{"id":62,"date":"2009-08-04T01:00:31","date_gmt":"2009-08-04T05:00:31","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=62"},"modified":"2015-07-10T02:04:30","modified_gmt":"2015-07-10T02:04:30","slug":"%e2%80%9cga-sheol-go-filideilfia-no-go-detroit-me-a-scotty-ta-me-ag-iarraidh-an-taispeantas-exhibition-%e2%80%98realtaistear%e2%80%99-a-fheiceail%e2%80%9d","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/%e2%80%9cga-sheol-go-filideilfia-no-go-detroit-me-a-scotty-ta-me-ag-iarraidh-an-taispeantas-exhibition-%e2%80%98realtaistear%e2%80%99-a-fheiceail%e2%80%9d\/","title":{"rendered":"\u201cGa-sheol go Filideilfia n\u00f3 go Detroit m\u00e9, a Scotty!  T\u00e1 m\u00e9 ag iarraidh an Taispe\u00e1ntas (Exhibition) \u2018R\u00e9altAistear\u2019 a fheice\u00e1il.\u201d"},"content":{"rendered":"<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"color: #000000;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">T\u00e1 a fhios agam go bhfuil daoine (agus b\u2019fh\u00e9idir neacha eile!) amuigh ansin a bhfuil suim acu sa Ghaeilge <em>agus<\/em> sna cl\u00e1racha agus sna scann\u00e1in R\u00e9altAistear (Star Trek).\u00a0 Faoi l\u00e1thair t\u00e1 an taispe\u00e1ntas i bhFilideilfia ag an Institi\u00faid Franklin (<\/span><a href=\"http:\/\/www.fl.edu\/\"><span style=\"color: #000000\"><span style=\"font-size: small\">www.fl.edu<\/span><\/span><\/a><span style=\"font-size: small\">) agus i nDetroit ag an Detroit Science Center (<span style=\"text-decoration: underline\"><a href=\"http:\/\/www.detroit\/\"><span style=\"color: #000000\">www.detroit<\/span><\/a>sciencecenter.org<\/span>).<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"color: #000000;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"color: #000000;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">Seo c\u00fapla fr\u00e1sa \u00f3n se\u00f3, aistrithe go Gaeilge (or could I say \u201cR\u00e9altAistrithe\u201d since the Irish word for \u201cTrek,\u201d <strong>aistear<\/strong>, is a cognate of \u201c<strong>aistrigh<\/strong>,\u201d which means \u201ctranslate,\u201d \u201ctransfer,\u201d or \u201cjourney.\u201d\u00a0 <\/span><\/span><span style=\"color: #000000;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">\u201c<strong>Ochl\u00e1n&#8221;<\/strong> (groan), you say?\u00a0 I don\u2019t blame you \u2013 that was <strong>f\u00edordhroch-chomhfhoclacht<\/strong>, really bad punning).\u00a0 <strong>P\u00e9 sc\u00e9al \u00e9<\/strong>:<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"color: #000000;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"color: #000000;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">1) <strong>\u201cGa-sheol an\u00edos m\u00e9, a Scotty!\u201d\u00a0 T\u00e1 a fhios, t\u00e1 a fhios, t\u00e1 a fhios agam.\u00a0 De r\u00e9ir an staid\u00e9ir at\u00e1 d\u00e9anta ar an \u00e1bhar seo, n\u00ed d\u00faradh go d\u00edreach mar seo \u00e9 riamh, ach<\/strong> \u201cScotty, beam us up!,\u201d <strong>srl.\u00a0 Ach sin mar at\u00e1 an fr\u00e1sa sa phopchult\u00far agus is leor sin don ch\u00e1s seo.<\/strong>\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\">Astute observers may notice that I\u2019m flying the face of the punctuation reforms in Irish over the last few decades, by adding a <strong>fleisc\u00edn<\/strong> between the words \u201c<strong>ga<\/strong>\u201d (ray, beam) and \u201c<strong>seol<\/strong>\u201d (send, sail, here lenited to \u201c<strong>sheol<\/strong>\u201d).\u00a0 It makes the pronunciation clearer [gah-hyohl, silent \u201cs\u201d] and shows the components of the <strong>comhfhocal<\/strong> (compound word), since it is indeed a <strong>comhfhocal<\/strong> in Irish.\u00a0 Being inflected, Irish traditionally hasn\u2019t had quite the flexibility that English has for changing parts of speech around without adding suffixes or prefixes (\u201cI\u2019ll \u2018friend\u2019 you, etc.).