{"id":6435,"date":"2015-02-28T12:54:05","date_gmt":"2015-02-28T12:54:05","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=6435"},"modified":"2019-06-16T00:21:54","modified_gmt":"2019-06-16T00:21:54","slug":"orlai-agus-troithe-measurements-in-irish-in-the-inchesfeet-system","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/orlai-agus-troithe-measurements-in-irish-in-the-inchesfeet-system\/","title":{"rendered":"Orla\u00ed agus Troithe (Measurements in Irish in the &#8216;inches\/feet&#8217; system)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>Even though the world has become increasingly <strong>m\u00e9adrach<\/strong> over the last half-century, there are still many reasons to use the words &#8220;inch&#8221; and &#8220;feet&#8221; in measuring, or at least to recognize them in older texts.<\/p>\n<p>One main reason is that a few countries still use inches (<strong>orla\u00ed<\/strong>), feet (<strong>troithe<\/strong>), and yards (<strong>slata<\/strong>), as the main unit of measurement, namely, <strong>St\u00e1it Aontaithe Mheirice\u00e1<\/strong>, <strong>Burma\/Maenmar agus an Lib\u00e9ir<\/strong>.\u00a0 A lot of other areas also have the <strong>c\u00f3ras impiri\u00fail<\/strong> either<strong> i ngn\u00e1th\u00fas\u00e1id na ndaoine<\/strong> or for <strong>feidhmeanna \u00e1irithe (mar shampla, airde eitle\u00e1n \u00a0agus &#8220;pionta\u00ed beorach&#8221; in ionad &#8220;leathl\u00edtir&#8221;)<\/strong>.<\/p>\n<p>Another reason is simply that as the weather seems to get increasingly stranger, it seems we&#8217;re constantly talking about the depth of snow or the amount of rainfall or the sea level, all around the world.\u00a0 Even if you&#8217;re in a metric country, it&#8217;s good to have a sense of what seven feet of snow is like, for example, if you&#8217;re talking to a relative <strong>i mBost\u00fan, i mbliana (2015) ar a laghad<\/strong>.\u00a0 Or what difference a 2-inch increase in the water level means <strong>sa Bhanglaid\u00e9is<\/strong>.<\/p>\n<p>In today&#8217;s blog, we&#8217;ll look at the words &#8220;<strong>orlach<\/strong>&#8221; (inch) and &#8220;<strong>troigh<\/strong>&#8221; (foot, in measuring).\u00a0 Both have the special forms that are used with certain units of measurement in Irish.\u00a0 Some of the other words with this same system are &#8220;<strong>bliain<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>uair<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>seachtain<\/strong>,&#8221; and &#8220;<strong>pingin<\/strong>,&#8221; and in slightly older terminology, &#8220;<strong>scilling<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>Counting years and hours are typically taught even before basic measuring, so you might remember such patterns as:<\/p>\n<p><strong>bliain amh\u00e1in <\/strong>(one year),<strong> dh\u00e1 bhliain, tr\u00ed bliana &#8230; seacht mbliana<\/strong>, where the special ending &#8220;<strong>-ana<\/strong>&#8221; is used.\u00a0 <strong>Sampla: T\u00e1 mo mhadra ceithre bliana d&#8217;aois<\/strong>.<\/p>\n<p>or<\/p>\n<p><strong>uair amh\u00e1in<\/strong> (one hour OR one time),<strong> dh\u00e1 uair, tr\u00ed huaire &#8230; seacht n-uaire<\/strong>, where the special ending &#8220;<strong>-e<\/strong>&#8221; is used.\u00a0 <strong>Sampla: Bh\u00ed m\u00e9 ar rollchost\u00f3ir dh\u00e1 uair i mo shaol (agus b&#8217;fhuath liom \u00e9) ach bh\u00ed m&#8217;fhear c\u00e9ile ar rollchost\u00f3ir naoi n-uaire, b&#8217;fh\u00e9idir, agus n\u00ed miste leis ar chor ar bith \u00e9<\/strong>.<\/p>\n<p>Remember, most nouns in Irish simply stay singular after numbers, so these special &#8220;units of measurements&#8221; features don&#8217;t apply at all to the vast majority of situations.\u00a0 But they do apply to &#8220;year,&#8221; &#8220;hour,&#8221; &#8220;week&#8221; and &#8220;penny,&#8221; all quite important vocabulary words, as well as to &#8220;<strong>orlach<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>troigh<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>So how about those &#8220;<strong>orla\u00ed<\/strong>&#8221; agus &#8220;<strong>troithe<\/strong>&#8220;?