{"id":6030,"date":"2014-12-15T21:37:20","date_gmt":"2014-12-15T21:37:20","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=6030"},"modified":"2014-12-21T21:59:53","modified_gmt":"2014-12-21T21:59:53","slug":"gluais-don-oideas-aran-soide-a-glossary-for-the-irish-soda-bread-recipe-with-pronunciation-guide","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/gluais-don-oideas-aran-soide-a-glossary-for-the-irish-soda-bread-recipe-with-pronunciation-guide\/","title":{"rendered":"Gluais don Oideas &#8220;Ar\u00e1n S\u00f3ide&#8221; (A Glossary for the Irish Soda Bread Recipe, with pronunciation guide)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>Some of you may have tried the recent recipe for Irish Soda Bread which appeared in this blog (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>).\u00a0 If you&#8217;re fairly new to the language, the following might be helpful:<\/p>\n<p>First, the word &#8220;<strong>oideas<\/strong>&#8221; itself.\u00a0 This word can appear in many contexts, with several different meanings (instruction, teaching, recipe, and prescription).\u00a0 If having the same word for &#8220;recipe&#8221; and &#8220;prescription&#8221; strikes an English speaker as unusual, I could simply point out the following examples in various languages.\u00a0 Which languages specifically?\u00a0 Do you recognize any of them?\u00a0 The answers are <strong>sa n\u00f3ta &#8212; i nGaeilge<\/strong>, just for a little extra <strong>d\u00fashl\u00e1n<\/strong> [doo-hlawn]:<\/p>\n<p>1) <em>Rezept<\/em> (recipe, prescription)<\/p>\n<p>2) <em>receita<\/em> (recipe, prescription)<\/p>\n<p>3) <em>recet\u00eb<\/em> (recipe, prescription)<\/p>\n<p>4) <em>recept<\/em> (recipe, prescription)<\/p>\n<p>5) <em>resep<\/em> (recipe, prescription)<\/p>\n<p>and similarly, though a bit more clear-cut<\/p>\n<p>6) <em>receta<\/em> (recipe) and <em>receta medica<\/em> (prescription)<\/p>\n<p>Bottom line: context rules!<\/p>\n<p>Now let&#8217;s look at some of the vocabulary specific to the soda bread recipe.\u00a0 First, some foods:<\/p>\n<p><strong>bl\u00e1thach<\/strong> [BLAW-hukh, or just blawkh], buttermilk<\/p>\n<p><strong>briosca<\/strong>, \u00a0cookie, biscuit (in the UK\/Irish sense, not in the American context, where sourdough &#8220;biscuits&#8221; might be eaten with gravy)<\/p>\n<p><strong>c\u00edste<\/strong> [KEESH-tchuh], cake<\/p>\n<p><strong>donn\u00f3g<\/strong> [DUN-ohg], \u00a0brownie (the chocolate baked treat)<\/p>\n<p><strong>f\u00edor sins\u00e9ir<\/strong> [feer SHIN-shayr<sup>zh<\/sup>], gingerbread man or gingerbread woman<\/p>\n<p><strong>giosta ar\u00e1in<\/strong> [G<sup>Y<\/sup>US-tuh uh-RAW-in, with the &#8220;g&#8221; hard, as in the English &#8220;gules&#8221; (and no, not as in &#8220;Giles,&#8221; which has a &#8220;soft g&#8221;); the more typical examples of the English hard &#8220;g&#8221; (girl, get, etc.) are close but don&#8217;t capture the &#8220;yuh&#8221; sound that immediately follows the &#8220;guh&#8221; part of the word &#8220;<strong>giosta<\/strong>&#8220;], baker&#8217;s yeast, lit. &#8220;bread yeast&#8221;<\/p>\n<p><strong>gl\u00f3nra<\/strong> [GLOHN-ruh], glaze<\/p>\n<p><strong>subh<\/strong> [suv], jam<\/p>\n<p>And next, some miscellaneous vocabulary:<\/p>\n<p><strong>adhmad<\/strong> [AI-mud, with the &#8220;ai&#8221; as in English &#8220;eye&#8221; or &#8220;aye&#8221; or &#8220;I&#8221; and as in IPA usage \/ai\/], wood; <strong>adhmaid<\/strong> [AI-m<sup>w<\/sup>idj], of wood<\/p>\n<p><strong>barra\u00edocht<\/strong> [BAHR-ee-ukht], too much<\/p>\n<p><strong>comh\u00e1bhar<\/strong> [KOH-AW-wur], ingredient<\/p>\n<p><strong>cruth<\/strong> [kruh, silent &#8220;t&#8221;], shape (as a noun)<\/p>\n<p><strong>de dh\u00edth<\/strong> [d<sup>j<\/sup>eh yeeh, with a slight breathy &#8220;h&#8221; sound at the end of &#8220;<strong>dh\u00edth<\/strong>;&#8221; the &#8220;d&#8221; and the &#8220;t&#8221; are silent in &#8220;<strong>dh\u00edth<\/strong>&#8221; and the &#8220;dh&#8221; is really a &#8220;y&#8221; sound], needed, lit. &#8220;of need&#8221;<\/p>\n<p><strong>fad m&#8217;eolais<\/strong> [fahd MOHL-ish], as far as I know, lit. &#8220;length of my knowledge&#8221;<\/p>\n<p><strong>milis<\/strong> [MIL-ish], sweet (adjective)<\/p>\n<p><strong>mionghearrtha<\/strong> [MIN-YAR-huh], chopped (verbal adjective, not the past-tense verb)<\/p>\n<p><strong>oigheann<\/strong> [OY-un, silent &#8220;g&#8221;], oven<\/p>\n<p><strong>r\u00f3mhilis<\/strong> [ROH-VIL-ish], too sweet<\/p>\n<p><strong>r\u00f3throm<\/strong> [roh-hrum, silent &#8220;t&#8221;], too heavy<\/p>\n<p><strong>t\u00e1irge<\/strong> [TAWR<sup>zh<\/sup>-uh-g<sup>y<\/sup>uh], product<\/p>\n<p>So that&#8217;s a sampling of some vocabulary from the recipe blog.