{"id":6066,"date":"2014-12-21T21:26:12","date_gmt":"2014-12-21T21:26:12","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=6066"},"modified":"2014-12-27T14:22:06","modified_gmt":"2014-12-27T14:22:06","slug":"ababu-ca-as-a-dtainig-an-litir-b-as-ait-sa-bhlag-deireanach","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ababu-ca-as-a-dtainig-an-litir-b-as-ait-sa-bhlag-deireanach\/","title":{"rendered":"Abab\u00fa! &#8212; C\u00e1 as a dt\u00e1inig an litir &#8220;b&#8221; as \u00e1it sa bhlag deireanach?\u00a0"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><strong>Bhuel<\/strong>, some of you may have noticed the mysterious &#8220;b&#8221; in the emailed version of the last blog.\u00a0 In one case, it replaced the word &#8220;<strong>o\u00edche<\/strong>&#8221; and in another case, it showed up at the end of what should have been &#8220;<strong>Nollag<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>After staring at those words for a while, when I got my own emailed copy, I realized that it must have happened while I was highlighting the words (<strong>ag aibhsi\u00fa na bhfocal<\/strong>) to make the print bold (<strong>trom<\/strong>), the &#8216;b&#8221; being part of the character string for &#8220;bold.&#8221;\u00a0 <strong>Bhuel, sin rud n\u00e1r tharla dom roimhe seo agus t\u00e1 s\u00fail agam nach dtarl\u00f3idh s\u00e9 ar\u00eds!<\/strong><\/p>\n<p><strong>D\u00e1la an sc\u00e9il, t\u00e1 s\u00e9 ceartaithe anois.<\/strong>\u00a0 So if you read the blog now, everything should be &#8220;<strong>ceart<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>But to look on the positive side, being focused on the letter &#8220;b&#8221; finally gave me a nice chance to use the interjection (<strong>an intriacht<\/strong>) which opens the title of this blog &#8212; <strong>abab\u00fa<\/strong>!<\/p>\n<p>&#8220;<strong>Abab\u00fa<\/strong>&#8221; is loosely translated as &#8220;Heavens!,&#8221; but remember, this is &#8220;Heavens&#8221; as an interjection, not the actual plural of &#8220;<strong>Neamh<\/strong>&#8221; (Heaven).\u00a0 In fact, the plural of &#8220;<strong>Neamh<\/strong>&#8221; is an interesting question.\u00a0 The word is often considered today not to have a plural, just a genitive case form (N<strong>eimhe<\/strong>); historically, one could use &#8220;<strong>Neamha<\/strong>&#8221; for &#8220;Heavens.&#8221;\u00a0 Or sometimes &#8220;<strong>Neamh<\/strong>&#8221; itself could be translated as plural, if needed.\u00a0 And then there&#8217;s also &#8220;<strong>Na Flaithis<\/strong>,&#8221; also another word for &#8220;Heaven.&#8221;\u00a0 &#8220;<strong>Na Flaithis<\/strong>&#8221; \u00a0is inherently plural in Irish, as we can see by the use of &#8220;<strong>na<\/strong>&#8221; (&#8220;the&#8221; for plural nouns). \u00a0&#8220;<strong>Na Flaithis<\/strong>&#8221; is not considered to have a singular form as such; &#8220;<strong>an flaitheas<\/strong>&#8221; (the singular form) means &#8220;rule&#8221; or &#8220;sovereignty,&#8221; but not &#8220;heaven.&#8221;<\/p>\n<p>There are a few other interjections and exclamations that refer to &#8220;heaven&#8221; in English, but don&#8217;t mention &#8220;heaven&#8221; in Irish, such as:<\/p>\n<p>Thank Heaven! &#8211; <strong>Bu\u00edochas le Dia!<\/strong>, lit. thanks (be) with God<\/p>\n<p>For Heaven&#8217;s sake! &#8211; <strong>De gheall ar Dhia!<\/strong>, lit. for the sake of God<\/p>\n<p>And completely separate from religion:<\/p>\n<p>Good Heavens!\u00a0 &#8211; <strong>A thiarcais<\/strong>, which can also be translated as &#8220;Dear dear!&#8221; or &#8220;Dear me!&#8221;\u00a0 As far as I know, the word &#8220;<strong>thiarcais<\/strong>&#8221; only exists in this lenited form, used as an exclamation.