{"id":6563,"date":"2015-04-08T14:17:16","date_gmt":"2015-04-08T14:17:16","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=6563"},"modified":"2015-07-25T12:47:33","modified_gmt":"2015-07-25T12:47:33","slug":"o-bb7b-go-goa-irish-abbreviations-giorruchain-and-textese-teacsais","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-bb7b-go-goa-irish-abbreviations-giorruchain-and-textese-teacsais\/","title":{"rendered":"\u00d3 BB7B go GOA: Irish abbreviations (giorr\u00fach\u00e1in) and textese (t\u00e9acsais)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>As lives get more and more abbreviationized and acronymized in the English-speaking world, we may as well look at what&#8217;s happening in the Irish-speaking realm.<\/p>\n<p>Let&#8217;s start with the oldest one I know of &#8212; <strong>BB<sub>7<\/sub>B<\/strong>.\u00a0 Its age is a reminder that using abbreviations, acronyms, and other space-saving approaches in writing isn&#8217;t a new idea &#8212; they certainly predate\u00a0<strong>t\u00e9acsais<\/strong>.\u00a0 For example, if I recall correctly, the &#8220;tilde&#8221; above the &#8220;n&#8221; in Spanish (\u00f1) came from writing a small &#8220;n&#8221; above the &#8220;n&#8221; in the main line of the text in medieval manuscripts (for words that originally had two n&#8217;s).\u00a0 Saved <strong>sp\u00e1s<\/strong>.\u00a0 <strong>Veilleam<\/strong> was <strong>an-daor<\/strong>, or probably more accurately, time-consuming and laborious to make!\u00a0 BTW, &#8220;<strong>tilde<\/strong>&#8221; is the same in Irish and in English, but I do like the sound of the Irish plural, <strong>tild\u00ed &#8212;<\/strong>\u00a0<strong>9L is agam kn fa.\u00a0<\/strong>\u00a0I don&#8217;t know why I like the sound so much but maybe because &#8220;Tildy&#8221; was a popular <strong>leasainm<\/strong> for &#8220;Matilda.&#8221;\u00a0 Maybe that&#8217;s resonating in my head, combined with &#8220;bilby,&#8221; &#8220;Heidi,&#8221; and &#8220;Migildi Magildi.&#8221;\u00a0 <strong>Ar aon chaoi<\/strong> &#8230;<\/p>\n<p>Oh, and we&#8217;ll get to the Irish for &#8220;btw&#8221; later in this blog.<\/p>\n<p>In the phrase &#8220;<strong>BB<sub>7<\/sub>B<\/strong>,&#8221; the character that looks like the number seven (7), is actually an old symbol for &#8220;and,&#8221; much like <strong>an t-amparsan<\/strong> (the ampersand: &amp;).\u00a0 The character should be written subscript, i.e. straddling the base line of the text, but it doesn&#8217;t always come out that way in print.\u00a0 So we may see it looking like &#8220;<strong>BB7B<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>Hmm, I just noticed that <strong>eochair an amparsain<\/strong> and <strong>an eochair 7<\/strong> are the same on my <strong>eochairchl\u00e1r<\/strong>.\u00a0 I wonder if that was coincidence, way back in the early days of qwerty design.\u00a0 <strong>Ceist do bhlag \u00e9igin eile, \u00e1fach<\/strong>.<\/p>\n<p>So much for how to write it.\u00a0 What does it mean?\u00a0 &#8220;<strong>Beir bua agus beannacht<\/strong>.&#8221;\u00a0 Literally, &#8220;Take victory and a blessing.&#8221;\u00a0 It&#8217;s a nice way to close a letter, although it does sound a little formal and hortatory to me these days, as opposed to, say, <strong>SGF<\/strong>.<\/p>\n<p>And here are a few more:<\/p>\n<p><strong>9L<\/strong> for <strong>n\u00edl<\/strong>, sounds like &#8220;<strong>naoi<\/strong>&#8221; (9) and the letter &#8220;l.&#8221;\u00a0 It&#8217;s not as if using &#8220;<strong>9L<\/strong>&#8221; for &#8220;<strong>n\u00edl<\/strong>&#8221; really saves that much space &#8212; it saves one character.\u00a0 But saving <strong>sp\u00e1s<\/strong> doesn&#8217;t always seem to be the main goal in these abbreviations.\u00a0 Sometimes it&#8217;s just fun, like the rebuses \u00a0(<strong>na r\u00e9abais<\/strong>) of old.<\/p>\n<p><strong>kn<\/strong> for <strong>c\u00e9n<\/strong>, sounds like &#8220;kay-en.