{"id":6124,"date":"2015-01-10T20:58:13","date_gmt":"2015-01-10T20:58:13","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=6124"},"modified":"2016-01-28T18:22:24","modified_gmt":"2016-01-28T18:22:24","slug":"lig-do-a-bheith-ag-cur-sneachta-wintry-weather-words-in-irish","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/lig-do-a-bheith-ag-cur-sneachta-wintry-weather-words-in-irish\/","title":{"rendered":"Lig d\u00f3 a bheith ag cur sneachta (wintry weather words in Irish)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le\u00a0R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_6132\" style=\"width: 660px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/01\/Giant_snowball_Oxford-wikipedia-e1421063708227.jpg\" aria-label=\"Giant Snowball Oxford Wikipedia E1421063708227\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-6132\" class=\"size-full wp-image-6132\"  alt=\"An liathr\u00f3id shneachta is m\u00f3 ar domhan? Ceann iontach m\u00f3r \u00e9, ar a laghad! (By Kamyar Adl (Flickr) [CC BY 2.0 (http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by\/2.0)], via Wikimedia Commons, grianghraf t\u00f3gtha i South Park, Oxford, Sasana) \" width=\"650\" height=\"432\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/01\/Giant_snowball_Oxford-wikipedia-e1421063708227.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/01\/Giant_snowball_Oxford-wikipedia-e1421063708227.jpg 650w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/01\/Giant_snowball_Oxford-wikipedia-e1421063708227-350x233.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 650px) 100vw, 650px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-6132\" class=\"wp-caption-text\"><em>An liathr\u00f3id shneachta is m\u00f3 ar domhan? Ceann iontach m\u00f3r, ar a laghad! (By Kamyar Adl (Flickr) [CC BY 2.0 (http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by\/2.0)], via Wikimedia Commons, grianghraf t\u00f3gtha i South Park, Oxford, Sasana)<\/em><\/p><\/div>\n<p>So how&#8217;s winter treating you?\u00a0\u00a0 <strong>A l\u00e1n sneachta?\u00a0 Beag\u00e1in\u00edn sneachta?\u00a0 S\u00edobtha\u00ed sneachta?\u00a0 Ceathanna sneachta?<\/strong><\/p>\n<p>The key word for today&#8217;s blog, as you might have observed, is &#8220;<strong>sneachta<\/strong>&#8221; [SHNAKH-tuh], snow.<\/p>\n<p>So we&#8217;ll look at the basic forms of the word and then some related terms.<\/p>\n<p><strong>sneachta<\/strong>, snow<\/p>\n<p><strong>an sneachta<\/strong>, the snow<\/p>\n<p><strong>dl\u00fas an tsneachta<\/strong> [&#8230; un TNAKH-tuh, silent s], the density of the snow<\/p>\n<p>The plural isn&#8217;t probably used all that much (perhaps in favor of phrases like &#8220;<strong>stoirmeacha sneachta<\/strong>&#8220;), but it does exist:<\/p>\n<p><strong>sneachta\u00ed<\/strong>, snows<\/p>\n<p><strong>na sneachta\u00ed<\/strong>, the snows, also: (of) the snows<\/p>\n<p>The one phrase with snow in the plural that comes to mind would be &#8220;the snows of yesteryear,&#8221; but, snow and behold, the official Irish for that stays singular.\u00a0 I suppose because it&#8217;s basically a mass noun to begin with:<\/p>\n<p><strong>sneachta na bliana anuraidh<\/strong>, lit. the snow of the year last year (a little redundant sounding in the literal translation, but not in Irish)<\/p>\n<p>Interestingly, the original French phrase is plural, &#8220;<em>O\u00f9 sont les neiges d&#8217;antan?<\/em>,&#8221; as is the Spanish (<em>D\u00f3nde est\u00e1n las nieves de anta\u00f1o?<\/em>) but I see the German translation remains singular: <em>Wo ist der Schnee vom vergangenen Jahr?<\/em>\u00a0 Hmm, an interesting consideration as one goes from language to language, but largely beyond our scope here.<\/p>\n<p>And how can we describe snow?