{"id":6170,"date":"2015-01-18T21:07:30","date_gmt":"2015-01-18T21:07:30","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=6170"},"modified":"2015-06-21T15:34:45","modified_gmt":"2015-06-21T15:34:45","slug":"chocolate-redux-well-not-really-re-ducks-but-re-eggs-and-such-chocolate-terms-in-irish","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/chocolate-redux-well-not-really-re-ducks-but-re-eggs-and-such-chocolate-terms-in-irish\/","title":{"rendered":"Chocolate Redux (well, not really re: ducks, but re: eggs and such): Chocolate Terms in Irish"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>I see that the chocolate blog in this series just popped up again on our Facebook site (https:\/\/www.facebook.com\/learn.irish; <strong>bun-nasc th\u00edos<\/strong>).\u00a0 So I thought it would fun to try some more phrases involving many people&#8217;s favorite &#8220;<strong>bia compoird<\/strong>&#8221; &#8212;<strong> seacl\u00e1id.<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_6174\" style=\"width: 780px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/01\/Chocolate-wikipedia-article.jpg\" aria-label=\"Chocolate Wikipedia Article\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-6174\" class=\"size-full wp-image-6174\"  alt=\"An bhfuil teideal ar bith de dh\u00edth ar an bpicti\u00far seo? (Attribution: By Andr\u00e9 Karwath aka Aka (Own work) [CC BY-SA 2.5 (http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-sa\/2.5)], via Wikimedia Commons)\" width=\"770\" height=\"599\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/01\/Chocolate-wikipedia-article.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/01\/Chocolate-wikipedia-article.jpg 770w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/01\/Chocolate-wikipedia-article-350x272.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/01\/Chocolate-wikipedia-article-768x597.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 770px) 100vw, 770px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-6174\" class=\"wp-caption-text\">An bhfuil teideal ar bith de dh\u00edth ar an bpicti\u00far seo? (Attribution: By Andr\u00e9 Karwath aka Aka (Own work) [CC BY-SA 2.5 (http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-sa\/2.5)], via Wikimedia Commons)<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>One of the first things to remember is that when we&#8217;re describing something made &#8220;of chocolate,&#8221; the form of the word will be either &#8220;<strong>seacl\u00e1ide<\/strong>&#8221; [SHAK-lawdj-uh] or &#8220;<strong>sheacl\u00e1ide<\/strong>&#8221; [HAK-lawdj-uh].\u00a0 When do we use which?\u00a0 It depends on &#8220;<strong>inscne<\/strong>&#8221; (gender), in the grammatical sense, and &#8220;<strong>uimhir<\/strong>&#8221; (number, i.e. singular or plural).\u00a0\u00a0 <strong>Sampla\u00ed?\u00a0 Seo iad:<\/strong><\/p>\n<p><strong>coin\u00edn seacl\u00e1ide<\/strong>, a chocolate bunny<\/p>\n<p>We use &#8220;<strong>seacl\u00e1ide<\/strong>&#8221; (with the regular &#8220;s&#8221;) because &#8220;<strong>coin\u00edn<\/strong>&#8221; is grammatically masculine, even if we&#8217;re talking about a female rabbit.\u00a0 In Irish, a female rabbit is &#8220;<strong>coin\u00edn baineann<\/strong>&#8221; &#8212; the regular word for &#8220;doe&#8221; (female deer) is &#8220;<strong>eilit<\/strong>,&#8221; but that doesn&#8217;t apply to female rabbits, the way it does in English.\u00a0 BTW, the male rabbit, the &#8220;buck&#8221; in English, is simply &#8220;<strong>coin\u00edn fireann<\/strong>&#8221; (male rabbit), in Irish.\u00a0 At any rate, we use &#8220;<strong>seacl\u00e1ide<\/strong>&#8221; for either type of &#8220;<strong>coin\u00edn<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>And how would we say &#8220;the chocolate bunny&#8221;? \u00a0Care to fill in the blank?<\/p>\n<p>1) _____\u00a0 + <strong>coin\u00edn seacl\u00e1ide<\/strong>.\u00a0\u00a0 Do we need to make any changes to the &#8220;chocolate&#8221; or &#8220;bunny&#8221; part of the phrase?\u00a0 <strong>Freagra\u00ed th\u00edos.