{"id":6539,"date":"2015-04-03T19:48:12","date_gmt":"2015-04-03T19:48:12","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=6539"},"modified":"2017-04-16T23:31:01","modified_gmt":"2017-04-16T23:31:01","slug":"ceistiuchan-casca-an-easter-quiz-in-irish-fill-in-the-blanks","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ceistiuchan-casca-an-easter-quiz-in-irish-fill-in-the-blanks\/","title":{"rendered":"Ceisti\u00fach\u00e1n C\u00e1sca &#8212; An Easter Quiz in Irish (Fill in the Blanks)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_6540\" style=\"width: 660px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/04\/Eastern_roll_eggs_in_the_White_House_in_1929-public-domain-e1428264328158.jpg\" aria-label=\"Eastern Roll Eggs In The White House In 1929 Public Domain E1428264328158\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-6540\" class=\"size-full wp-image-6540\"  alt=\"Rolladh Uibheacha C\u00e1sca ag an Teach B\u00e1n i Washington DC. C\u00e9n bhliain \u00e9, i do bhar\u00fail? Freagra san aimsitheoir aonfhoirmeach acmhainne, .i. sa URL. NB: N\u00ed hionann rolladh uibhe agus roll\u00f3g uibhe (bia Sh\u00edneach!). Fearann poibl\u00ed (http:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File%3AEastern_roll_eggs_in_the_White_House_in_1929.jpg)\" width=\"650\" height=\"476\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/04\/Eastern_roll_eggs_in_the_White_House_in_1929-public-domain-e1428264328158.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/04\/Eastern_roll_eggs_in_the_White_House_in_1929-public-domain-e1428264328158.jpg 650w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/04\/Eastern_roll_eggs_in_the_White_House_in_1929-public-domain-e1428264328158-350x256.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 650px) 100vw, 650px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-6540\" class=\"wp-caption-text\"><em>Rolladh Uibheacha C\u00e1sca ag an Teach B\u00e1n i Washington DC. C\u00e9n bhliain \u00e9, i do bhar\u00fail? Freagra san aimsitheoir aonfhoirmeach acmhainne, .i. san URL. NB: N\u00ed hionann rolladh uibhe agus roll\u00f3g uibhe (bia Sh\u00edneach!). Fearann poibl\u00ed (http:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File%3AEastern_roll_eggs_in_the_White_House_in_1929.jpg)<\/em><\/p><\/div>\n<p>In this blog, we&#8217;ll look back at some terms introduced in previous write-ups about Easter (<strong>An Ch\u00e1isc<\/strong>) in this series.\u00a0 There will be some phrases to fill in using <strong>t\u00e9arma\u00ed C\u00e1sca<\/strong>.<\/p>\n<p>Remember, the Irish word for &#8220;Easter&#8221; has three main forms, and each of these can be subject to further changes (lenition, eclipsis).\u00a0 While the underlying word is &#8220;<strong>C\u00e1isc<\/strong>,&#8221; the subject form is almost always:<\/p>\n<p><strong>An Ch\u00e1isc<\/strong> [un khawshk], lit. &#8220;the Easter.&#8221;\u00a0 Like &#8220;<strong>An Nollaig<\/strong>&#8221; (Christmas), the Irish word for the holiday takes the word &#8220;the&#8221; in front, most of the time (but not all the time!).<\/p>\n<p>The other two typical forms are:<\/p>\n<p><strong>C\u00e1sca<\/strong>, of Easter, and &#8220;<strong>na C\u00e1sca<\/strong>,&#8221; which also means &#8220;of Easter&#8221;<\/p>\n<p>And there&#8217;s a plural:<\/p>\n<p><strong>C\u00e1isceanna<\/strong> [KAWSH-k<sup>y<\/sup>uh-nuh], Easters.\u00a0 Admittedly, we don&#8217;t use the plural very often, even in English, probably, but there could always be phrases like, &#8220;Of all the Easters I remember, &#8230;.&#8221;<\/p>\n<p>And here are the remaining forms which might occur in specific phrases:<\/p>\n<p><strong>gC\u00e1isc, Ch\u00e1sca<\/strong>, and much less commonly: <strong>gC\u00e1isceanna, Ch\u00e1isceanna<\/strong><\/p>\n<p>In the second half of this blog, we&#8217;ll look at some days of the week connected to Easter besides Sunday, since there is a special designation for the days leading up to the holiday, and for several days after.