\u00a0 Maybe not as many ways as <strong>na hIon\u00faitigh<\/strong> might have, but there&#8217;s a nice range of vocabulary anyway:<\/p>\n<div id=\"attachment_6131\" style=\"width: 301px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/01\/Train_stuck_in_snow-wikipedia.jpg\" aria-label=\"Train Stuck In Snow Wikipedia\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-6131\" class=\"size-full wp-image-6131\"  alt=\"Imdhruidim Shneachta (an bunteideal B\u00e9arla: &quot;Snow Blockade&quot;), Traein i Minnesota ar 29 M\u00e1rta 1881 tar \u00e9is s\u00edobadh sneachta. An raibh an sneachta riamh chomh hard seo in \u00c9irinn? (fearann poibl\u00ed: http:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:Train_stuck_in_snow.jpg, \u00edomha ag an Minnesota Historical Society)\" width=\"291\" height=\"396\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/01\/Train_stuck_in_snow-wikipedia.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/01\/Train_stuck_in_snow-wikipedia.jpg 291w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/01\/Train_stuck_in_snow-wikipedia-257x350.jpg 257w\" sizes=\"auto, (max-width: 291px) 100vw, 291px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-6131\" class=\"wp-caption-text\">Imdhruidim Shneachta (an bunteideal B\u00e9arla: &#8220;Snow Blockade&#8221;), Traein i Minnesota ar 29 M\u00e1rta 1881 tar \u00e9is s\u00edobadh sneachta. An raibh an sneachta riamh chomh hard seo in \u00c9irinn? (fearann poibl\u00ed: http:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:Train_stuck_in_snow.jpg, grianghraf\u00a0ag an Minnesota Historical Society)<\/p><\/div>\n<p><strong>s\u00edobadh sneachta<\/strong>, a blizzard; including the word &#8220;sneachta&#8221; is fairly important since we can also have a &#8220;<strong>s\u00edobadh gainimh<\/strong>&#8221; (sand-drift) and a &#8220;<strong>s\u00edobadh fearthainne<\/strong>&#8221; (driving rain)<\/p>\n<p><strong>cith sneachta<\/strong>, a flurry of snow, lit. a shower of snow; this &#8220;<strong>cith<\/strong>&#8221; [kyih] is the same word that can be use for a &#8220;shower of rain&#8221; (<strong>cith fearthainne<\/strong>) and a shower of hailstones (<strong>cith cloch sneachta<\/strong>), as well as other non-weather terms: <strong>cith cloch<\/strong> (a shower of stones), <strong>cith pil\u00e9ar<\/strong> (a shower of bullets), and <strong>cithfholcadh<\/strong> (a shower, for washing)<\/p>\n<p>And some other wintry weather terms:<\/p>\n<p>slush: <strong>bogoighear<\/strong>, also means sludge; lit. &#8220;soft ice&#8221;<\/p>\n<p>(but not for a slush fund, which is a &#8220;<strong>ciste dubh<\/strong>&#8221; (lit. black chest) in Irish<\/p>\n<p>sleet: <strong>flichshneachta<\/strong>, lit. wet snow<\/p>\n<p>a snowflake:\u00a0<strong>cal\u00f3g shneachta<\/strong><\/p>\n<p>snowflakes:<strong> cal\u00f3ga sneachta<\/strong><\/p>\n<p>frost-bite: <strong>d\u00f3 seaca<\/strong>, lit. frost-burning, not &#8220;biting&#8221; which would be a bit lengthy, since &#8220;to bite&#8221; isn&#8217;t expressed as a single word in Irish. \u00a0Some options for &#8220;to bite him&#8221; are &#8220;<strong>greim a bhreith air,&#8221; &#8220;greim fiacla a bhaint as,&#8221; &#8220;alp a bhaint as&#8221;<\/strong> (for a big bite), and &#8220;<strong>ga a chur ann<\/strong>&#8221; (for insect stings),<\/p>\n<p>frost-bitten: <strong>siocdh\u00f3ite<\/strong> or <strong>d\u00f3ite ag an sioc<\/strong>, again, based on &#8220;burn,&#8221; not &#8220;bite&#8221;<\/p>\n<p>snowball: <strong>liathr\u00f3id shneachta<\/strong>, with the plural: <strong>liathr\u00f3id\u00ed sneachta<\/strong><\/p>\n<p>snow-drops: <strong>pl\u00fair\u00edn\u00ed sneachta<\/strong><\/p>\n<p>snowman: <strong>fear sneachta<\/strong><\/p>\n<p>snow goose, as immortalized by Paul Gallico, but, hmm, was that a &#8220;greater snow goose&#8221; (<strong>m\u00f3rgh\u00e9 shneachta<\/strong>), or, a &#8220;lesser snow goose,&#8221; which, logically enough, is &#8220;<strong>miongh\u00e9 shneachta<\/strong>.