{"id":6440,"date":"2015-03-04T20:12:57","date_gmt":"2015-03-04T20:12:57","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=6440"},"modified":"2017-05-06T14:39:53","modified_gmt":"2017-05-06T14:39:53","slug":"two-irish-words-for-foot-cos-vs-troigh","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/two-irish-words-for-foot-cos-vs-troigh\/","title":{"rendered":"Two Irish Words for &#8216;Foot&#8217;: &#8216;cos&#8217; vs. &#8216;troigh&#8217;"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>In the last blog, we looked at the words for &#8220;inch&#8221; and &#8220;foot&#8221; (in measurements) in Irish (<strong>orlach<\/strong> and <strong>troigh<\/strong>).\u00a0 Among other reasons for discussing these measurement terms, a lot of people have been talking about the depth of snow in Boston lately (<strong>thart f\u00e1 ch\u00e9ad orlach \u00f3 th\u00fas an gheimhridh<\/strong>).\u00a0 Even that doesn&#8217;t top some other record-breaking snowfalls, such as:<\/p>\n<p><div id=\"attachment_6448\" style=\"width: 230px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/03\/220px-Duluth_blizzard_December_2007.jpg\" aria-label=\"220px Duluth Blizzard December 2007\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-6448\" class=\"size-full wp-image-6448\"  alt=\"C\u00e9 chomh hard is at\u00e1 an sneachta sa phicti\u00far seo, i do bhar\u00fail? I dtroithe n\u00f3 in orla\u00ed n\u00f3 i m\u00e9adair n\u00f3 i gceintim\u00e9adair -- roghnaigh do ch\u00f3ras tomhais f\u00e9in! N\u00f3 fi\u00fa in eileanna, m\u00e1s mian leat! (NB: ard: high, tall; chomh hard: as high\/tall; C\u00e9 chomh hard: How high\/tall). Picti\u00far: By Gandydancer (Own work) [CC BY-SA 3.0 (http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-sa\/3.0)], via Wikimedia Commons\" width=\"220\" height=\"165\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/03\/220px-Duluth_blizzard_December_2007.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-6448\" class=\"wp-caption-text\"><em>C\u00e9 chomh hard is at\u00e1 an sneachta sa phicti\u00far seo, i do bhar\u00fail? I dtroithe n\u00f3 in orla\u00ed n\u00f3 i m\u00e9adair n\u00f3 i gceintim\u00e9adair &#8212; roghnaigh do ch\u00f3ras tomhais f\u00e9in! N\u00f3 fi\u00fa in eileanna, m\u00e1s mian leat! (NB: ard: high, tall; chomh hard: as high\/tall; C\u00e9 chomh hard: How high\/tall). Picti\u00far de shneachta i nDuluth, Minnesota, i ndiaidh stoirme i 2007: By Gandydancer (Own work) [CC BY-SA 3.0 (http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-sa\/3.0)], via Wikimedia Commons<\/em><\/p><\/div>Aomori<strong>, an tSeap\u00e1in, 21 Feabhra 2013: beagnach seacht dtroithe dh\u00e9ag (5.15 m\u00e9adar)<\/strong><\/p>\n<p>Tamarack, California<strong>, 11 M\u00e1rta 1911: beagnach seacht dtroithe is tr\u00edocha\u00a0 (11.5 m\u00e9adar)<\/strong><\/p>\n<p>Mount Baker, Washington<strong> (baile \/ ionad saoire sci\u00e1la): geimhreadh 1998-99, ocht dtroithe is n\u00f3cha go leith (30 m\u00e9adar)<\/strong><\/p>\n<p><strong>Baile She\u00e1in (Baile Naomh Eoin), Talamh an\u00a0\u00c9isc, Ceanada: geimhreadh 2000-01, breis agus troigh agus fiche (6.48 m\u00e9adar)<\/strong><\/p>\n<p><strong>agus maidir le hEirinn, \u00e1it nach bhfaigheann m\u00e9ideanna\u00a0sneachta mar sin\u00a0de ghn\u00e1th:<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0Aeradr\u00f3m Mhic Easmainn <\/strong>(Casement Aerodrome), <strong>Baile Dh\u00f3naill, Baile\u00a0\u00c1tha Cliath,\u00a0<\/strong><strong>\u00c9ire: 31 M\u00ed na Nollag, 1962: \u00a0beagnach ocht n-orla\u00ed d\u00e9ag, .i. troigh go leith \u00a0(0.45 m\u00e9adar). \u00a0An cuimhin le duine ar bith agaibh \u00e9?<\/strong><\/p>\n<p>I have to acknowledge that the way some of these figures are recorded is ambiguous as to how long it took for that amount of snow to fall &#8212; was the figure cumulative, or in one specific snowfall?