&#8221; &#8220;<strong>C\u00e9n<\/strong>&#8221; means &#8220;which&#8221; and is sometimes translated as &#8220;what,&#8221; as in &#8220;<strong>C\u00e9n leabhar?<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>C\u00e9n t-ainm at\u00e1 ort?<\/strong>&#8221; \u00a0The actual letter \u00a0&#8220;k&#8221; is almost non-existent in actual Irish words but it&#8217;s reasonably useful here, since most Irish speakers also know English. \u00a0<strong>Sampla:<\/strong>\u00a0<strong>9L is agam kn fa<\/strong> = <strong>N\u00edl a fhios agam c\u00e9n f\u00e1th.<\/strong><\/p>\n<p><strong>kj<\/strong> for &#8220;<strong>goid\u00e9<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>cad \u00e9<\/strong>,&#8221; reflecting the northern (Donegal and Northern Ireland) phrase for &#8220;what.&#8221; \u00a0This form contrasts with the standard word, which is simply &#8220;<strong>Cad<\/strong> &#8230;?&#8221; and the Connacht one (&#8220;<strong>C\u00e9ard <\/strong>&#8230;?&#8221;). \u00a0In the northern pronunciation, the &#8220;d&#8221; of &#8220;<strong>cad \u00e9<\/strong>&#8221; is pronounced slender, a lot like an English &#8220;j,&#8221; so &#8220;<strong>cad \u00e9<\/strong>&#8221; sounds like &#8220;kuh-jay.&#8221;\u00a0 The alternate spelling, &#8220;<strong>goid\u00e9<\/strong>,&#8221; which is (maybe by now I should say\u00a0&#8220;was&#8221;) traditional in the North, shows this clearly, since the &#8220;d&#8221; is written slender.\u00a0 Remember your slender d&#8217;s, as in &#8220;<strong>Diarmaid<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>Dia<\/strong>,&#8221; in contrast to broad d&#8217;s as in &#8220;<strong>D\u00f3nal<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>donn<\/strong>.&#8221;\u00a0 <strong>Sampla: kj mar ta 2? (Goid\u00e9 mar at\u00e1 t\u00fa?)<\/strong><\/p>\n<p>BTW.\u00a0 So I slipped the English version in above.\u00a0 The usual phrase for &#8220;by the way&#8221; in Irish is &#8220;<strong>d\u00e1la an sc\u00e9il<\/strong>,&#8221; so the abbreviation is &#8220;<strong>DAS<\/strong>.&#8221;\u00a0 I use this sometimes, but somehow it constantly reminds me of\u00a0Ram Das, the character in <em>A Little Princess<\/em>. \u00a0It also looks like the German word &#8220;<em>das<\/em>,&#8221; which I find it a bit distracting.<\/p>\n<p><strong>SGF<\/strong> for <strong>&#8220;Sl\u00e1n go f\u00f3ill.&#8221;<\/strong>\u00a0 This one I use a lot, as regular readers of this blog probably recognize.\u00a0 Very useful, definitely saves space, and isn&#8217;t readily mistaken for anything else, in English or other languages, although we do have <em>Svenska Golff\u00f6rbundet<\/em>, Stochastic Green Function (yikes &#8212; I don&#8217;t know what that is in English!), <em>Soci\u00e9t\u00e9 G\u00e9ologique de France<\/em>, and <em>Schweizerische Gesellschaft f\u00fcr Finanzmarktforschung<\/em>, and an SGF airport code, for Springfield, Missouri. \u00a0Hmm, what about the other 33 Springfields in the US, let alone the 36 or so Springfield Townships?\u00a0 Oh, well, I don&#8217;t really need to know (9d 2 no (!).\u00a0 As for that Swiss one, I can definitely see why they can benefit from an abbreviation &#8212; 52 characters reduced to three!<\/p>\n<p>As for the two Springfield townlands in Ireland, in Co. Offaly and Co. Westmeath, somehow I don&#8217;t think they have <strong>aerfoirt<\/strong>.<\/p>\n<p>9d2no\u00a0 &#8212; that&#8217;s really an English abbreviation somehow using a bit of Irish as well (9d for &#8220;need&#8221; based on &#8220;<strong>naoi<\/strong>,&#8221; the number &#8220;9).\u00a0\u00a0 A little beyond beyond, I think, but it actually works for me.<\/p>\n<p>And now, one of my favorites, because it&#8217;s clever, bilingual, and visual, and the meaning is endearing:<\/p>\n<p><strong>A#<\/strong> for &#8220;<strong>A thaiscidh<\/strong>&#8221; (pronounced &#8220;uh HASH-kee&#8221;).