{"id":6073,"date":"2014-12-26T20:51:31","date_gmt":"2014-12-26T20:51:31","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=6073"},"modified":"2014-12-29T21:36:42","modified_gmt":"2014-12-29T21:36:42","slug":"fioracha-sinseir-how-to-say-gingerbread-men-and-women-in-irish","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/fioracha-sinseir-how-to-say-gingerbread-men-and-women-in-irish\/","title":{"rendered":"F\u00edoracha Sins\u00e9ir &#8211; How to Say &#8216;Gingerbread Men and Women&#8217; in Irish"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_6076\" style=\"width: 810px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/12\/800px-ThreeUSkozuli-commons-wikimedia-org-wiki-FileSEMICThreeUSkozuli-jpg.jpg\" aria-label=\"800px ThreeUSkozuli Commons Wikimedia Org Wiki FileSEMICThreeUSkozuli Jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-6076\" class=\"size-full wp-image-6076\"  alt=\"F\u00edoracha Sins\u00e9ir Nach Fir n\u00e1 Mn\u00e1 Iad--C\u00e9ard Iad na Cruthanna At\u00e1 Anseo?  Freagra ag bun an bhlag (And the original captions, with the Irish added here: Irish: Kozuli, cine\u00e1l ar\u00e1in sins\u00e9ir \u00f3 Arkhangelsk English: Kozuli, the type of Arkhangelsk's gingerbreads. Fran\u00e7ais : Trois Kozuli, un type de pain d'\u00e9pice provenant d'Arkhangelsk. \u0420\u0443\u0441\u0441\u043a\u0438\u0439: \u041a\u043e\u0437\u0443\u043b\u0438, \u0432\u0438\u0434 \u0430\u0440\u0445\u0430\u043d\u0433\u0435\u043b\u044c\u0441\u043a\u0438\u0445 \u043f\u0440\u044f\u043d\u0438\u043a\u043e\u0432. (Lvova Anastasiya, http:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:Three_kozuli.jpg)\" width=\"800\" height=\"558\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/12\/800px-ThreeUSkozuli-commons-wikimedia-org-wiki-FileSEMICThreeUSkozuli-jpg.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/12\/800px-ThreeUSkozuli-commons-wikimedia-org-wiki-FileSEMICThreeUSkozuli-jpg.jpg 800w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/12\/800px-ThreeUSkozuli-commons-wikimedia-org-wiki-FileSEMICThreeUSkozuli-jpg-350x244.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/12\/800px-ThreeUSkozuli-commons-wikimedia-org-wiki-FileSEMICThreeUSkozuli-jpg-768x536.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-6076\" class=\"wp-caption-text\">F\u00edoracha Sins\u00e9ir Nach Fir n\u00e1 Mn\u00e1 Iad&#8211;C\u00e9ard Iad na Cruthanna At\u00e1 Anseo? Freagra ag bun an bhlag (And the original captions, with the Irish added here:<br \/>Irish: Kozuli, cine\u00e1l ar\u00e1in sins\u00e9ir \u00f3 Arkhangelsk<br \/>English: Kozuli, the type of Arkhangelsk&#8217;s gingerbreads.<br \/>Fran\u00e7ais : Trois Kozuli, un type de pain d&#8217;\u00e9pice provenant d&#8217;Arkhangelsk.<br \/>\u0420\u0443\u0441\u0441\u043a\u0438\u0439: \u041a\u043e\u0437\u0443\u043b\u0438, \u0432\u0438\u0434 \u0430\u0440\u0445\u0430\u043d\u0433\u0435\u043b\u044c\u0441\u043a\u0438\u0445 \u043f\u0440\u044f\u043d\u0438\u043a\u043e\u0432. (Lvova Anastasiya, http:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:Three_kozuli.jpg)<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong> We recently looked at one type of <strong>ar\u00e1n<\/strong> (bread), with a recipe in Irish (<strong>naisc th\u00edos do na blaganna faoi ar\u00e1n s\u00f3ide agus Leabhar C\u00f3caireachta Transparent Language<\/strong>).<\/p>\n<p>Today, to be seasonal, let&#8217;s look at another type of bread, &#8220;<strong>ar\u00e1n sins\u00e9ir<\/strong>&#8221; (gingerbread).<\/p>\n<p>As usual, let&#8217;s start with the basics, first the word for &#8220;ginger&#8221; (the spice, not the hair color, which would be &#8220;<strong>rua<\/strong>,&#8221; a completely different word)<\/p>\n<p><strong>sins\u00e9ar<\/strong> [SHIN-shayr] ginger<\/p>\n<p>This word changes to &#8220;<strong>sins\u00e9ir<\/strong>&#8221; [SHIN-shayr<sup>zh<\/sup>] when it is used to describe things of, made of, or at least partly made of ginger, as in:<\/p>\n<p><strong>f\u00e9ar sins\u00e9ir<\/strong>, ginger-grass (note the <strong>s\u00edneadh fada<\/strong> over the &#8220;e&#8221; in &#8220;<strong>f\u00e9ar<\/strong>&#8221; &#8212; otherwise it would mean &#8220;gingerbread man&#8221; since the Irish for &#8220;man&#8221; is &#8220;<strong>fear<\/strong>&#8221; (rhyming more or less with the first syllable of &#8220;Carol&#8221; or &#8220;barrel&#8221; &#8212; don&#8217;t let the spelling mislead you!)