{"id":631,"date":"2011-01-29T11:22:41","date_gmt":"2011-01-29T11:22:41","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=631"},"modified":"2011-02-04T11:26:40","modified_gmt":"2011-02-04T11:26:40","slug":"beirt-cais-ghlas-agus-an-fhreaslannais","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/beirt-cais-ghlas-agus-an-fhreaslannais\/","title":{"rendered":"Beirt, C\u00e1is Ghlas, agus an Fhreaslannais"},"content":{"rendered":"<p><strong>T\u00e1 dh\u00e1 fhreagra faighte againn anois.<\/strong>\u00a0 We\u2019ve received two answers so far.<\/p>\n<p><strong>Freaslannach\/Gearm\u00e1nach<\/strong> \u2013 1<\/p>\n<p><strong>\u00c9ireannach<\/strong> \u2013 1<\/p>\n<p><strong>Agus Gaeilge mhaith ag an mbeirt acu.<\/strong>\u00a0 And good Irish at both of them.\u00a0<\/p>\n<p><strong>Sin beirt as an liosta.\u00a0 Go raibh maith agaibh, a Shiobh\u00e1n agus a Sabine, as scr\u00edobh isteach.\u00a0 Duine ar bith eile?<\/strong><\/p>\n<p><strong>Hmm, an t-ainm sin, \u201cSabine.\u201d\u00a0 Cialla\u00edonn \u201cSaib\u00edneach\u201d \u201cSabine\u201d mar aidiacht (ag cur s\u00edos ar na Saib\u00ednigh a bh\u00edodh ina gc\u00f3na\u00ed i dTuaisceart na hIod\u00e1ile).\u00a0 T\u00e1 \u201cSaidhbh\u00edn\u201d ar an ainm cail\u00edn \u201cSabina.\u201d\u00a0 Tagann \u201cSaidhbh\u00edn\u201d \u00f3n ainm \u201cSadhbh.\u201d\u00a0 C\u00e9rbh \u00ed Sadhbh?\u00a0 M\u00e1thair Ois\u00edn.\u00a0 Ba \u00e9 Fionn Mac Cumhaill athair Ois\u00edn, agus ar nd\u00f3igh n\u00ed hionann sin is a r\u00e1 gur lan\u00fain a bh\u00ed i Sadhbh agus Fionn.\u00a0 Ach tuismitheoir\u00ed, ar a laghad.\u00a0 Is d\u00f3cha nach raibh baint ar bith idir na Saib\u00ednigh agus an t-ainm Sadhbh i nGaeilge ach t\u00e1 na hainmneacha cos\u00fail le ch\u00e9ile.\u00a0 Suimi\u00fail. <\/strong><\/p>\n<p><strong>An bhfuil Freaslannais ag duine ar bith eile ar an liosta seachas Sabine?\u00a0 Ba bhre\u00e1 liomsa \u00ed a fhoghlaim l\u00e1 den tsaol.\u00a0 Deirtear go bhfuil an Fhreaslannais n\u00edos cos\u00fala le B\u00e9arla n\u00e1 teanga ar bith eile sa domhan.\u00a0 N\u00edos cos\u00fala fi\u00fa n\u00e1 an Ollainnis (agus t\u00e1 an Ollainnis iontach cos\u00fail le B\u00e9arla freisin).\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong>Is cuimhin liom an fr\u00e1sa th\u00edos a fhoghlaim.\u00a0 T\u00e1 s\u00e9 beagnach mar a gc\u00e9anna sa Bh\u00e9arla agus sa Fhreaslannais: <\/strong><\/p>\n<p><em>Brea, b\u00fbter en griene tsiis is goed Ingelsk en goed Frysk<\/em><\/p>\n<p>&#8220;Rye bread, butter and green cheese is good English and good Frisian&#8221;<\/p>\n<p><strong>Is d\u00f3cha go dtig linn Gaeilge a chur air sin ach n\u00ed bheidh an rithim agus an r\u00edm ann:<\/strong><\/p>\n<p><strong>Ar\u00e1n seagail, im, agus c\u00e1is ghlas, sin B\u00e9arla maith agus Freaslannais mhaith freisin.\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong>Bheadh s\u00e9 go deas cloiste\u00e1il \u00f3 dhaoine eile.\u00a0 D\u00e1 mh\u00e9ad is amhlaidh is fearr (<\/strong>the more the merrier<strong>).\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong>Gluais: a bh\u00edodh<\/strong>, who used to be;<strong> ag cur s\u00edos<\/strong>, describing;<strong> baint<\/strong>, connection;<strong> beagnach<\/strong>, almost;<strong> cialla\u00edonn<\/strong>, means <strong>(an briathar<\/strong>, the verb);<strong> faighte, <\/strong>received, gotten; <strong>fi\u00fa<\/strong>, even (<strong>an dobhriathar<\/strong>, adverb, that is, not <strong>an aidiacht<\/strong>);<strong> is cuimhin liom<\/strong>, I remember; <strong>l\u00e1 den tsaol<\/strong>, some day;<strong> lan\u00fain<\/strong>, married or engaged couple;<strong> mar a gc\u00e9anna<\/strong>, the same;<strong> n\u00ed hionann, <\/strong>not the same;<strong> n\u00edos cos\u00fala<\/strong>, more similar;<strong> seachas,<\/strong> besides;<strong> seagal<\/strong>, rye;<strong> iontach<\/strong>, very<strong><\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>T\u00e1 dh\u00e1 fhreagra faighte againn anois.\u00a0 We\u2019ve received two answers so far. Freaslannach\/Gearm\u00e1nach \u2013 1 \u00c9ireannach \u2013 1 Agus Gaeilge mhaith ag an mbeirt acu.\u00a0 And good Irish at both of them.\u00a0 Sin beirt as an liosta.\u00a0 Go raibh maith agaibh, a Shiobh\u00e1n agus a Sabine, as scr\u00edobh isteach.\u00a0 Duine ar bith eile? Hmm, an&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/beirt-cais-ghlas-agus-an-fhreaslannais\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1],"tags":[13587,13586,13585],"class_list":["post-631","post","type-post","status-publish","hentry","category-uncategorized","tag-cais-uaine","tag-fhreaslannais","tag-freaslannais"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/631","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=631"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/631\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":633,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/631\/revisions\/633"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=631"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=631"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=631"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}