<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\">Keeping the <strong>fleisc\u00edn<\/strong> also differentiates \u201c<strong>ga-sheol<\/strong>!\u201d (beam!) from Gasheol in World of Warcraft!\u00a0 To boldly gaelicize Gasheol\u2019s character type, he is an <strong>abhacshagart (<\/strong>dwarf priest), at least, <strong>fm\u2019e (fad m\u2019eolais, <\/strong>as far as I can tell).\u00a0 That differentiation is helpful, at least for those of us who constantly search for how new Irish words are being used on the <strong>Idirl\u00edon<\/strong> and have to wade through <strong>acrainmneacha <\/strong>(acronyms), <strong>comhtheagmhasachta\u00ed br\u00e9ige (<\/strong>flukes), and <strong>ainmneacha ar leith do charachtair<\/strong> (specific character names), which may or may not be related to the Irish term in question.\u00a0 If anyone knows whether the WoW character is named after the Irish word or whether he does any beaming himself, I\u2019d be interested to hear.\u00a0 \u00a0\u201c<strong>Ga-sheol an\u00edos Gasheol, a Scotty!<\/strong>\u201d\u00a0 <strong>\u00da\u00faps<\/strong>, I\u2019m commingling my <strong>r\u00e9altachta\u00ed ailt\u00e9arnacha<\/strong>!<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\">One would be hard pressed to find a ready-made verb in Irish for the type of \u201cbeaming\u201d Scotty does.\u00a0 \u201cBeam\u201d as a transitive verb in Irish (<strong>spalp<\/strong>) is somewhat uncommon to begin with, and the meaning is more like \u201cburst forth\u201d or \u201cpour out.\u201d\u00a0 One could always resort to the widely used verb ending \u201c-<strong>\u00e1il<\/strong>\u201d (as in <strong>p\u00e1irce\u00e1il, p\u00e9inte\u00e1il<\/strong>, and <strong>sci\u00e1il) <\/strong>and add it to<strong> \u201cb\u00edoma\u201d <\/strong>to get a verb very similar to the English<strong>, <\/strong>but \u201c<strong>ga-sheol<\/strong>\u201d is the word that has been well entrenched in Irish-medium Star Trek fandom since at least 1996, when I first saw the term.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\">I was going to do the \u201cintelligent life\u201d bit here, but it will have to wait for <strong>blag eile.<\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\">2) <strong>\u201cSaol fada agus rath ort!\u201d<\/strong> It may be a hard to prove a direct link, but this traditional Irish phrase certainly serves the purpose for \u201cLive long and prosper!\u201d (lit. long life and prosperity on you).<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\">Some of the other phrases I had in mind will take up at least one more blog, so here\u2019s a closer, hopefully a straightforward one:<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\">3) <strong>\u201cDocht\u00fair agus n\u00ed br\u00edcl\u00e9ir at\u00e1 ionam,\u201d a d\u00fairt<\/strong> _____.\u00a0 <strong>C\u00e9 a d\u00fairt \u00e9 sin?<\/strong>\u00a0 Whoever sends the correct answer in first (via \u201ccomments\u201d) will get to nominate another Star Trek catchphrase for translation here, or if you prefer, to send the phrase and your own translation in.\u00a0 Of course, you could do that anyway!<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong><span style=\"color: #000000;font-family: Arial\">Gluais\u00edn agus\/n\u00f3 Fuaimni\u00fa: R\u00e9altAistear<\/span><\/strong><span style=\"color: #000000;font-family: Arial\"> [RAYLT-ASH-tcherr]; <strong>neacha<\/strong> [NYAKH-uh] beings; <strong>faoi l\u00e1thair<\/strong>, currently; <strong>se\u00f3<\/strong> [note the long \u201c\u00f3\u201d] show; <strong>abhacshagart<\/strong> [OWK-HAHG-urt, note silent \u201cs\u201d]; <strong>comhtheagmhasachta\u00ed <\/strong>[KOH-HAG-wass-ukh-tee]; <strong>f\u00edordhroch-chomhfhoclacht <\/strong>[FEER-GHROKH-KHOH-OK-lukht, congratulations \u2013 that was three prefixes in a row].