\u00a0 But we won&#8217;t go as far as the terms for 50 days before and after Easter, at least not in this blog!<\/p>\n<p>So, let&#8217;s get started with some phrases.\u00a0 <strong>Freagra\u00ed th\u00edos<\/strong>, and also, note that I&#8217;m not putting in the exact number lines for letters or words, just one long-ish line, so the <strong>d\u00fashl\u00e1n<\/strong> [doo-hlawn], will be a little greater.\u00a0 You&#8217;ll have to decide whether to include &#8220;<strong>an<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>na<\/strong>&#8220;:<\/p>\n<p><strong>1) Beannachta\u00ed __________<\/strong><\/p>\n<p><strong>2) ubh _________________<\/strong><\/p>\n<p><strong>3) cise\u00e1n _______________<\/strong><\/p>\n<p><strong>4) aimsir _______________<\/strong><\/p>\n<p><strong>5) Oile\u00e1n _______________<\/strong><\/p>\n<p><strong>6) \u00c9ir\u00ed Amach ____________<\/strong><\/p>\n<p><strong>7) Mion-________________<\/strong><\/p>\n<p><strong>8) uan _________________<\/strong><\/p>\n<p><strong>9) tine _________________<\/strong><\/p>\n<p><strong>10) uibheacha ____________<\/strong><\/p>\n<p>And now for some related terms that don&#8217;t use the word &#8220;Easter&#8221; as such in English or in Irish.\u00a0 These are roughly in chronological order, leading up to Easter.<\/p>\n<p>Here&#8217;s a word bank for the answers, but remember, most of them change form, either at the beginning or the end of the word, or both: <strong>pailm<\/strong>, <strong>An Inid, c\u00e9asadh, luaithreach, mand\u00e1il, <\/strong>and <strong>spiaire<\/strong> (terms given in random order). \u00a0Watch out for mutations and case endings!<\/p>\n<p>I&#8217;ve filled in definite articles (&#8220;<strong>an<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>na<\/strong>&#8220;) where they apply:<\/p>\n<p><strong>11)<\/strong> <strong>Domhnach na<\/strong> _____________________ \u00a0(Shrove Sunday)<\/p>\n<p><strong>12)<\/strong> <strong>M\u00e1irt<\/strong> ________________ or <strong>M\u00e1irt na<\/strong> ______________ \u00a0(Shrove Tuesday aka Mardi Gras aka Pancake Tuesday).\u00a0 For this term, I&#8217;ve seen both the form with the definite article (&#8220;the&#8221;) and without it.<\/p>\n<p><strong>13)<\/strong> <strong>C\u00e9adaoin<\/strong>\u00a0<strong>an<\/strong> ______________________ (Ash Wednesday)<\/p>\n<p>At this point the calendar, we see the beginning of <strong>An Carghas<\/strong> (Lent; notice that &#8220;<strong>Carghas<\/strong>&#8221; is preceded by &#8220;<strong>an<\/strong>&#8220;)<\/p>\n<p><strong>14)<\/strong> <strong>Domhnach na<\/strong> __________________ (Palm Sunday)<\/p>\n<p><strong>15)<\/strong> <strong>C\u00e9adaoin an<\/strong> ___________________ (Spy Wednesday)<\/p>\n<p><strong>16)<\/strong> <strong>D\u00e9ardaoin<\/strong> ______ OR <strong>D\u00e9ardaoin na<\/strong>________ (Maundy Thursday; again, both forms exist)<\/p>\n<p><strong>17)<\/strong> <strong>Aoine an<\/strong> _______________________ (Good Friday)<\/p>\n<p>And now a couple of remaining terms that do include the word &#8220;Easter&#8221; in Irish:<\/p>\n<p><strong>18)<\/strong> <strong>Satharn<\/strong> ________________________ (Holy Saturday)<\/p>\n<p><strong>19)<\/strong> <strong>Domhnach<\/strong> _____________________ (Easter Sunday)<\/p>\n<p><strong>20) Luan<\/strong> __________________________ (Easter Monday)<\/p>\n<p><strong>21)<\/strong> <strong>M\u00e1irt<\/strong> _________________________ (Easter Tuesday, admittedly not so widely recognized, but it is designated).<\/p>\n<p>Hope you enjoyed that.