\u00a0 But either way, the figures are very impressive.\u00a0 <strong>Tuilleadh eolais faoi na titim\u00ed sneachta seo ag na hailt sa liosta nasc ag deireadh an bhlag seo. \u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>C\u00e9ard faoi do cheantar f\u00e9in?\u00a0<\/strong> What about your own area?\u00a0 <strong>A l\u00e1n sneachta i mbliana?\u00a0 Gan sneachta ar bith (m\u00e1 t\u00e1 t\u00fa i bhFlorida, mar shampla, a Sheanch\u00e1in \u00e1mharaigh!)?\u00a0 Scr\u00edobh isteach, le do thoil, agus inis d\u00fainn c\u00e9 mh\u00e9ad sneachta a thit i do cheantar.<\/strong><\/p>\n<p>And now back to the main theme for today&#8217;s blog.\u00a0 Remember, Irish has two basic words for &#8220;foot,&#8221; one usually for the body (<strong>cos<\/strong>) and one usually for measuring (<strong>troigh<\/strong>).\u00a0 Here&#8217;s a review of these words, with some sample phrases:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div id=\"attachment_6444\" style=\"width: 660px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/03\/MiLKEA9ia-baby-feet-drawing-www.clipartbest.com-baby-foot-clipart-e1425932618179.jpeg\" aria-label=\"MiLKEA9ia Baby Feet Drawing Www.clipartbest.com Baby Foot Clipart E1425932618179\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-6444\" class=\"size-full wp-image-6444\"  alt=\"cosa baba\u00ed -- nach gleoite iad! (http:\/\/www.clipartbest.com\/clipart-MiLKEA9ia)\" width=\"650\" height=\"771\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/03\/MiLKEA9ia-baby-feet-drawing-www.clipartbest.com-baby-foot-clipart-e1425932618179.jpeg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/03\/MiLKEA9ia-baby-feet-drawing-www.clipartbest.com-baby-foot-clipart-e1425932618179.jpeg 650w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/03\/MiLKEA9ia-baby-feet-drawing-www.clipartbest.com-baby-foot-clipart-e1425932618179-295x350.jpeg 295w\" sizes=\"auto, (max-width: 650px) 100vw, 650px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-6444\" class=\"wp-caption-text\"><em>cosa baba\u00ed &#8212; nach gleoite iad! (http:\/\/www.clipartbest.com\/clipart-MiLKEA9ia)<\/em><\/p><\/div>\n<p><strong>cos<\/strong> [kuss], foot, leg (yes, there is that ambiguity); <strong>N\u00edl cos ag Se\u00e1n le cur faoi<\/strong> (Se\u00e1n is very drunk, lit. Se\u00e1n hasn&#8217;t got a foot\/leg to put under him)<\/p>\n<p><strong>an chos<\/strong> [un khuss], the foot, the leg<\/p>\n<p><strong>coise<\/strong> [K<sup>w<\/sup>ISH-uh], of a foot, of a leg; <strong>fad coise<\/strong> (leg length; NB: this is understood to be &#8220;leg&#8221; length basically by tradition; &#8220;<strong>fad troighe<\/strong>&#8221; may be used for &#8220;length of a foot,&#8221; despite &#8220;<strong>troigh<\/strong>&#8221; mostly being reserved for measurements)<\/p>\n<p><strong>na coise<\/strong>, of the foot, of the leg<\/p>\n<p><strong>cosa<\/strong>, feet, legs; <strong>cosa fuara<\/strong> (stilts); <strong>T\u00e1 a cosa nite<\/strong> (It&#8217;s all up with her, lit. &#8220;Her feet\/legs are washed.&#8221;)<\/p>\n<p><strong>na cosa<\/strong>, the feet, the legs; <strong>N\u00e1 labhair leis na cosa m\u00e1 bh\u00edonn an ceann sa l\u00e1thair<\/strong> (Talk to the head, lit. &#8220;Don&#8217;t talk to the feet if the head is present&#8221;)<\/p>\n<p><strong>cos<\/strong>, of feet, of legs; <strong>folcad\u00e1n cos<\/strong> (footbath, lit. &#8220;bath\/tub of feet&#8221;)<\/p>\n<p><strong>na gcos<\/strong>, of the feet, of the legs; <strong>in aghaidh na gcos<\/strong> (feet first, lit. &#8220;in the face of the feet&#8221;)<\/p>\n<p>And for &#8220;<strong>troigh<\/strong>,&#8221; we have:<\/p>\n<p><strong>troigh<\/strong>, a foot (mostly for measuring, these days); <strong>troigh ar fad<\/strong> (a foot in length)<\/p>\n<p><strong>an troigh<\/strong>, the