{"id":6492,"date":"2015-03-19T19:48:43","date_gmt":"2015-03-19T19:48:43","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=6492"},"modified":"2015-10-05T19:23:24","modified_gmt":"2015-10-05T19:23:24","slug":"ag-seinm-uirlisi-ceoil-o-alpchorn-go-xileafon-alpenhorn-to-xylophone-in-irish","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ag-seinm-uirlisi-ceoil-o-alpchorn-go-xileafon-alpenhorn-to-xylophone-in-irish\/","title":{"rendered":"Ag seinm uirlis\u00ed ceoil, \u00f3 alpchorn go xileaf\u00f3n (Alpenhorn to Xylophone in Irish, pt. 1)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><strong>Uirlis\u00ed ceoil \u00f3n alpchorn go dt\u00ed an xileaf\u00f3n<\/strong>.\u00a0 And, just for good, ermm, measure (&#8220;<strong>l\u00edne<\/strong>&#8220;) here, we&#8217;ll nudge them into the &#8220;<strong>tuiseal ginideach<\/strong>,&#8221; so we can say &#8220;<em>playing<\/em> the alpenhorn&#8221; or &#8220;<em>playing<\/em> the xylophone.&#8221;\u00a0 And why do we need &#8220;<strong>an tuiseal ginideach<\/strong>&#8220;?\u00a0 And what is it, anyway?<\/p>\n<p>We saw a bit of it in the last blog, which discussed the shamrocks playing musical instruments in Google&#8217;s St. Patrick&#8217;s Day &#8220;Doodle&#8221; for 2015.<\/p>\n<p>&#8220;<strong>An tuiseal ginideach<\/strong>&#8221; is the genitive-case form of a noun in Irish, typically used for purposes like the following:<\/p>\n<p>a) to show possession of something (&#8220;<strong>carr She\u00e1in<\/strong>,&#8221; with &#8220;<strong>She\u00e1in<\/strong>&#8221; as opposed to just &#8220;<strong>Se\u00e1n<\/strong>&#8220;)<\/p>\n<p>b) to further describe another noun (&#8220;<strong>gloine beorach<\/strong>,&#8221; with &#8220;<strong>beorach<\/strong>&#8221; as opposed to &#8220;<strong>beoir<\/strong>,&#8221; or &#8220;<strong>teach feirme<\/strong>,&#8221; with &#8220;<strong>feirme<\/strong>&#8221; as opposed to &#8220;<strong>feirm<\/strong>&#8220;), and,<\/p>\n<p>c) to indicate that someone is in the process of doing an action (&#8220;<strong>ag scr\u00edobh na litreach<\/strong>,&#8221; with &#8220;<strong>litreach<\/strong>&#8221; as opposed to &#8220;<strong>litir<\/strong>,&#8221; or &#8220;<strong>ag seinm an ghiot\u00e1ir<\/strong>,&#8221; with &#8220;<strong>ghiot\u00e1ir<\/strong>&#8221; as opposed to &#8220;<strong>giot\u00e1r<\/strong>&#8220;)<\/p>\n<p>That last example will pave the way for the rest of our discussion, playing the alpenhorn and playing the xylophone, and various other instruments in between.<\/p>\n<p>So shall I go ahead an put them all in the genitive?\u00a0 Or should I leave it up to you?\u00a0 Or maybe half and half.\u00a0 Yeah, 20-some genitive-case fill-in-the-blanks is a lot to do in a row.\u00a0 So I&#8217;ll complete every other phrase and leave the rest to be filled in.<\/p>\n<p>Oh, and don&#8217;t forget our old friend lenition, which will apply in about half the examples here.<\/p>\n<p>So much for the <strong>c\u00falra &#8212; rollaimis<\/strong>!<\/p>\n<p>1) <strong>alpchorn: T\u00e1 Ruedi ag seinm an alpchoirn.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Do sheal anois!<\/strong><\/p>\n<p>2) <strong>bas\u00fan: T\u00e1 Karen Geoghegan ag seinm an<\/strong> _______________. Hmm, I always love the opportunity to use the surname Geoghegan (<strong>Mac Eochag\u00e1in <\/strong>OR <strong>N\u00ed Eochag\u00e1in<\/strong><strong>\u00a0<\/strong>, in Irish) &#8212; the anglicized spelling used to mystify me.<\/p>\n<p>3) <strong>consairt\u00edn: T\u00e1 Noel Hill ag seinm an chonsairt\u00edn<\/strong>.\u00a0 Fourth-declension noun, no separate ending for the genitive case.<\/p>\n<p><strong>Do sheal ar\u00eds!<\/strong><\/p>\n<p>4) <strong>druma\u00ed: T\u00e1 Mickey Hart ag seinm na<\/strong> ______________.\u00a0 Ooohh, throwing you for a loop there, perhaps.\u00a0 We typically refer to playing the drums (plural), so there&#8217;s no lenition but instead we have ________ (<strong>c\u00e9n t-athr\u00fa<\/strong>?)