\u00a0 Almost there, just let me mention one more thing, that unlike English, where &#8220;foot&#8221; can be used for measuring or for the &#8220;foot&#8221; of the body, the Irish word &#8220;<strong>troigh<\/strong>&#8221; (foot) is almost exclusively used for measuring.\u00a0 A completely different word, &#8220;<strong>cos<\/strong>,&#8221; is\u00a0 usually used when talking about the body. Having said that, it seems there&#8217;s a resurgence of &#8220;<strong>troigh<\/strong>&#8221; for the body these days as well, since &#8220;<strong>cos<\/strong>&#8221; can also mean &#8220;leg.&#8221;\u00a0 <strong>Ach sin \u00e1bhar blag eile<\/strong>.\u00a0 Our concern here is simply &#8220;foot&#8221; for measuring.<\/p>\n<p>Before we actually start counting inches and feet, let&#8217;s look at the full set of forms for each word:<\/p>\n<p><strong>orlach<\/strong>, inch<\/p>\n<p><strong>an t-orlach<\/strong>, the inch<\/p>\n<p><strong>orlaigh<\/strong>, of an inch<\/p>\n<p><strong>orla\u00ed<\/strong>, inches<\/p>\n<p><strong>na horla\u00ed<\/strong>, the inches<\/p>\n<p><strong>na n-orlach<\/strong>, of the inches (admittedly, probably a little challenging to find a practical application for that phrase)<\/p>\n<p>And for &#8220;foot,&#8221; we have:<\/p>\n<p><strong>troigh<\/strong>, a foot (mostly for measuring)<\/p>\n<p><strong>an troigh<\/strong>, the foot<\/p>\n<p><strong>na troighe<\/strong>, of the foot (&#8220;<strong>fad na troighe<\/strong>,&#8221; <strong>mar shampla<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>troithe<\/strong>, feet (used to be spelled &#8220;<strong>troighthe<\/strong>, which showed the original ending)<\/p>\n<p><strong>na troithe<\/strong>, the feet<\/p>\n<p><strong>na dtroithe<\/strong>, of the feet<\/p>\n<p>Now let&#8217;s put &#8220;<strong>orlach<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>troigh<\/strong>&#8221; with numbers and see what happens:<\/p>\n<p><strong>orlach amh\u00e1in<\/strong>, no real issue here, just like a normal noun<\/p>\n<p><strong>dh\u00e1 orlach<\/strong>, still no change, just the regular process<\/p>\n<p><strong>tr\u00ed horla\u00ed, ceithre horla\u00ed, c\u00faig horla\u00ed, s\u00e9 horla\u00ed<\/strong> (3 through 6 inches; the ending looks plural, but technically isn&#8217;t plural, it&#8217;s just &#8220;special,&#8221; and we have the h-prefix, as we did with <strong>uair \/ s\u00e9 huaire<\/strong>, etc., because both &#8220;<strong>orlach<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>uair<\/strong>&#8221; start with a vowel<\/p>\n<p><strong>seacht n-orla\u00ed, ocht n-orla\u00ed, naoi n-orla\u00ed, deich n-orla\u00ed<\/strong> (7 through 10 inches; special ending plus &#8220;<strong>n-<\/strong>&#8221; to &#8220;eclipse&#8221; the vowel)<\/p>\n<p>And for feet:<\/p>\n<p><strong>troigh amh\u00e1in<\/strong><\/p>\n<p><strong>dh\u00e1 throigh<\/strong><\/p>\n<p><strong>tr\u00ed troithe, ceithre troithe, c\u00faig troithe, s\u00e9 troithe\u00a0<\/strong>(3 through 6\u00a0feet, special ending and note there&#8217;s NO lenition, as opposed to say &#8220;<strong>c\u00faig theach<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>s\u00e9 thobar<\/strong>,&#8221; which have the usual lenition)<\/p>\n<p><strong>seacht dtroithe, ocht dtroithe, naoi dtroithe\u00a0deich dtroithe<\/strong> (7 through 10 feet, special ending, plus the usual eclipsis)<\/p>\n<p>For phrases like &#8220;twenty inches&#8221; or &#8220;twenty feet,&#8221; we&#8217;re back to the basic form, since multiples of ten don&#8217;t cause mutations in Irish:<\/p>\n<p><strong>fiche orlach<\/strong><\/p>\n<p><strong>fiche troigh<\/strong><\/p>\n<p>Finally, having said all that, let me add that this special system is very widely used, but it&#8217;s not absolute.\u00a0 In some areas, inches, feet, years, hours, etc. are counted like regular nouns.