<\/span><span style=\"color: #000000;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong><span style=\"color: #000000;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">N\u00f3ta\u00ed: <\/span><\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-size: small\"><strong><span style=\"color: #000000;font-family: Arial\">n\u00ed d\u00faradh<\/span><\/strong><span style=\"color: #000000;font-family: Arial\"> [nee DOOR-uh], that\u2019s \u201cdoor\u201d like the Scots \u201cdour,\u201d or probably the Scots \u201cdoor\u201d of the \u201choos,\u201d for that matter, i.e. not like the English \u201cdoor\u201d or \u201cdower;\u201d I\u2019m trying to keep my pronunciation guide consistent, with \u201coo\u201d as in \u201cfood\u201d or \u201cmood,\u201d not as in \u201cgood\u201d or \u201cwood.\u201d \u00a0Best practice, of course, is to listen to native speakers, as you\u2019ll find on Transparent\u2019s Word of the Day and their other programs.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong><span style=\"color: #000000;font-family: Arial\">sci\u00e1il<\/span><\/strong><span style=\"color: #000000;font-family: Arial\"> [SHKEE-aw-il, don\u2019t forget the slender \u201cs\u201d sound, like English, hmm, well, that \u201cshkee\u201d sound isn\u2019t very common in American English. You\u2019ll find it in Yiddish \u201c<em>Shkapeh<\/em>\u201d (worthless object).\u00a0 You\u2019ll also find it in some dialect or light-hearted English, like an ad I saw mentioned in a Ballybunion website that commented on the pronunciation \u201cfor all of your shkeeing needs\u201d (skiing in Ballybunion? <strong>uisce-sci\u00e1il, b\u2019fh\u00e9idir, ach sin \u00c1.B.E<\/strong>.).\u00a0 Also spotted in a humorous piece in the <em>Independent<\/em> (March 8, 2009) entitled \u201cWhishkey on a Shunday.\u201d\u00a0 Perhaps, to \u201cnutshell\u201d it and take it back to standard Irish, the sound is like the Irish \u201csc\u201d in \u201c<strong>scian<\/strong>\u201d (but not the way the Scots often pronounce their version of the word, as in \u201c<em>sgian dubh<\/em>,\u201d which is more like \u201cskean\u201d or \u201csgeen\u201d with no \u201csh\u201d quality). \u00a0So, nine lines to describe one non-standard English sound!\u00a0 I hope I didn\u2019t just make a \u201c<strong>m\u00edol m\u00f3r<\/strong>\u201d (whale) from a \u201c<strong>m\u00edolt\u00f3g<\/strong>\u201d (midge), or as English has it, a mountain from a mole-hill, but if it is a mountain of detail, at least you can \u201c<strong>sci\u00e1il<\/strong>\u201d down it next time around (for words like <strong>sceach, sceadam\u00e1n, scige, <\/strong>or <strong>sci\u00fach<\/strong>, all of which have same \u201cshk\u201d sound.\u00a0<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>T\u00e1 a fhios agam go bhfuil daoine (agus b\u2019fh\u00e9idir neacha eile!) amuigh ansin a bhfuil suim acu sa Ghaeilge agus sna cl\u00e1racha agus sna scann\u00e1in R\u00e9altAistear (Star Trek).\u00a0 Faoi l\u00e1thair t\u00e1 an taispe\u00e1ntas i bhFilideilfia ag an Institi\u00faid Franklin (www.fl.edu) agus i nDetroit ag an Detroit Science Center (www.detroitsciencecenter.org). \u00a0 Seo c\u00fapla fr\u00e1sa \u00f3n se\u00f3&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/%e2%80%9cga-sheol-go-filideilfia-no-go-detroit-me-a-scotty-ta-me-ag-iarraidh-an-taispeantas-exhibition-%e2%80%98realtaistear%e2%80%99-a-fheiceail%e2%80%9d\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[7684,7685,7686,7687,7691,7692,7694,7695,7696,7703,7710,7711,7713,7714,3929,3958,3959,3974,3976,4013,4026,4032,4034,4035,4067,4231,4264,4265,4298,4299,4300,4328,4375,4387,4501,4580,4649,4651,4666,4719,4725,4741,4742,4744,4753,4906,4947,58,4967,4987,4996,5023,2114,5124,5134,5183,5190,5192,5207,5213,5214,5219,5271,3201,5277,5278,5279,5285,5335,5336,5337,5396,5449,5550,5565,5583,5610,5630,5637,5652,5653,5667,5699,5710,5712,5771,5876,5931,6013,6099,6110,6111,6151,6229,6260,6284,6297,6321,6387,6423,6518,6528,6531,11,6547,6556,6557,6575,6579,6580,6581