foot<\/p>\n<p><strong>troighe<\/strong>, of a foot; <strong>s\u00edos go m\u00e9ara a troighe<\/strong>, down to her toes, lit. &#8220;down to the fingers of her feet&#8221; (using &#8220;<strong>troigh<\/strong>&#8221; in reference to the body, here)<\/p>\n<p><strong>na troighe<\/strong>, of the foot<\/p>\n<p><strong>troithe<\/strong>, feet (old spelling: <strong>troighthe<\/strong>, which shows the core of the word better, with the &#8220;<strong>-gh<\/strong>&#8220;); <strong>troithe an soicind<\/strong>, feet per second<\/p>\n<p><strong>na troithe<\/strong>, the feet<\/p>\n<p><strong>troithe<\/strong>, of feet<\/p>\n<p><strong>na dtroithe<\/strong>, of the feet<\/p>\n<p>And here are a few interesting phrases with &#8220;<strong>cos,<\/strong>&#8221; &#8220;<strong>troigh,<\/strong>&#8221; or the adjective form &#8220;<strong>-chosach<\/strong>&#8221;\u00a0 Can you match them up? \u00a0Watch for some that are parts of compound words, and for a couple of duplicates, as shown in the word bank. \u00a0<strong>Freagra\u00ed th\u00edos (cuid &#8220;A&#8221;).<\/strong><\/p>\n<p><strong>Banc Focal<\/strong>: a) <strong>-chosach<\/strong>\u00a0 b) <strong>choise<\/strong> c) <strong>coise<\/strong>\u00a0 d) <strong>coise <\/strong>e)<strong> cos<\/strong>\u00a0 f) <strong>cos<\/strong> g) <strong>cos-<\/strong>\u00a0 h) <strong>throigh<\/strong>\u00a0 i) <strong>troigh <\/strong>j)<strong> troigh-<\/strong><\/p>\n<p><strong>Fr\u00e1sa\u00ed: <\/strong><\/p>\n<p><strong>1) ____ \u00a0fu\u00e1la <\/strong><\/p>\n<p><strong>2) feall \u00a0_____ \u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>3) ____ \u00a0sipe \u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>4) sciomradh \u00a0_____ \u00a0sliogairt\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong>5) bandac\u00fat muc-_____\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong>6) stop ceithre \u00a0_____ <\/strong><\/p>\n<p><strong>7) l\u00f3is nua ph\u00fadair \u00a0_____ \u00a0dh\u00edbhola\u00edoch f\u00e9ir l\u00edom\u00f3idigh\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong>8) di\u00failic\u00edn goir\u00edneach \u00a0_____fhlannbhu\u00ed,<\/strong><\/p>\n<p><strong>9) ________phunt <\/strong><\/p>\n<p><strong>10) _____ \u00a0stoca <\/strong><\/p>\n<p>And now a few &#8220;foot&#8221; phrases that don&#8217;t have the word &#8220;foot&#8221; in Irish.\u00a0 <strong>An f\u00e9idir leat iad a mheaitse\u00e1il? \u00a0Freagra\u00ed th\u00edos (cuid &#8220;B&#8221;):<\/strong><\/p>\n<p><strong>Gaeilge:\u00a0 1) ciot\u00f3g \u00a02) deas\u00f3g \u00a03) bonnra\u00a0 4) bonnchomhla 5) galar cr\u00fab is b\u00e9il\u00a0 6) cr\u00faib\u00edneach\u00a0 7) g\u00e9 ghobghearr\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong>B\u00e9arla<\/strong>: \u00a0a) right-footed kicker \u00a0b) footing (of a wall) \u00a0c) left-footed kicker \u00a0d) foot-and-mouth disease \u00a0e) foot rot \u00a0f) pink-footed goose\u00a0 g) foot valve<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 s\u00fail agam gur bhain t\u00fa sult as sin.\u00a0 SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Naisc:<\/strong><\/p>\n<p>http:\/\/www.met.ie\/climate-ireland\/SnowfallAnal.pdf,\u00a0Snowfall in Ireland, Aidan Murphy, Met \u00c9ireann, Glasnevin Hill, Dublin 9, November 2012<\/p>\n<p>http:\/\/www.easternsnow.org\/proceedings\/2002\/021_Whiffen.pdf, One for the History Books: The Winter of 2000-01 in St. John&#8217;s, Newfoundland, by Bruce Whiffen (59th Eastern Snow Conference, Stowe, Vermont, 2002)<\/p>\n<p>http:\/\/www.theguardian.com\/world\/2013\/mar\/01\/japan-record-snowfall-not-deepest-ever,\u00a0Japan&#8217;s Record Snowfall Still Not the Deepest Ever, Stephen Moss, March 1, 20013<\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed &#8220;A&#8221;<\/strong><\/p>\n<p><strong>1) cos fu\u00e1la<\/strong>, sewing