\u00a0 In that case, just stick to the singular forms and follow the normal lenition, h-prefixing, and eclipsis rules. \u00a0As one example, \u00a0I just happened to notice the phrase, &#8220;<strong>diosca tr\u00ed horlach go leith<\/strong>,&#8221; a &#8220;floppy&#8221; disk size which admittedly I haven&#8217;t used in years, though I have boxes of them somewhere.<\/p>\n<p>As for the whole issue of metric conversion in the US, it seems the phrase &#8220;a liter bottle of Coke&#8221; or &#8220;a 2-liter bottle of Pepsi&#8221; has taken root, but not much else, except in scientific contexts.\u00a0 I wonder why the terminology for soft drinks converted so quickly.\u00a0 <strong>Ach sin \u00e1bhar blag eile, n\u00f3 b&#8217;fh\u00e9idir \u00e1bhar blag taobh amuigh den tsraith seo ar fad.<\/strong><\/p>\n<p>Hmmm, so thinking metrically, &#8220;A half-liter of &#8216;Plain&#8217; is your only man&#8221;?\u00a0 Paraphrasing the popular refrain from the great Irish writer Flann O&#8217;Brien&#8217;s poem, &#8220;The Workingman&#8217;s Friend.&#8221;\u00a0 Or, for that matter, how about &#8220;568 milliliters of &#8216;Plain&#8217; are your only man?&#8221;\u00a0 <strong>N\u00f3 do &#8220;phionta&#8221; sa ch\u00f3ras Meirice\u00e1nach<\/strong>, &#8220;475 milliliters of &#8216;Plain&#8217; are your only man&#8221; &#8212; <strong>do bhar\u00fail<\/strong>?\u00a0 <strong>B\u00edodh cuimhne agat, n\u00ed hionann an pionta impiri\u00fail agus an pionta sna<\/strong> &#8220;US customary units&#8221; <strong>mar a thugtar ar an gc\u00f3ras tomhais at\u00e1 in \u00fas\u00e1id i Meirice\u00e1.\u00a0 T\u00e1 an pionta impiri\u00fail n\u00edos m\u00f3 n\u00e1 an pionta Meirice\u00e1nach.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Agus an<\/strong> &#8220;Plain&#8221; <strong>sa chomhth\u00e9acs seo?\u00a0 Pionta<\/strong> &#8220;stout&#8221; (<strong>leann dubh<\/strong>) <strong>at\u00e1 i gceist ag Flann O&#8217;Brien ina dh\u00e1n.\u00a0 Is \u00e9 sin a r\u00e1, pionta Guinness.<\/strong><\/p>\n<p>Well, that&#8217;s some food for thought, especially since there&#8217;s supposed to be a &#8220;<strong>ceapaire<\/strong>&#8221; (sandwich), in every glass of Guinness, nutritionally! \u00a0<strong>Mianra\u00ed<\/strong>, and all that! \u00a0\u00a0<strong>SGF &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) Even though the world has become increasingly m\u00e9adrach over the last half-century, there are still many reasons to use the words &#8220;inch&#8221; and &#8220;feet&#8221; in measuring, or at least to recognize them in older texts. One main reason is that a few countries still use inches (orla\u00ed), feet (troithe), and yards (slata), as&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/orlai-agus-troithe-measurements-in-irish-in-the-inchesfeet-system\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[376804,376803,4606,376807,251493,111694,8292,117709,5464,376801,115739,376485,376486,376809,8233,376802,376783,376751,376482,376483,274889,6463,6468,376800,6953,298558,376484,298562,376808,376806,376799],"class_list":["post-6435","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-475-milliliters","tag-568-milliliters","tag-ceapaire","tag-customary","tag-feet","tag-flann","tag-foot","tag-glass","tag-guinness","tag-half-liter","tag-imperial","tag-inch","tag-inches","tag-leann-dubh","tag-measurement","tag-millileter","tag-obrien","tag-onolan","tag-orlach","tag-orlai","tag-pint","tag-pint-of-plain","tag-pionta","tag-plain","tag-stout","tag-troigh","tag-troighthe","tag-troithe","tag-unit","tag-us-customary-unit","tag-workingmans-friend"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6435","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6435"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6435\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11081,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6435\/revisions\/11081"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6435"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6435"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6435"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}