\u00a0\u00a0 It means &#8220;dear&#8221; or &#8220;darling&#8221; and comes from the Irish word &#8220;<strong>taisce<\/strong>&#8221; (treasure, or &#8220;cache&#8221; in computer usage).\u00a0 \u00a0In direct address, &#8220;<strong>taisce<\/strong>&#8221; would be spelled &#8220;<strong>a thaisce<\/strong>&#8221; [uh HASH-kuh].\u00a0 The &#8220;<strong>a<\/strong>&#8221; shows that direct address is coming up, as in &#8220;<strong>a She\u00e1in<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>a Dhia<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>Speaking of &#8220;<strong>a Dhia<\/strong>,&#8221; we have:<\/p>\n<p><strong>OMD<\/strong> for &#8220;<strong>\u00d3 mo Dhia<\/strong>&#8221; (Oh my God \/ OMG).\u00a0 Not that &#8220;<strong>mo<\/strong>&#8221; was used that much in the vocative in Irish, traditionally, but, this phrase has become very popular anyway.<\/p>\n<p>And finally,<\/p>\n<p><strong>GOA<\/strong> for &#8220;<strong>g\u00e1ire os ard<\/strong>&#8221; (laughing out loud \/ LOL).\u00a0 I enjoy this one, partly because it&#8217;s always fun to spot humor, partly because it&#8217;s pronounceable, and partly (and randomly) because it reminds me of visiting Goa, India.\u00a0 Checking out acronyms on thefreedictionary website, I see that &#8220;GOA&#8221; can also, aptly, mean &#8220;Glossary of Abbreviations,&#8221; as well as, more strangely, &#8220;Gods of Arr-Kelaan.&#8221;\u00a0 Hoodathunkit?<\/p>\n<p><strong>SGF agus TSAGBTSAS<\/strong>.\u00a0 I doubt that last 9-letter one will really catch on (<strong>T\u00e1 s\u00fail agam gur bhain t\u00fa sult as seo<\/strong>) &#8230; \u00a0<strong>ach, bhuel<\/strong> , I&#8217;ll try <strong>TSAGBTSAS<\/strong> here anyway and see if by any <strong>caolseans<\/strong> it catches on.\u00a0 But, no, no sign of it so far, <strong>ar an Idirl\u00edon.\u00a0 &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta<\/strong>: If you&#8217;re really interested in Tildy, which was the name of one of O. Henry&#8217;s literary characters, you can find her story at: http:\/\/www.literaturecollection.com\/a\/o_henry\/48\/, &#8220;The Brief Debut of Tildy.&#8221;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) As lives get more and more abbreviationized and acronymized in the English-speaking world, we may as well look at what&#8217;s happening in the Irish-speaking realm. Let&#8217;s start with the oldest one I know of &#8212; BB7B.\u00a0 Its age is a reminder that using abbreviations, acronyms, and other space-saving approaches in writing isn&#8217;t a&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-bb7b-go-goa-irish-abbreviations-giorruchain-and-textese-teacsais\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[207310,14,3083,3975,365256,255602,4302,376717,366897,229774,376712,356866,376716,376711,5667,274097,376719,13499,376722,229391,229390,376705,376708,32908,207308,156441,376709,376710,376720,376721,376723],"class_list":["post-6563","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-9l","tag-a","tag-abbreviations","tag-acronym","tag-agus","tag-bb7b","tag-beannacht","tag-beir","tag-btw","tag-bua","tag-dhia","tag-dia","tag-goa","tag-hash-key","tag-irish","tag-kj","tag-kn","tag-lol","tag-o-henry","tag-omd","tag-omg","tag-sgf","tag-taisce","tag-teacsais","tag-textese","tag-texting","tag-thaisce","tag-thaiscidh","tag-tilde","tag-tildy","tag-veilleam"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6563","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6563"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6563\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6972,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6563\/revisions\/6972"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6563"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6563"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6563"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}