,6658,6659,6702,6703,6709,6710,6711,6714,6721,6722,6726,6765,6768,6769,6777,6778,6785,6793,6794,6802,6840,6844,6906,6913,6939,6940,6964,7017,7115,7140,7133,7163,7171,7174,7178,7236,7254,7265,7294,2628,7312,7645,7647,7649,7654,7655,7665],"class_list":["post-62","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-dochtuir-agus-ni-bricleir-ata-ionam","tag-for-all-of-your-shkeeing-needs","tag-ga-sheol-anios-gasheol-a-scotty","tag-ga-sheol-anios-me-a-scotty","tag-ill-friend-you","tag-live-long-and-prosper","tag-realtaistrithe","tag-saol-fada-agus-rath-ort","tag-scotty-beam-us-up","tag--native-speakers","tag--sa-phopchultur","tag--skiing-in-ballybunion","tag--star-trek-catchphrase","tag--trek","tag-3929","tag-abhac","tag-abhacshagart","tag-acrainmneacha","tag-acronyms","tag-agusno","tag-ainmneacha-ar-leith-do-charachtair","tag-aistear","tag-aistrigh","tag-aistrithe-go-gaeilge","tag-american-english","tag-astute-observers","tag-ballybunion","tag-ballybunion-website","tag-beam","tag-beam-as-a-transitive-verb","tag-beaming","tag-beings-seo","tag-bioma","tag-blag-eile","tag-burst-forth","tag-catchphrase","tag-changing-parts-of-speech","tag-character","tag-chomh","tag-cognate","tag-coincidences","tag-comhfhocal","tag-comhfhoclacht","tag-comhtheagmhasachtai-breige","tag-compound-word","tag-daoine","tag-detroit-science-center","tag-dialect","tag-direct-link","tag-dour","tag-droch","tag-dwarf","tag-exhibition","tag-fad-meolais","tag-fandom","tag-filideilfia","tag-fior","tag-fiordhroch-chomhfhoclacht","tag-fleiscin","tag-flukes","tag-flying-the-face-of","tag-foclacht","tag-fuaimniu","tag-ga","tag-ga-sheol-go-filideilfia-no-go-detroit-me-a-scotty","tag-ga-sheol","tag-ga-sheolaigi","tag-gaeilge","tag-gasheol","tag-gasheol-go-filideilifia-no-go-detroit-me","tag-gasheols","tag-gluaisin","tag-groan","tag-humorous-piece","tag-i-bhfilideilfia","tag-i-ndetroit","tag-idirlion","tag-independent","tag-inflected","tag-institiuid-franklin","tag-intelligent-life","tag-irish","tag-irish-term","tag-irish-medium","tag-irish-medium-star-trek-fandom","tag-journey","tag-lenited-to-sheol","tag-long-life","tag-march-8-2009","tag-midge","tag-miol-mor","tag-mioltog","tag-mountain-from-a-mole-hill","tag-neacha-eile","tag-ni-duradh","tag-non-standard-english-sound","tag-notai","tag-ochlan","tag-pairceail","tag-peinteail","tag-pour-out","tag-prefixes","tag-priest","tag-pronunciation","tag-prosperity","tag-punctuation-reforms","tag-punning","tag-ray","tag-really-bad-punning","tag-realtachtai-ailtearnacha","tag-realtaistear","tag-sagart-comhtheagmhasacht","tag-sail","tag-sceach","tag-sceadaman","tag-sciail","tag-scian","tag-scige","tag-sciuch","tag-scots","tag-scots-door-of-the-hoos","tag-scotty","tag-send","tag-seo","tag-seol","tag-sgeen","tag-sgian-dubh","tag-sheol","tag-shkapeh","tag-shkee","tag-show","tag-skean","tag-slender-s","tag-spalp","tag-specific-character-names","tag-standard-irish","tag-star-trek","tag-suffixes","tag-taispeantas","tag-three-prefixes-in-a-row","tag-to-nutshell-it","tag-to-boldly-gaelicize","tag-traditional-irish-phrase","tag-transfer","tag-translate","tag-transparents-word-of-the-day","tag-uisce-sciail","tag-uups","tag-verb-ending--ail","tag-well-entrenched-in-irish-medium-star-trek-fandom","tag-whale","tag-whishkey-on-a-shunday","tag-world-of-warcraft","tag-worthless-object","tag-wow-wow-character","tag-wwwdetroitsciencecenterorg","tag-wwwfledu","tag-yiddish"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/62","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=62"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/62\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6905,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/62\/revisions\/6905"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=62"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=62"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=62"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}