\u00a0 I&#8217;ve never been able to track down anything like &#8220;<strong>tiarcas<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>tiarcais<\/strong>,&#8221; but have always been curious about the possibilities.<\/p>\n<p>As for &#8220;Heavens to Murgatroyd!&#8221; and &#8220;Heavens to Betsy!&#8221; I have to admit, I&#8217;ve got no particular suggestions, since I don&#8217;t think these were ever traditional Irish phrases!\u00a0 How &#8220;Murgatroyd&#8221; ever even got into the exclamation is a curious tale in and of itself, but with little bearing on Irish.\u00a0 For the a few more details, including its use by Snagglepuss in the 1960s, in the 1944 movie <em>Meet the people<\/em>, and the Murgatroyds&#8217; appearance in Ruddigore, you might want to check out The Phrase Finder (http:\/\/www.phrases.org.uk\/meanings\/heavens-to-murgatroyd.html).\u00a0 \u00a0As for the &#8220;Betsy&#8221; expression, The Phrase Finder concludes that the origin is unknown, although there have been various theories (http:\/\/www.phrases.org.uk\/meanings\/heavens-to-betsy.html and\u00a0 http:\/\/www.phrases.org.uk\/bulletin_board\/18\/messages\/376.html)<\/p>\n<p>Anyway, speaking of Snagglepuss, or at least of <strong>cart\u00fain na seascaid\u00ed<\/strong>, I&#8217;ve always wondered if Fred Flintstone&#8217;s catchphrase, &#8220;Yabba dabba doo,&#8221; might have been loosely based on this Irish expression.\u00a0 Not that there&#8217;s any particular Irish heritage to the show, but one never knows.<\/p>\n<p>And there you have it, an explanation of those mysterious b&#8217;s, and a chance to check out some fun Irish interjections. \u00a0<strong>Abab\u00fa &#8212; c\u00e9n t-\u00e1bhar a sh\u00e1r\u00f3dh sin?\u00a0 SGF &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) Bhuel, some of you may have noticed the mysterious &#8220;b&#8221; in the emailed version of the last blog.\u00a0 In one case, it replaced the word &#8220;o\u00edche&#8221; and in another case, it showed up at the end of what should have been &#8220;Nollag.&#8221; After staring at those words for a while, when I got&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ababu-ca-as-a-dtainig-an-litir-b-as-ait-sa-bhlag-deireanach\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[365230,96563,365217,365245,365228,365242,365241,365239,365234,365235,365221,365222,365240,365238,365236,196907,365227,365225,365244,85,331880,365229,365226,6230,365220,365219,6273,6274,365223,365231,365224,365237,365233,365232,365243,365218],"class_list":["post-6066","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-365230","tag-a-thiarcais","tag-ababu","tag-aibhsiu","tag-betsy","tag-bold","tag-buiochas-le-dia","tag-de-gheall-ar-dhia","tag-dear-dear","tag-dear-me","tag-flaitheas","tag-flaithis","tag-flintsone","tag-for-heavens-sake","tag-good-heavens","tag-heaven","tag-heavens-to-betsy","tag-heavens-to-murgatroyd","tag-highlighting","tag-interjection","tag-intriacht","tag-meet-the-people","tag-murgatroyd","tag-neamh","tag-neamha","tag-neimhe","tag-nollag","tag-nollaig","tag-rule","tag-snagglepuss","tag-sovereignty","tag-thank-heaven","tag-tiarcais","tag-tiarcas","tag-trom","tag-yabba-dabba-doo"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6066","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6066"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6066\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6072,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6066\/revisions\/6072"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6066"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6066"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6066"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}