<\/p>\n<p>5) <strong>eof\u00f3n: Bh\u00edodh Alfred James Phasey (1834-1888) ag seinm an eof\u00f3in.<\/strong>\u00a0 Alfred James Phasey?\u00a0 <strong>C\u00e9rbh eisean?\u00a0 Seinnteoir ofaicl\u00e9ide a bh\u00ed ann freisin<\/strong>, if that helps!<\/p>\n<p><strong>Agus do shealsa<\/strong>!<\/p>\n<p><strong>6) fidil: Bh\u00ed an tseamr\u00f3g ag seinm na _____________ sa Doodle a bh\u00ed ag Google ar 17 M\u00e1rta 2015<\/strong>. Remember, feminine singular here, so no lenition.<\/p>\n<p><strong>7) glocainsp\u00edl: B\u00edonn Marina Lambrini Diamandis ag seinm na glocainsp\u00edle \u00f3 am go ham ach seinneann s\u00ed an pian\u00f3, uirlis\u00ed m\u00e9archl\u00e1ir, an t-org\u00e1n, an Casio VL-Tone, agus an ucail\u00e9ile freisin<\/strong>. Something tells me she probably plays the keyboards more than the glockenspiel, but it certainly sounds like a nice touch. <strong>Agus d\u00e1la an sc\u00e9il, c\u00e1 as ise?\u00a0 As an mBreatain Bheag \u00ed.\u00a0 Is Gr\u00e9agach \u00e9 a hathair agus mar sin t\u00e1 sloinne Gr\u00e9agach uirthi<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>Do shealsa uair amh\u00e1in eile.\u00a0 Agus bu\u00edochas le Dia, t\u00e1 uirlis cheoil amh\u00e1in ann (agus gan ach ceann amh\u00e1in, fad m&#8217;eolais) a thosa\u00edonn leis an litir &#8220;h&#8221; (litir eile at\u00e1 neamhchoitianta mar th\u00faslitir i nGaeilge)<\/strong><\/p>\n<p><strong>8) heicealf\u00f3n: Bh\u00ed seisear heicealf\u00f3naithe ag seinm a __________ ag an gc\u00e9ad chruinni\u00fa den <\/strong>North American Heckelphone Society<strong> a bh\u00ed i\u00a0<\/strong>Riverside Church<strong> i gCathair Nua-Eabhrac ar an 6\u00fa l\u00e1 de L\u00fanasa, 2001. An raibh duine ar bith agaibh ann<\/strong>?\u00a0 And did you watch out for the genitive plural here &#8212; it&#8217;s not the &#8220;-\u00f3in&#8221; ending that you may have been getting accustomed to.<\/p>\n<p>Yeah, I really wanted to simply have Heckle and maybe his sidekick Jeckle playing the heckelphone, but I figured I&#8217;d give due credit to the hecklephonists for forming their society.\u00a0 Also I&#8217;m not really sure how well suited <strong>goba Heckle agus Jeckle<\/strong>\u00a0are for playing any <strong>gaothuirlis\u00ed adhmaid<\/strong>.\u00a0 But just for good &#8230;. there it is again &#8230; measure, oh let&#8217;s go ahead:<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 Heckle ag seinm a<\/strong> _______________.<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 Jeckle ag seinm a _______________ seisean.<\/strong>\u00a0 The &#8220;<strong>seisean<\/strong>&#8221; is added to make sure Heckle doesn&#8217;t play Jeckle&#8217;s heckelphone and that Jeckle doesn&#8217;t play Heckle&#8217;s heckelphone.<\/p>\n<p>And I suppose, while we&#8217;re at it, we may as well have &#8220;<strong>An Docht\u00fair Jekyll ag seinm a ___________ seisean freisin<\/strong>.&#8221;\u00a0 The doctor would probably be considerate enough <strong>gan a bheith ag seinm heicealf\u00f3n Heckle<\/strong>\u00a0<strong>agus<\/strong> <strong>gan a bheith ag seinm heicealf\u00f3n Jeckle<\/strong>. \u00a0Why no genitive-case ending there?\u00a0 Because the heckelphones are followed by \u00a0proper nouns (the names Heckle and Jeckle), which cancel out the genitive.<\/p>\n<p>Of course, if we were really pronouncing &#8220;Jekyll&#8221; in the original Scottish way, it would be more like &#8220;JEEK-il&#8221; (<strong>ceart, a Albanacha\u00ed<\/strong>?), as with Stevenson&#8217;s real-life source for the name, Walter Jekyll, and Walter&#8217;s\u00a0equally famous sister, Gertrude Jekyll, <strong>an saineola\u00ed gairneoireachta (gort\u00f3ireachta)<\/strong>.\u00a0 So there wouldn&#8217;t be that much point in pursuing the Jekylls playing heckelphones, but for the literary character, apparently &#8220;Jekyll&#8221; with a short &#8220;e&#8221; (like &#8220;Jeckle&#8221;) has become the normal pronunciation.