{"id":642,"date":"2011-02-06T21:42:18","date_gmt":"2011-02-06T21:42:18","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=642"},"modified":"2011-02-09T21:48:26","modified_gmt":"2011-02-09T21:48:26","slug":"manannachas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/manannachas\/","title":{"rendered":"Manannachas"},"content":{"rendered":"<p>Great to hear recently from a<strong> Manannach<\/strong>, who was wondering <strong>an bhfuil<\/strong> <strong>Manannaigh eile ar an liosta?\u00a0 M\u00e1 t\u00e1, scr\u00edobhaig\u00ed isteach, mura mhiste libh.\u00a0 <\/strong>It would be great to hear from you also.\u00a0<\/p>\n<p>Speaking of things Manx, I thought we\u2019d review some of the Manx-related terms that came up in one of the first blogs I posted here, <strong>sa bhliain 2009 (Bealtaine<\/strong>).\u00a0<\/p>\n<p>First, the name of the island, in two versions:<\/p>\n<p><strong>Manainn <\/strong><\/p>\n<p><strong>Oile\u00e1n Mhanann <\/strong>(remember, the lenited \u201cmh\u201d is pronounced like a \u201cw\u201d or \u201cv,\u201d depending on your dialect).<strong>\u00a0 \u201cMhanann\u201d <\/strong>is one of the possessive forms of<strong> \u201cManainn.\u201d <\/strong><\/p>\n<p>Notice that the \u201ci\u201d drops out for the possessive form.\u00a0 This isn\u2019t a very typical pattern in Irish but it is found in some other place names, like<strong> \u201cUlaidh\u201d <\/strong>(Ulster) and<strong> \u201cAn Mhumhain\u201d <\/strong>(Munster).\u00a0 In possessive phrases, they lose the \u201ci,\u201d as in<strong> Gaeilge Uladh <\/strong>(the Irish of Ulster) and<strong> C\u00faige Mumhan <\/strong>(the province of Munster).\u00a0 This \u201ci-dropping\u201d also occurs in words like<strong> \u201cm\u00e1thair\u201d <\/strong>and<strong> \u201cathair,\u201d <\/strong>as in<strong> \u201ccarr na m\u00e1thar\u201d <\/strong>and<strong> \u201ccarr an athar.\u201d\u00a0\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p>Next, the people:<\/p>\n<p><strong>Manannach<\/strong>, a Manxman<strong><\/strong><\/p>\n<p><strong>Manannach mn\u00e1, <\/strong>a Manxwoman (though, as with <strong>\u00c9ireannach, Meirice\u00e1nach, srl<\/strong>. women often use the basic form, <strong>Manannach<\/strong>, as well)<\/p>\n<p><strong>Manannaigh, <\/strong>Manxmen, Manx people<strong><\/strong><\/p>\n<p>And finally (for now), a few terms pertaining to the Isle of Man:<\/p>\n<p><strong>slinn Mhanann,<\/strong> Manx slate, lit. slate of Man (the island\u2019s bedrock).\u00a0 There is also an adjective, <strong>Manannach<\/strong>, but it isn\u2019t always used.\u00a0 The place name itself can also function as an adjective (as in English, \u201ca Canada Goose,\u201d instead of \u201ca Canadian goose,\u201d the latter being, I presume, any goose that happens to be from Canada).<\/p>\n<p><strong>cat Manannach (<\/strong>Manx cat), which is \u201c<strong>gan ruball<\/strong>\u201d (tailless).\u00a0 Known in the Manx language as the <strong>Kayt Manninagh<\/strong> or <strong>Stubbin.\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong>c\u00e1n\u00f3g dhubh, <\/strong>the Manx Shearwater, whose name in Irish doesn\u2019t contain the reference to Man.\u00a0 For those <strong>\u00e9aneolaithe<\/strong> amongst you, the one contrasting term I can find is \u201c<strong>c\u00e1n\u00f3g bh\u00e1n<\/strong>\u201d (fulmar petrel).\u00a0 At one time, \u201c<strong>c\u00e1n\u00f3g<\/strong>\u201d apparently could mean \u201cseabird\u201d in general, but now the generic term for that would usually be \u201c<strong>\u00e9an mara<\/strong>.\u201d\u00a0<\/p>\n<p>And finally, some of you may remember my proposal from almost two years ago for the term:<\/p>\n<p><strong>sic\u00edn Manannach neamhphrompach<\/strong>, the Manx rumpy chicken.\u00a0 Somehow this term doesn\u2019t seem to have generated much buzz online since I last talked about it.\u00a0 Anything we can do about that, folks?\u00a0 There\u2019s actually lots of discussion of rumplessness online in the appropriate circles (chicken-breeders).but so far, I don\u2019t see much about what I\u2019d like to call \u201c<strong>neamhphrompachas<\/strong>.\u201d\u00a0 That word seems to fit the <strong>gob<\/strong>!\u00a0 Oops, I mean \u201cbill.\u201d\u00a0\u00a0<\/p>\n<p>Speaking of all of this makes me wonder if Alfred Hitchcock\u2019s film adaptation of\u00a0\u00a0Hall Caine\u2019s <em>The Manxman<\/em> has ever been dubbed in Manx.<strong>\u00a0 A Mhanannacha, an bhfuil a fhios agaibh?\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong>Gluais: gob, <\/strong>beak, bill (of a bird), beak-nosed person, or \u201cgob\u201d just as we use i in English, or at least in Hiberno-English (but not \u201cgob\u201d as in \u201da gob of gum\u201d or a \u201cgob\u201d in the U.S. Navy); <strong>mura mhiste libh, <\/strong>if you wouldn\u2019t mind (plural; the singular is \u201c<strong>mura mhiste leat<\/strong>\u201d);<\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta faoin eitneainm \u201cManannach\u201d: \u201ca Mhanannacha,\u201d <\/strong>Manxmen (in direct address; note the difference from the regular plural, <strong>Manannaigh). <\/strong>\u00a0In case you intend to address a single Manxman in Irish, the direct address form is<strong> \u201ca Mhanannaigh,\u201d <\/strong>Manxman (in direct address).\u00a0 That\u2019s a \u201csingle\u201d Manxman as in \u201cone Manxman.\u201d\u00a0 As for a single Manxman in the sense of one who is \u201c<strong>neamhph\u00f3sta<\/strong>\u201d (or \u201c<strong>singil<\/strong>\u201d), maybe we\u2019ll save that idea for the upcoming Valentine\u2019s Day blogs, which will include terms of endearment and maybe some \u201c<strong>l\u00ednte pioctha suas<\/strong>\u201d (shameless <strong>B\u00e9arlachas<\/strong> there, I know) and whatever dating jargon I can remember.\u00a0 \u00a0\u00a0<\/p>\n<p>Also, I don\u2019t actually see any use online of \u201c<strong>Manannachas<\/strong>,\u201d but it seems to me the term should exist, for \u201cManxness,\u201d just like \u201c<strong>\u00c9ireannachas<\/strong>\u201d and related terms.\u00a0 <strong><\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Great to hear recently from a Manannach, who was wondering an bhfuil Manannaigh eile ar an liosta?\u00a0 M\u00e1 t\u00e1, scr\u00edobhaig\u00ed isteach, mura mhiste libh.\u00a0 It would be great to hear from you also.\u00a0 Speaking of things Manx, I thought we\u2019d review some of the Manx-related terms that came up in one of the first blogs&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/manannachas\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-642","post","type-post","status-publish","hentry","category-uncategorized"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/642","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=642"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/642\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":704,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/642\/revisions\/704"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=642"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=642"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=642"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}