;happy.&#8221;\u00a0 For current purposes, that will be &#8220;<strong>shona<\/strong>&#8221; [HUN-uh, silent s].<\/p>\n<p>The fact that we drop the &#8220;<strong>an<\/strong>&#8221; part off of the greeting doesn&#8217;t change what we do with adjective in the greeting:<\/p>\n<p><strong>Nollaig Shona<\/strong>!<\/p>\n<p>Or to be more specific: <strong>Nollaig Shona duit!<\/strong> (to one person) and <strong>Nollaig Shona daoibh!<\/strong> (to two or more people).<\/p>\n<p>Or in a different dialect<strong>: Nollaig Shona dhuit!<\/strong> and <strong>Nollaig Shona dhaoibh!<\/strong><\/p>\n<p>If you&#8217;ve already learned to sing &#8220;<strong>L\u00e1 breithe sona duit<\/strong>,&#8221; just remember that we use &#8220;<strong>sona<\/strong>&#8221; there because &#8220;<strong>l\u00e1<\/strong>&#8221; is masculine, and &#8220;<strong>sona<\/strong>&#8221; agrees with &#8220;<strong>l\u00e1<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>It&#8217;s interesting that a number of Irish words for major holidays are also feminine (<strong>An Ch\u00e1isc<\/strong>, Easter, <strong>mar<\/strong> <strong>shampla<\/strong>). \u00a0So we might think &#8220;<strong>shona<\/strong>&#8221; would also apply.\u00a0 But for Easter, the typical &#8220;happy&#8221; greeting isn&#8217;t with any form of &#8220;<strong>sona<\/strong>.&#8221;\u00a0 Instead, people typically say &#8220;<strong>Beannachta\u00ed na C\u00e1sca ort<\/strong>&#8221; (lit. the blessings of Easter on you).\u00a0 So we don&#8217;t have the <strong>&#8220;sona&#8221;\/&#8221;shona&#8221;<\/strong> issue there.\u00a0 But if you wanted to literally say, &#8220;Happy Easter,&#8221; you&#8217;d use &#8220;<strong>shona<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>Thanksgiving greetings are probably fairly scarce in Irish, since it&#8217;s not an Irish holiday, but if you were going to say &#8220;Happy Thanksgiving,&#8221; the word &#8220;<strong>sona<\/strong>&#8221; would match up with &#8220;<strong>l\u00e1<\/strong>,&#8221; which is masculine.\u00a0 <strong>L\u00e1 Altaithe Sona!<\/strong>\u00a0 And certainly among the Irish-speaking community in the U.S. or Canada, this would be a reasonably typical thing to say.<\/p>\n<p>&#8220;Happy Halloween,&#8221; again not a particularly traditional phrase in Irish, would be &#8220;<strong>O\u00edche Shamhna Shona!&#8221;<\/strong> because &#8220;<strong>o\u00edche<\/strong>&#8221; is feminine.\u00a0 As it happens, &#8220;<strong>Samhain<\/strong>,&#8221; which changes to &#8220;<strong>Shamhna<\/strong>&#8221; here, is also feminine, but that&#8217;s not what governs the phrase here.<\/p>\n<p>At any rate, to sum up:<\/p>\n<p><strong>Nollaig Shona duit!<\/strong>, but<\/p>\n<p><strong>L\u00e1 breithe sona duit!<\/strong><\/p>\n<p>For some further discussion on &#8220;happy&#8221; vs. &#8220;merry,&#8221; you might want to check out a previous blog in this series: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/happy-vs-merry-and-all-that-sona-meidhreach-srl\/\">Happy vs. Merry and All That! (<strong>Sona, Meidhreach, srl.<\/strong>)<\/a> Posted on 12. Dec, 2010 by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a>\u00a0 (https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/happy-vs-merry-and-all-that-sona-meidhreach-srl\/)<\/p>\n<p>For a little more on &#8220;Giving Tuesday&#8221; in Ireland, you might want to check out their website (http:\/\/givingtuesday.ie\/). \u00a0But I don&#8217;t see any actual Irish language there.\u00a0 In the phrase above, <strong>M\u00e1irt na Carthanachta<\/strong>, I patterned the phrase for &#8220;Giving&#8221; on &#8220;<strong>Seachtain N\u00e1isi\u00fanta Carthanachta<\/strong>&#8221; (National Giving Week), from &#8220;<strong>carthanacht<\/strong>&#8221; ([KAHR-hun-ukht, first &#8220;t&#8221; silent], love, charity, friendliness, friendship).\u00a0 &#8220;<strong>M\u00e1irt na Tabhartha<\/strong>&#8221; \u00a0[&#8230; TOW-ur-huh] and &#8220;<strong>M\u00e1irt an Tabhartais<\/strong>&#8221; of course, would be other possibilities. \u00a0So far, I don&#8217;t see any of these phrase for &#8220;Giving Tuesday&#8221; in Irish online.<\/p>\n<p>Meanwhile, <strong>an bhfuil siopad\u00f3ireacht Nollag le d\u00e9anamh agat<\/strong>?\u00a0 In an upcoming blog, we&#8217;ll decide whether to go &#8220;<strong>-ig<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>-ag<\/strong>,&#8221; or &#8220;-<strong>ig\u00ed<\/strong>&#8221; when talking about Christmas.\u00a0 \u00a0Hopefully that will prove to be a POPular topic.\u00a0 Sorry, James Newell, couldn&#8217;t resist &#8212; there are so many examples of &#8220;<strong>-ig\u00ed<\/strong>&#8221; (and &#8220;<strong>-\u00edg\u00ed<\/strong>&#8220;) in Irish, I knew an Iggy Pop reference would come up sooner or later.\u00a0 <strong>Sl\u00e1n go f\u00f3ill &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"280\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/12\/christmas-tree-13999043035Vt-publicdomainpictures.net_-350x280.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/12\/christmas-tree-13999043035Vt-publicdomainpictures.net_-350x280.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/12\/christmas-tree-13999043035Vt-publicdomainpictures.net_.jpg 615w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) As we transition from L\u00e1 Altaithe (i Meirice\u00e1) to Aoine Dhubh to Satharn na nGn\u00f3thas Beag to Cibearluan, and now, most recently, M\u00e1irt na Carthanachta, we&#8217;re now ready to look at another set of holiday terms, such as &#8220;O\u00edche Nollag&#8221; and &#8220;An Nollaig.&#8221; And right along with that, we have the greeting, &#8220;Nollaig&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/sona-or-shona-for-happy-christmas-merry-christmas-in-irish\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":5987,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[365096,43,365097,5483,13059,6273,6274,365095,111625,13056],"class_list":["post-5984","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-aoine-dhubh","tag-christmas","tag-cibearluan","tag-happy","tag-merry","tag-nollag","tag-nollaig","tag-satharn-na-ngnothas-beag","tag-shona","tag-sona"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5984","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5984"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5984\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9978,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5984\/revisions\/9978"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5987"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5984"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5984"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5984"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}