<\/p>\n<p><strong>meireang sins\u00e9ir<\/strong>, ginger meringue<\/p>\n<p><strong>m\u00fas sins\u00e9ir<\/strong>, ginger mousse<\/p>\n<p>And that brings us to one of our key phrases for today: <strong>ar\u00e1n sins\u00e9ir<\/strong> [uh-RAWN SHIN- shayr<sup>zh<\/sup>], gingerbread.\u00a0 Remember, if you want to say, &#8220;the gingerbread,&#8221; you add the &#8220;t-&#8221; prefix: <strong>an t-ar\u00e1n sins\u00e9ir<\/strong>, the gingerbread<\/p>\n<p>I&#8217;ve hunted around online to see what references I can find in Irish to gingerbread houses and gingerbread men (and women).\u00a0 In general, I have to say there&#8217;s not a whole lot out there, but I do note, in the handful of references available, that &#8220;gingerbread house&#8221; seems to include the word &#8220;bread&#8221; but that the figures of men and women do not.\u00a0 There&#8217;s no apparent reason, just &#8220;<strong>traidisi\u00fan<\/strong>,&#8221; I suppose.<\/p>\n<p>So &#8220;gingerbread house&#8221; would be &#8220;<strong>teach ar\u00e1in sins\u00e9ir<\/strong>,&#8221; with the plural &#8220;<strong>tithe ar\u00e1in sins\u00e9ir<\/strong>.&#8221;\u00a0 Both of those phrases happen to have look-alike English words, so just a brief reminder here:<\/p>\n<p><strong>teach<\/strong> [tchakh], house, with the &#8220;ch&#8221; like German &#8220;<em>Buch<\/em>,&#8221; Welsh &#8220;<em>bach<\/em>&#8221; or Scottish\/Irish English &#8220;loch&#8221;.\u00a0 Nothing like the English &#8220;teach.&#8221;<\/p>\n<p><strong>tithe<\/strong> [TCHIH-huh, with the second &#8220;t&#8221; silent], houses.\u00a0 Nothing like the English &#8220;to tithe.&#8221;<\/p>\n<p>As for the figure shapes, almost all the references I see in a culinary context simply refer to them as &#8220;figures&#8221; (<strong>f\u00edoracha<\/strong>), not &#8220;men&#8221; or &#8220;women.&#8221;\u00a0 Of course, one can translate the phrase &#8220;<strong>f\u00edor sins\u00e9ir<\/strong>&#8221; as &#8220;gingerbread man&#8221; but technically the first word is &#8220;<strong>f\u00edor<\/strong>&#8221; (figure), not &#8220;<strong>fear<\/strong>&#8221; (man). \u00a0\u00a0So we have:<\/p>\n<p><strong>f\u00edor sins\u00e9ir<\/strong> [feer SHIN- shayr<sup>zh<\/sup>], gingerbread man\/figure<\/p>\n<p><strong>an fh\u00edor sins\u00e9ir<\/strong> [un eer SHIN- shayr<sup>zh<\/sup>], the gingerbread man\/figure<\/p>\n<p><strong>f\u00edoracha sins\u00e9ir<\/strong> [FEER-uh-khuh SHIN- shayr<sup>zh<\/sup>], gingerbread men\/figures<\/p>\n<p><strong>na f\u00edoracha sins\u00e9ir<\/strong>, the gingerbread men\/figures.<\/p>\n<p>If you do want to specify &#8220;man&#8221; and &#8220;woman,&#8221; you can say the following, which I see used in the context of the children&#8217;s story:<\/p>\n<p><strong>fear sins\u00e9ir<\/strong>, lit. man of ginger<\/p>\n<p><strong>an fear sins\u00e9ir<\/strong>, lit. the man of ginger<\/p>\n<p>As for the female version, I see almost no references, but we could say:<\/p>\n<p><strong>bean sins\u00e9ir<\/strong>, lit. woman of ginger<\/p>\n<p><strong>an bhean sins\u00e9ir<\/strong>, lit. the woman of ginger<\/p>\n<p>It has always intrigued me that none of the references I see for these gingerbread &#8220;figures&#8221; (or men or women) actually use the Irish word for &#8220;bread&#8221; in the translation.\u00a0 These are all &#8220;ginger&#8221; figures, men, etc.\u00a0 Maybe adding the word &#8220;bread&#8221; seems to make the phrase too long?<\/p>\n<p>Anyway, I suppose if one chose to take some whole ginger root (aka &#8220;root ginger&#8221;!) and carve it into a figure, that would also be a &#8220;<strong>f\u00edor sins\u00e9ir<\/strong>&#8221; or a &#8220;<strong>fear sins\u00e9ir<\/strong>,&#8221; etc.