foot (for an &#8220;<strong>inneall fu\u00e1la<\/strong>&#8220;)<\/p>\n<p><strong>2) feall coise<\/strong>, foot fault <strong>(i lead\u00f3g)<\/strong><\/p>\n<p><strong>3) \u00a0cos sipe,<\/strong> zipper foot\u00a0<strong>(don<\/strong> <strong>inneall fu\u00e1la freisin<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>4) sciomradh coise sliogairt;<\/strong> pumice foot scrub<\/p>\n<p><strong>5) bandac\u00fat muc-chosach<\/strong>, pig-footed bandicoot<\/p>\n<p><strong>6) stop ceithre throigh<\/strong>, four-foot stop<strong> (i gceol)<\/strong><\/p>\n<p><strong>7) l\u00f3is nua ph\u00fadair choise dh\u00edbhola\u00edoch f\u00e9ir l\u00edom\u00f3idigh<\/strong>, new lemongrass deodorizing foot powder lotion (hmm, how is a <strong>p\u00fadar<\/strong> (powder) a <strong>l\u00f3is<\/strong> (lotion), well, <strong>ceist l\u00e1 fearthainne!<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>8) di\u00failic\u00edn goir\u00edneach cosfhlannbhu\u00ed<\/strong>, orange-footed pimpleback (!) mussel,<\/p>\n<p><strong>9) troighphunt<\/strong>, foot-pound <strong>(t\u00e9arma eola\u00edochta)<\/strong><\/p>\n<p><strong>10) troigh stoca<\/strong>, vamp (front upper part of a stocking; in English, &#8220;vamp&#8221; is also used for shoes and boots, but in Irish this seems to simply be &#8220;<strong>uachtar<\/strong>&#8221; (&#8220;top part,&#8221; etc.).<\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed &#8220;B&#8221;<\/strong> &#8212; phrases that have &#8220;foot&#8221; in English but not the usual words for &#8220;foot&#8221; in Irish (<strong>cos, troigh<\/strong>):<\/p>\n<p><strong>1c) ciot\u00f3g<\/strong>, left-footed kicker<\/p>\n<p><strong>2a) deas\u00f3g<\/strong>, right-footed kicker<\/p>\n<p><strong>3b) bonnra<\/strong>, footing (of a wall)<\/p>\n<p><strong>4g) bonnchomhla<\/strong>, foot valve<\/p>\n<p><strong>5d) galar cr\u00fab is b\u00e9il<\/strong>, foot-and-mouth disease, lit. &#8220;hoof-and-mouth disease&#8221;<\/p>\n<p><strong>6e) cr\u00faib\u00edneach<\/strong>, foot rot<\/p>\n<p><strong>7f) g\u00e9 ghobghearr<\/strong>, pink-footed goose, lit. &#8220;short-beaked goose&#8221; &#8212; so I guess the perspective on the goose is different, depending on language &#8212; foot type vs. beak type<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"220\" height=\"165\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/03\/220px-Duluth_blizzard_December_2007.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) In the last blog, we looked at the words for &#8220;inch&#8221; and &#8220;foot&#8221; (in measurements) in Irish (orlach and troigh).\u00a0 Among other reasons for discussing these measurement terms, a lot of people have been talking about the depth of snow in Boston lately (thart f\u00e1 ch\u00e9ad orlach \u00f3 th\u00fas an gheimhridh).\u00a0 Even that&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/two-irish-words-for-foot-cos-vs-troigh\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":6448,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[4799,305834,251493,8292,298558,298562],"class_list":["post-6440","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-cos","tag-cosa","tag-feet","tag-foot","tag-troigh","tag-troithe"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6440","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6440"}],"version-history":[{"count":18,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6440\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9186,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6440\/revisions\/9186"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6448"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6440"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6440"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6440"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}