<\/strong><\/p>\n<p><div id=\"attachment_6172\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/01\/800px-Cadbury-Creme-Egg-Whole-Split-by-Evan-Amos-apr-16-2011.jpg\" aria-label=\"800px Cadbury Creme Egg Whole Split By Evan Amos Apr 16 2011 300x126\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-6172\" class=\"size-medium wp-image-6172\"  alt=\"An taobh amuigh agus an taobh istigh d'ubh uachtair Cadbury (Attribution: By Evan-Amos (Own work) [CC0], via Wikimedia Commons)\" width=\"300\" height=\"126\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/01\/800px-Cadbury-Creme-Egg-Whole-Split-by-Evan-Amos-apr-16-2011-300x126.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-6172\" class=\"wp-caption-text\">An taobh amuigh agus an taobh istigh d&#8217;ubh uachtair Cadbury (Attribution: By Evan-Amos (Own work) [CC0], via Wikimedia Commons)<\/p><\/div>And next, how about a chocolate egg, \u00e0 la the cr\u00e8me de la cr\u00e8me of chocolate eggs, the Cadbury &#8220;creme egg.&#8221;\u00a0 The Cadbury creme egg has recently made global headlines (OK, minor, but still global) because of the company&#8217;s decision to change the formula for the chocolate shell (<strong>mo sheacht mallacht ar an gcinneadh sin!<\/strong>) and to reduce the number of &#8220;<strong>uibheacha<\/strong>&#8221; in a package without a &#8220;<strong>laghd\u00fa comhr\u00e9ireach<\/strong>&#8221; in the price.\u00a0 And by the way, I just double-checked Cadbury&#8217;s website to be sure, but, yes, we have no &#8220;<strong>graif<\/strong>&#8221; (grave accent) on the first &#8220;e&#8221; of &#8220;creme&#8221; for the chocolate product.\u00a0 So I can say &#8220;cr\u00e8me de la cr\u00e8me&#8221; to describe the egg, but just &#8220;creme&#8221; for the egg itself.\u00a0 So here, Cadbury joins Lands&#8217; End [sic], H\u00e4agen-Dazs, and King&#8217;s Cross\/Kings Cross with weird or idiosyncratic diacritical\/punctuation stuff going on, but, well, its&#8217;, <strong>\u00fa\u00faps<\/strong>, its, <strong>\u00fa\u00faps<\/strong>, it&#8217;s their corporate decision.<\/p>\n<p>Anyway, the distinctive feature of Cadbury&#8217;s creme egg is its interior which is dyed to look like it has both the &#8220;<strong>gealac\u00e1n<\/strong>&#8221; and the &#8220;<strong>bu\u00edoc\u00e1n<\/strong>&#8221; as a real egg would.\u00a0 <strong>Cliste!<\/strong>\u00a0 Most of the <strong>uibheacha seacl\u00e1ide<\/strong> sold in the U.S. are, <strong>fad m&#8217;eolais<\/strong>, either &#8220;<strong>cuasach<\/strong>&#8221; (hollow) or &#8220;<strong>soladach<\/strong>&#8221; (solid, i.e. <strong>seacl\u00e1id ar fad a bh\u00edonns ann, gan &#8220;uachtar&#8221; mar l\u00edonadh<\/strong>).\u00a0\u00a0 Some smallish ones might have a cream filling, but I&#8217;ve never seen an American brand chocolate Easter egg that shows the &#8220;yolk.&#8221;<\/p>\n<p>Getting back to grammar, &#8220;<strong>ubh<\/strong>&#8221; (egg) is a feminine noun, so we have:<\/p>\n<p><strong>ubh sheacl\u00e1ide<\/strong> (with lenition)<\/p>\n<p>And, for some practice with the word &#8220;the,&#8221; can you make any necessary changes for these phrases (<strong>freagra\u00ed th\u00edos<\/strong>):<\/p>\n<p><strong>2) ____\u00a0 +\u00a0 ubh sheacl\u00e1ide<\/strong>, the chocolate egg<\/p>\n<p><strong>3) ___\u00a0\u00a0 +\u00a0 s\u00edor\u00f3ip sheacl\u00e1ide<\/strong>, the chocolate syrup<\/p>\n<p><strong>4) ___\u00a0\u00a0 +\u00a0 \u00e9adrom\u00f3g sheacl\u00e1ide<\/strong>, the chocolate \u00e9clair<\/p>\n<p><strong>5) ___\u00a0\u00a0 +\u00a0 c\u00far\u00f3g sheacl\u00e1ide<\/strong>, the chocolate souffl\u00e9<\/p>\n<p>And how about the plural forms?\u00a0 Piece o&#8217; cake <strong>(c\u00edste seacl\u00e1ide, ar nd\u00f3igh!)<\/strong><\/p>\n<p><strong>briosca\u00ed seacl\u00e1ide<\/strong><\/p>\n<p><strong>c\u00far\u00f3ga seacl\u00e1ide<\/strong><\/p>\n<p><strong>uibheacha seacl\u00e1ide<\/strong><\/p>\n<p><strong>scealla\u00ed seacl\u00e1ide (<\/strong>aka<strong> c\u00e1ithn\u00edn\u00ed seacl\u00e1ide)<\/strong><\/p>\n<p><strong>donn\u00f3ga seacl\u00e1ide<\/strong><\/p>\n<p>No change to the initial &#8220;s&#8221; in those examples, which included two masculine nouns (<strong>briosca, sceall<\/strong> aka <strong>c\u00e1ithn\u00edn<\/strong>) and three feminine nouns (<strong>c\u00far\u00f3g, donn\u00f3g, ubh<\/strong>).