\u00a0 Unless you got a bit complicated and said &#8220;<strong>f\u00edor d\u00e9anta as fr\u00e9amh sins\u00e9ir<\/strong>&#8221; (OR: <strong>f\u00edor d\u00e9anta as sins\u00e9ar fr\u00e9imhe<\/strong>).<\/p>\n<p>And that&#8217;s some of the technicalities of the phrases.\u00a0 Meanwhile, I hope that especially at this festive time of year, you&#8217;ve been able to enjoy some &#8220;<strong>f\u00edoracha sins\u00e9ir,&#8221; b&#8217;fh\u00e9idir le r\u00eds\u00edn\u00ed mar chnaip\u00ed agus beag\u00e1n reo\u00e1in chun l\u00ednte \u00e9ada\u00ed na bhf\u00edoracha a thaispe\u00e1int.\u00a0 Agus is bre\u00e1 liom blas an mhol\u00e1is chomh maith le blas an tsins\u00e9ir.\u00a0 Neam! \u00a0SGF &#8211;\u00a0R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed: Na Cruthanna &#8212; r\u00e9infhia, crann, capall<\/strong><\/p>\n<p><strong>Naisc:<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/oideas-i-ngaeilge-aran-soide-eireannach-agus-aistriuchan-bearla-and-an-english-translation\/\"><strong>Oideas i nGaeilge: Ar\u00e1n S\u00f3ide \u00c9ireannach, agus Aistri\u00fach\u00e1n B\u00e9arla<\/strong> (and an English translation)<\/a> Posted on 11. Dec, 2014 by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a>\u00a0 (https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/oideas-i-ngaeilge-aran-soide-eireannach-agus-aistriuchan-bearla-and-an-english-translation\/)<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/gluais-don-oideas-aran-soide-a-glossary-for-the-irish-soda-bread-recipe-with-pronunciation-guide\/\"><strong>Gluais don Oideas \u201cAr\u00e1n S\u00f3ide\u201d<\/strong> (A Glossary for the Irish Soda Bread Recipe, with pronunciation guide)<\/a> Posted on 15. Dec, 2014 by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a> https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/gluais-don-oideas-aran-soide-a-glossary-for-the-irish-soda-bread-recipe-with-pronunciation-guide\/<\/p>\n<p><strong>Around the World in 17 Recipes: <\/strong>17 Mouth-Watering, Multi-Cultural Recipes to Bring the World into Your Kitchen (http:\/\/www.transparent.com\/ebooks\/around-the-world-in-17-recipes.html)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"244\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/12\/800px-ThreeUSkozuli-commons-wikimedia-org-wiki-FileSEMICThreeUSkozuli-jpg-350x244.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/12\/800px-ThreeUSkozuli-commons-wikimedia-org-wiki-FileSEMICThreeUSkozuli-jpg-350x244.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/12\/800px-ThreeUSkozuli-commons-wikimedia-org-wiki-FileSEMICThreeUSkozuli-jpg-768x536.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2014\/12\/800px-ThreeUSkozuli-commons-wikimedia-org-wiki-FileSEMICThreeUSkozuli-jpg.jpg 800w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) We recently looked at one type of ar\u00e1n (bread), with a recipe in Irish (naisc th\u00edos do na blaganna faoi ar\u00e1n s\u00f3ide agus Leabhar C\u00f3caireachta Transparent Language). Today, to be seasonal, let&#8217;s look at another type&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/fioracha-sinseir-how-to-say-gingerbread-men-and-women-in-irish\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":6076,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[],"class_list":["post-6073","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6073","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6073"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6073\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6082,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6073\/revisions\/6082"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6076"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6073"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6073"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6073"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}