\u00a0 <strong>SGF &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed<\/strong><\/p>\n<p><strong>1) Beannachta\u00ed na C\u00e1sca:<\/strong> Happy Easter (lit. the blessings of Easter)<\/p>\n<p><strong>2) ubh Ch\u00e1sca:<\/strong> an Easter egg<\/p>\n<p><strong>3) cise\u00e1n C\u00e1sca:<\/strong> an Easter basket<\/p>\n<p><strong>4) aimsir na C\u00e1sca:<\/strong> Eastertide<\/p>\n<p><strong>5) Oile\u00e1n na C\u00e1sca:<\/strong> Easter Island \/ Rapa Nui)<\/p>\n<p><strong>6) \u00c9ir\u00ed Amach na C\u00e1sca:<\/strong> the Easter Rising (1916)<\/p>\n<p><strong>7) Mion-Ch\u00e1isc:<\/strong> Low Sunday<\/p>\n<p><strong>8) uan C\u00e1sca:<\/strong> Paschal lamb<\/p>\n<p><strong>9) tine na C\u00e1sca:<\/strong> Paschal fire<\/p>\n<p><strong>10) uibheacha C\u00e1sca:<\/strong> Easter eggs<\/p>\n<p><strong>11) Domhnach na hInide:<\/strong>\u00a0Shrove Sunday<\/p>\n<p><strong>12) M\u00e1irt Inide<\/strong> or <strong>M\u00e1irt na hInide<\/strong>: Shrove Tuesday<\/p>\n<p><strong>13) C\u00e9adaoin an Luaithrigh<\/strong>: Ash Wednesday; remember, &#8220;&#8216;<strong>luaithreach<\/strong>&#8221; is a collective noun, so it means &#8220;ashes&#8221; and &#8220;<strong>luaithrigh<\/strong>&#8221; means &#8220;of ashes&#8221;<\/p>\n<p><strong>14) Domhnach na Pailme<\/strong>: Palm Sunday<\/p>\n<p><strong>15) C\u00e9adaoin an Spiaire<\/strong>: Spy Wednesday<\/p>\n<p><strong>16) D\u00e9ardaoin Mand\u00e1la<\/strong> OR <strong>D\u00e9ardaoin na Mand\u00e1la<\/strong>: Maundy Thursday (&#8220;<strong>mand\u00e1la<\/strong>&#8221; is the genitive case of &#8220;<strong>mand\u00e1il<\/strong>,&#8221; which means &#8216;mandate&#8217; \u00a0&#8212; so no relation to the &#8220;<strong>mandala<\/strong>&#8221; &#8212; note: no long mark &#8212; of <strong>B\u00fadachas<\/strong> and <strong>Hiond\u00fachas<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>17) Aoine an Ch\u00e9asta<\/strong>: Good Friday<\/p>\n<p><strong>18) Satharn C\u00e1sca:<\/strong> Holy Saturday, lit. Easter Saturday; this can also be &#8220;<strong>Satharn Naofa<\/strong>,&#8221; or in older spelling &#8220;<strong>Satharn Naomhtha<\/strong>&#8221; but using &#8220;<strong>C\u00e1sca<\/strong>&#8221; seems to dominate<\/p>\n<p><strong>19) Domhnach C\u00e1sca:<\/strong> Easter Sunday<\/p>\n<p><strong>20) Luan C\u00e1sca:<\/strong> Easter Monday<\/p>\n<p><strong>21) M\u00e1irt Ch\u00e1sca:<\/strong> Easter Tuesday<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"256\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/04\/Eastern_roll_eggs_in_the_White_House_in_1929-public-domain-e1428264328158-350x256.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/04\/Eastern_roll_eggs_in_the_White_House_in_1929-public-domain-e1428264328158-350x256.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/04\/Eastern_roll_eggs_in_the_White_House_in_1929-public-domain-e1428264328158.jpg 650w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) In this blog, we&#8217;ll look back at some terms introduced in previous write-ups about Easter (An Ch\u00e1isc) in this series.\u00a0 There will be some phrases to fill in using t\u00e9arma\u00ed C\u00e1sca. Remember, the Irish word for &#8220;Easter&#8221; has three main forms, and each of these can be subject to further changes (lenition, eclipsis).\u00a0&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ceistiuchan-casca-an-easter-quiz-in-irish-fill-in-the-blanks\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":6540,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[4291,376600,3167,207477,8082,359143,5642,1134,6134,6403,359141,376599,376597,359139,7204,376598],"class_list":["post-6539","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-basket","tag-cheasta","tag-easter","tag-eastertide","tag-egg","tag-friday","tag-inid","tag-lent","tag-monday","tag-paschal","tag-saturday","tag-spiaire","tag-sunday","tag-thursday","tag-tuesday","tag-wednesday"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6539","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6539"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6539\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9123,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6539\/revisions\/9123"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6540"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6539"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6539"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6539"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}