\u00a0 In Irish, gender doesn&#8217;t typically\u00a0create a change\u00a0for the adjective in the plural.<\/p>\n<p>But wait, there&#8217;s more (hmm, there s&#8217;more?! &#8212; since we&#8217;re talking chocolate!).\u00a0 What if we have a noun like &#8220;<strong>cup\u00e1n<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>m\u00fas<\/strong>,&#8221; which become &#8220;<strong>cup\u00e1in<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>m\u00fais<\/strong>&#8221; when they&#8217; re plural and the subject of a sentence?\u00a0 Ah, a nicey-wicey little rule comes in.\u00a0 &#8220;Nicey-wicey&#8221;?\u00a0 <strong>In ainm D\u00e9!\u00a0 Bhuel, nod don Docht\u00fair at\u00e1 ann.\u00a0\u00a0 C\u00e9n Docht\u00fair, bhuel, sin \u00e1bhar blag eile.<\/strong><\/p>\n<p>So we have the plural forms &#8220;<strong>cup\u00e1in<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>m\u00fais<\/strong>&#8221; [moosh], which have an &#8220;i&#8221; before the final consonant.\u00a0 That &#8220;i&#8221; makes a difference.\u00a0 The &#8220;i&#8221; makes the final consonant sound &#8220;slender,&#8221; like &#8220;KUP-aw-in&#8221; for &#8220;<strong>cup\u00e1in<\/strong>&#8221; (not &#8220;KUP-awn&#8221;) and &#8220;moosh&#8221; for &#8220;<strong>m\u00fais<\/strong>&#8221; (not &#8220;moos,&#8221; sounding like &#8220;moose,&#8221; the animal).<\/p>\n<p>If the cups or the mousse are made of chocolate, the phrases become &#8220;<strong>cup\u00e1in sheacl\u00e1ide<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>m\u00fais sheacl\u00e1ide<\/strong>.&#8221;\u00a0 That&#8217;s the rule &#8212; masculine plural nouns with a slender ending trigger lenition, in this case, &#8220;s&#8221; becoming &#8220;sh&#8221; in spelling, with just the &#8220;h&#8221; actually pronounced.\u00a0 The &#8220;cup&#8221; here refers, of course, to the little chocolate cups used in dessert-making, not, of course to cups or mugs for drinking tea or coffee.\u00a0 Those would be as much use as, say, a chocolate teapot.\u00a0 <strong>Chomh h\u00fas\u00e1ideach le taephota seacl\u00e1ide<\/strong>.\u00a0 Not to mention being &#8220;<strong>chomh haisteach le hor\u00e1iste tochrais<\/strong>.&#8221;\u00a0 Useful or not, I see various people have experimented with making chocolate teapots, mostly to eat, but one chocolatier, John Costello (nice Irish surname!) has actually created a functional chocolate teapot, which can brew for about 2 minutes.\u00a0 I guess if you pour the hot water out quick enough, the <strong>taephota seacl\u00e1ide<\/strong> will retain its shape.\u00a0 Reminiscent of baking ice-cream, as in &#8220;<strong>Alasca B\u00e1c\u00e1ilte<\/strong>.&#8221;\u00a0 <strong>An nasc:<\/strong>\u00a0 http:\/\/www.nestle.com\/media\/news\/nestle-master-chocolatier-makes-chocolate-teapot<\/p>\n<p>A cup of hot chocolate (<strong>le n-\u00f3l<\/strong>) would usually be &#8220;<strong>cup\u00e1n seacl\u00e1id the<\/strong>,&#8221; following the new-ish pattern in Irish that genitive case forms aren&#8217;t used if the noun phrase is indefinite.\u00a0\u00a0 The new rule is still somewhat in flux, but gaining ground.\u00a0 Anything to minimize genitive-case constructions, some might say.\u00a0 <em>Moi?<\/em>\u00a0 <strong>Gr\u00e1 mo chro\u00ed an tuiseal ginideach, ach d\u00e9arfainn nach motha\u00edonn m\u00f3r\u00e1n daoine mar sin.<\/strong>\u00a0 I cut my teeth on the genitive case, so to speak, studying Latin as a teenager, so I actually enjoyed bouncing from nominative singular to genitive plural and vice versa and inside out. \u00a0But I think I may be in the minority with that.<\/p>\n<p>To wrap up, the word &#8220;<strong>seacl\u00e1ide<\/strong>&#8221; (of chocolate) changes form slightly depending on what it&#8217;s modifying: <strong>coin\u00edn seacl\u00e1ide<\/strong> (masculine), <strong>ubh sheacl\u00e1ide<\/strong> (feminine), <strong>briosca\u00ed seacl\u00e1ide<\/strong> (masculine plural), <strong>donn\u00f3ga seacl\u00e1ide<\/strong> (feminine plural), <strong>m\u00fais sheacl\u00e1ide<\/strong> (masculine plural with lenition).\u00a0 Having worked your way through all of that, maybe it&#8217;s time for a <strong>&#8220;sneaic.