<\/p>\n<p>And I really should have mentioned Johann Adam Heckel (1812-77). who invented the instrument.\u00a0 <strong>T\u00e1 s\u00fail agam nach mbeidh sibh ag d\u00e9anamh trasn\u00e1la orm mar gheall ar an dearmaid.\u00a0<\/strong> His company is still going strong, as &#8220;Wilhelm Heckel GmbH&#8221; in Wiesbaden, <strong>sa Ghearm\u00e1in<\/strong>.<\/p>\n<p>Well, we&#8217;re almost halfway done but I think it&#8217;s time to wrap up this blog and wait for <strong>an ch\u00e9ad bhlag eile<\/strong> to finish up the list.\u00a0 Having fun yet?\u00a0 <strong>SGF &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed<\/strong><\/p>\n<p>2) <strong>bas\u00fan: T\u00e1 Karen Geoghegan ag seinm an<\/strong>\u00a0_<strong>bhas\u00fain_<\/strong>.<\/p>\n<p>4) <strong>druma\u00ed: T\u00e1 Mickey Hart ag seinm na _ndruma\u00ed_.<\/strong>\u00a0 \u00a0&#8230; there&#8217;s no lenition but instead we have _<strong>ur\u00fa<\/strong>_ (<strong>c\u00e9n t-athr\u00fa<\/strong>?)<\/p>\n<p><strong>6) fidil: Bh\u00ed an tseamr\u00f3g ag seinm na _fidle_ sa Doodle a bh\u00ed ag Google ar 17 M\u00e1rta 2015<\/strong><\/p>\n<p>8)\u00a0<strong>heicealf\u00f3n: Bh\u00ed seisear heicealf\u00f3naithe ag seinm a _heicealf\u00f3n_ ag an gc\u00e9ad chruinni\u00fa den <\/strong>North American Heckelphone Society<strong> a bh\u00ed i\u00a0<\/strong>Riverside Church<strong> i gCathair Nua-Eabhrac ar an 6\u00fa l\u00e1 de L\u00fanasa, 2001. \u00a0<\/strong>That assumes one heckelphone per heckelphonist, so &#8220;<strong>heicealf\u00f3n<\/strong>&#8221; is plural here.<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 Heckle ag seinm a _heicealf\u00f3in_.<\/strong><\/p>\n<p><strong>T\u00e1 Jeckle ag seinm a _heicealf\u00f3in_ \u00a0seisean.<\/strong><\/p>\n<p><strong>T\u00e1 an Docht\u00fair Jekyll ag seinm a _heicealf\u00f3in _ seisean freisin.<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) Uirlis\u00ed ceoil \u00f3n alpchorn go dt\u00ed an xileaf\u00f3n.\u00a0 And, just for good, ermm, measure (&#8220;l\u00edne&#8220;) here, we&#8217;ll nudge them into the &#8220;tuiseal ginideach,&#8221; so we can say &#8220;playing the alpenhorn&#8221; or &#8220;playing the xylophone.&#8221;\u00a0 And why do we need &#8220;an tuiseal ginideach&#8220;?\u00a0 And what is it, anyway? We saw a bit of it&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ag-seinm-uirlisi-ceoil-o-alpchorn-go-xileafon-alpenhorn-to-xylophone-in-irish\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[376538,376543,376544,376536,376555,376554,376545,376537,376530,376546,8667,376547,376531,1084,374966,5373,376548,5437,376549,376550,376542,359216,376551,376552,376535,5878,376534,376541,376540,376539,255470,7982,6936,376553,7206,376556,7283,7296],"class_list":["post-6492","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-alfred","tag-alpenhorn","tag-bassoon","tag-brini","tag-ceoil","tag-ceol","tag-concertina","tag-diamandis","tag-doodle","tag-drums","tag-eclipsis","tag-euphonium","tag-fiddle","tag-genitive-case","tag-geoghegan","tag-ginideach","tag-glockenspiel","tag-greek","tag-heckelphone","tag-heckle","tag-horticulturalist","tag-james","tag-jeckle","tag-jekyll","tag-lamxylophone","tag-lenition","tag-marina","tag-mickey-hart","tag-noel-hill","tag-phasey","tag-seinm","tag-shamrock","tag-st-patricks-day","tag-stevenson","tag-tuiseal","tag-uirlis","tag-wales","tag-welsh"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6492","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6492"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6492\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7157,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6492\/revisions\/7157"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6492"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6492"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6492"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}