&#8221;\u00a0 I suppose if\u00a0 I went back and watched the TV version (1971, with Richard Harris and Jenny Agutter), which I haven&#8217;t seen for years, I might be able to tell.\u00a0 Or maybe Gallico specifies.\u00a0\u00a0 Have to check the original book.\u00a0 If you&#8217;re not familiar with Gallico&#8217;s <em>Snow Goose,<\/em> you might want to check it out.\u00a0 It&#8217;s short, evocative, and sentimental, and was part of the inspiration for Michael Morpurgo&#8217;s <em>War Horse<\/em>. \u00a0And for Camel&#8217;s aptly named 1975 album <em>Music Inspired by The Snow Goose<\/em>. \u00a0<strong>Ar l\u00e9igh t\u00fa an leabhar?\u00a0 N\u00f3 an bhfaca t\u00fa an cl\u00e1r teilif\u00edse?\u00a0 N\u00f3 ar chuala t\u00fa ceol Camel at\u00e1 bunaithe ar an sc\u00e9al?\u00a0 C\u00e9ard a sh\u00edl t\u00fa faoi?<\/strong><\/p>\n<p>snow globe: <strong>cruinneog shneachta<\/strong><\/p>\n<p>snow tire: <strong>bonn sneachta<\/strong><\/p>\n<p>snowy: <strong>sneacht\u00fail<\/strong><\/p>\n<p>a snowy owl or &#8220;harfang&#8221; (hmm, so that&#8217;s where C. S. Lewis got the word in his <em>The Silver Chair<\/em>): <strong>ulchabh\u00e1n sneacht\u00fail<\/strong><\/p>\n<p>Well, hopefully that&#8217;s some interesting vocabulary, but not so much that you feel &#8220;snowed under&#8221; (<strong>go dt\u00ed an d\u00e1 sh\u00fail i bhfocail nua<\/strong>).\u00a0 <strong>Sl\u00e1n go f\u00f3ill &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"233\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/01\/Giant_snowball_Oxford-wikipedia-e1421063708227-350x233.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/01\/Giant_snowball_Oxford-wikipedia-e1421063708227-350x233.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/01\/Giant_snowball_Oxford-wikipedia-e1421063708227.jpg 650w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le\u00a0R\u00f3isl\u00edn) &nbsp; So how&#8217;s winter treating you?\u00a0\u00a0 A l\u00e1n sneachta?\u00a0 Beag\u00e1in\u00edn sneachta?\u00a0 S\u00edobtha\u00ed sneachta?\u00a0 Ceathanna sneachta? The key word for today&#8217;s blog, as you might have observed, is &#8220;sneachta&#8221; [SHNAKH-tuh], snow. So we&#8217;ll look at the basic forms of the word and then some related terms. sneachta, snow an sneachta, the snow dl\u00fas an tsneachta&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/lig-do-a-bheith-ag-cur-sneachta-wintry-weather-words-in-irish\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":6132,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[390350,207488,390362,390348,390357,13365,390358,390352,390361,390359,6090,390355,390354,390363,390360,390353,6864,6867,984,390347,390356,390349,365383,390351,390364],"class_list":["post-6124","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-bonn-sneachta","tag-c-s-lewis","tag-camel","tag-cruinneog-shneachta","tag-gallico","tag-goose","tag-greater","tag-harfang","tag-jenny-agutter","tag-lesser","tag-michael","tag-mionghe-shneachta","tag-morghe-shneachta","tag-morpurgo","tag-richard-harris","tag-silver-chair-ulchabhan-sneachtuil","tag-sneachta","tag-sneachtuil","tag-snow","tag-snow-globe","tag-snow-goose","tag-snow-tire","tag-snowy","tag-snowy-owl","tag-war-horse"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6124","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6124"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6124\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7585,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6124\/revisions\/7585"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6132"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6124"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6124"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6124"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}