&#8221;\u00a0 SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Nasc<\/strong>: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/seaclaid-chocolate-an-bia-compoird-is-fearr\/\">Seacl\u00e1id (Chocolate): An Bia Compoird Is Fearr?<\/a> Posted on 21. Apr, 2014 by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a> (https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/seaclaid-chocolate-an-bia-compoird-is-fearr\/)<\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed:<\/strong><\/p>\n<p>1) ___\u00a0 + <strong>coin\u00edn seacl\u00e1ide: an coin\u00edn seacl\u00e1ide<\/strong> (no changes)<\/p>\n<p>2) ___\u00a0 +\u00a0 <strong>ubh sheacl\u00e1ide: an ubh sheacl\u00e1ide<\/strong> (no changes)<\/p>\n<p>3) ___\u00a0\u00a0 +\u00a0 <strong>s\u00edor\u00f3ip sheacl\u00e1ide: an ts\u00edor\u00f3ip sheacl\u00e1ide<\/strong> (the usual t-prefixing, as in &#8220;<strong>an tsr\u00e1id<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>an ts\u00fail<\/strong>&#8220;)<\/p>\n<p>4) ___\u00a0\u00a0 +\u00a0 <strong>\u00e9adrom\u00f3g sheacl\u00e1ide<\/strong>: \u00a0<strong>an \u00e9adrom\u00f3g sheacl\u00e1ide<\/strong> (no changes)<\/p>\n<p>5) ___\u00a0\u00a0 +\u00a0 <strong>c\u00far\u00f3g sheacl\u00e1ide<\/strong>: <strong>an ch\u00far\u00f3g sheacl\u00e1ide<\/strong> (the usual lenition, with &#8220;c&#8221; becoming &#8220;ch&#8221;)<\/p>\n<p><strong>Gluais\u00edn:<\/strong> <strong>aisteach<\/strong>, strange, unusual; <strong>donn\u00f3g<\/strong>, brownie (food); <strong>\u00e9adrom\u00f3g<\/strong>, \u00e9clair; <strong>tochras<\/strong>, winding, winding up.\u00a0 Together with &#8220;<strong>or\u00e1iste<\/strong>&#8221; (orange), it could be translated as, <strong>bhuel<\/strong> &#8230; got it?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"272\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/01\/Chocolate-wikipedia-article-350x272.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/01\/Chocolate-wikipedia-article-350x272.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/01\/Chocolate-wikipedia-article-768x597.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/01\/Chocolate-wikipedia-article.jpg 770w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) I see that the chocolate blog in this series just popped up again on our Facebook site (https:\/\/www.facebook.com\/learn.irish; bun-nasc th\u00edos).\u00a0 So I thought it would fun to try some more phrases involving many people&#8217;s favorite &#8220;bia compoird&#8221; &#8212; seacl\u00e1id&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/chocolate-redux-well-not-really-re-ducks-but-re-eggs-and-such-chocolate-terms-in-irish\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":6174,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[4038,376740,384288,359389,384290,384277,2007,384282,384285,4727,376736,359422,384291,359414,13138,2906,5373,384287,5878,2993,384292,384284,9019,111484,384289,111485,384281,384293,384283,11266,384280,7223,384279],"class_list":["post-6170","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-alasca","tag-bacailte","tag-baked-alaska","tag-bia-compoird","tag-briosca","tag-brownie","tag-chocolate","tag-chocolate-teapot","tag-clockwork","tag-coinin","tag-costello","tag-curog","tag-donnog","tag-eadromog","tag-eclair","tag-feminine","tag-ginideach","tag-john","tag-lenition","tag-masculine","tag-mus","tag-oraiste-tochrais","tag-orange","tag-seaclaid","tag-seaclaid-the","tag-seaclaide","tag-sioroip","tag-sneaic","tag-taephota","tag-te","tag-tsioroip","tag-ubh","tag-winding"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6170","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6170"}],"version-history":[{"count":18,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6170\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6836,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6170\/revisions\/6836"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6174"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6170"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6170"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6170"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}