\u00a0 Hope it helped for some newcomers.\u00a0 And hope some of the vocabulary proved interesting for more advanced learners, since there are a few words, like &#8220;baker&#8217;s yeast&#8221; and &#8220;glaze&#8221; that might not be quite on the &#8220;beaten track&#8221; of everyday vocabulary.\u00a0 SGF &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta<\/strong>, based on some pocket dictionaries I have to hand plus a little help from Google Translate:<\/p>\n<p><strong>1) Gearm\u00e1inis; 2) Portaing\u00e9ilis agus Gail\u00edsis; 3) Alb\u00e1inis; 4) Ollainnis;\u00a0 5) Indin\u00e9isis; 6) Sp\u00e1innis<\/strong><\/p>\n<p>Ultimately, it would be interesting to look further at what languages distinguish specifically between &#8220;recipe&#8221; and &#8220;prescription,&#8221;, and which ones have the same word for &#8220;recipe&#8221; and prescription&#8221; but where it&#8217;s not based on the Latin &#8220;<em>recipere<\/em>,&#8221; which appears to account for all the examples above, even as far afield as Indonesia.\u00a0 It&#8217;s interesting to note that Irish uses the same word (<strong>oideas<\/strong>) for &#8220;recipe&#8221; and &#8220;prescription,&#8221; but it&#8217;s not part of the &#8220;<em>recipere<\/em>&#8221; family, with its offspring as cited above (<em>receita, recept, recet\u00eb, resep, Rezept<\/em>).\u00a0 <strong>Bia don smaoineamh, nach ea?<\/strong>\u00a0 Food for thought, isn&#8217;t it? Or, as might be said in central Pennsylvania, &#8220;Food for thought, hain&#8217;t?&#8221;<\/p>\n<p><strong>Nasc<\/strong>:\u00a0<a title=\"Oideas i nGaeilge: Ar\u00e1n S\u00f3ide \u00c9ireannach, agus Aistri\u00fach\u00e1n B\u00e9arla (and an English translation)\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/oideas-i-ngaeilge-aran-soide-eireannach-agus-aistriuchan-bearla-and-an-english-translation\/\" rel=\"bookmark\">Oideas i nGaeilge: Ar\u00e1n S\u00f3ide \u00c9ireannach, agus Aistri\u00fach\u00e1n B\u00e9arla (and an English translation)<\/a>\u00a0Posted on 11. Dec, 2014 by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a>\u00a0(https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/oideas-i-ngaeilge-aran-soide-eireannach-agus-aistriuchan-bearla-and-an-english-translation\/)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) Some of you may have tried the recent recipe for Irish Soda Bread which appeared in this blog (nasc th\u00edos).\u00a0 If you&#8217;re fairly new to the language, the following might be helpful: First, the word &#8220;oideas&#8221; itself.\u00a0 This word can appear in many contexts, with several different meanings (instruction, teaching, recipe, and prescription).\u00a0&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/gluais-don-oideas-aran-soide-a-glossary-for-the-irish-soda-bread-recipe-with-pronunciation-guide\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[365136,365139,6345,365131,2420,2452,191867,365145,365142,978,365144,365140,365135,7740],"class_list":["post-6030","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-hoidis","tag-instruction","tag-oideas","tag-oidis","tag-prescription","tag-receita","tag-recept","tag-receta","tag-recete","tag-recipe","tag-resep","tag-rezept","tag-t-oideas","tag-teaching"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6030","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6030"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6030\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6036,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6030\/revisions\/6036"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6030"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6030"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6030"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}