{"id":6575,"date":"2015-04-11T19:59:20","date_gmt":"2015-04-11T19:59:20","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=6575"},"modified":"2015-10-21T21:23:00","modified_gmt":"2015-10-21T21:23:00","slug":"gnathghiorruchain-i-ngaeilge-everyday-abbreviations-in-irish-not-textese","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/gnathghiorruchain-i-ngaeilge-everyday-abbreviations-in-irish-not-textese\/","title":{"rendered":"Gn\u00e1thghiorr\u00fach\u00e1in i nGaeilge: Everyday Abbreviations in Irish (not &#8220;textese&#8221;)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_6581\" style=\"width: 412px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/04\/402px-OConnell_St._Dublin_from_Nelsons_Pillar_1964-www.flickr.com-photos-flissphil-141814537-.jpg\" aria-label=\"402px OConnell St. Dublin From Nelsons Pillar 1964 Www.flickr.com Photos Flissphil 141814537 \"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-6581\" class=\"size-full wp-image-6581\"  alt=\"Uacht. n\u00f3 \u00cdocht. i mB\u00c1C? Is this &quot;Sr\u00e1id U\u00ed Chonaill Uachtarach&quot; or &quot;Sr\u00e1id U\u00ed Chonaill \u00cdochtarach&quot; i mBaile \u00c1tha Cliath? Leid: an bhliain 1964. M\u00e1 t\u00e1 a fhios agat an &quot;uachtarach&quot; n\u00f3 &quot;\u00edochtarach&quot; \u00e9, scr\u00edobh isteach! (grianghraf: http:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:O%27Connell_St.,_Dublin_from_Nelson%27s_Pillar,_1964.jpg). Ar nd\u00f3igh, t\u00e1 an freagra le f\u00e1il sa Vic\u00edp\u00e9id agus beidh s\u00e9 ar f\u00e1il anseo sa todhcha\u00ed. \" width=\"402\" height=\"600\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/04\/402px-OConnell_St._Dublin_from_Nelsons_Pillar_1964-www.flickr.com-photos-flissphil-141814537-.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/04\/402px-OConnell_St._Dublin_from_Nelsons_Pillar_1964-www.flickr.com-photos-flissphil-141814537-.jpg 402w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/04\/402px-OConnell_St._Dublin_from_Nelsons_Pillar_1964-www.flickr.com-photos-flissphil-141814537--235x350.jpg 235w\" sizes=\"auto, (max-width: 402px) 100vw, 402px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-6581\" class=\"wp-caption-text\">Uacht. n\u00f3 \u00cdocht. i mB\u00c1C? Is this &#8220;Sr\u00e1id U\u00ed Chonaill Uachtarach&#8221; or &#8220;Sr\u00e1id U\u00ed Chonaill \u00cdochtarach&#8221; i mBaile \u00c1tha Cliath? Leid: an bhliain 1964. M\u00e1 t\u00e1 a fhios agat an &#8220;uachtarach&#8221; n\u00f3 &#8220;\u00edochtarach&#8221; \u00e9, scr\u00edobh isteach! (grianghraf: http:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:O%27Connell_St.,_Dublin_from_Nelson%27s_Pillar,_1964.jpg). Ar nd\u00f3igh, t\u00e1 an freagra le f\u00e1il sa Vic\u00edp\u00e9id agus beidh s\u00e9 ar f\u00e1il anseo sa todhcha\u00ed.<\/p><\/div>\n<p>Long before we started playing with symbols and phrases like &#8220;<strong>a#<\/strong>&#8221; (for &#8220;<strong>a thaiscidh,<\/strong>&#8221; pronounced &#8220;HASH-kee, which means &#8220;darling&#8221; in Irish), we were using <strong>giorr\u00fach\u00e1in<\/strong> for their most basic purpose, to save space on paper and time in writing or typing.\u00a0 Here are a few quite straightforward ones, which you will likely encounter fairly often in written Irish.\u00a0 Some pronunciation tips are included.\u00a0 There is also a glossary below, with some further pronunciation tips.<\/p>\n<p><strong>B.\u00c1.C.<\/strong> (or often <strong>B\u00c1C<\/strong>), Dublin. <strong>Baile \u00c1tha Cliath<\/strong>, which obviously bears no resemblance to &#8220;<strong>Dubh-linn<\/strong>&#8221; from which we actually get the word &#8220;Dublin&#8221;.<\/p>\n<p><strong>m.sh.<\/strong>, for example (<strong>mar shampla<\/strong>) [mahr HAHM-pluh; the &#8220;s&#8221; is silent]<\/p>\n<p><strong>lch<\/strong>., page (<strong>leathanach<\/strong>) [L<sup>y<\/sup>A-huh-nukh]<\/p>\n<p><strong>lgh<\/strong>., pages (<strong>leathanaigh<\/strong>) [L<sup>y<\/sup>A-huh-nee]<\/p>\n<p><strong>Uacht<\/strong>., Upper, as in street addresses. \u00a0Short for &#8220;<strong>uachtarach<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>So &#8220;Upper O&#8217;Connell Street,&#8221; in Irish, is: ___________________________ (<strong>freagra th\u00edos<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>\u00cdocht<\/strong>., Lower, as in street addresses. \u00a0Short for &#8220;<strong>\u00edochtarach<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>So &#8220;Lower O&#8217;Connell Street,&#8221; in Irish, is: ___________________________ (<strong>freagra th\u00edos<\/strong>)<\/p>\n<p>A few that are less traditional, for reasons which will become clear, are &#8220;<strong>SEIF<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>VEID<\/strong>.&#8221; \u00a0If I give you a jumbled word bank of the individual words behind <strong>an d\u00e1 acrainm seo<\/strong>, can you sort them out into the actual phrases? \u00a0<strong>Freagra\u00ed th\u00edos ar\u00eds<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>Banc Focal: V\u00edreas Easpa Easpa Imdh\u00edonachta Imdh\u00edonachta Faighte Siondr\u00f3m Daonna<\/strong><\/p>\n<p><strong>Leid<\/strong>: in Irish, unlike English, both of these <strong>acrainmneacha<\/strong> [AK-ran-im-n<sup>y<\/sup>uh-khuh] have <strong>ceithre litir<\/strong>.\u00a0 In English, one has <strong>tr\u00ed litir<\/strong>, the other has <strong>ceithre cinn<\/strong>.<\/p>\n<p>Are there any <strong>giorr\u00fach\u00e1in<\/strong> that you&#8217;ve been wondering about, or any favorite texting abbreviations that you like to use in Irish?\u00a0 If so, please send them in in the comments section.\u00a0 <strong>SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed:<\/strong><\/p>\n<p><strong>Sr\u00e1id U\u00ed Chonaill Uachtarach<\/strong>, or as it&#8217;s often abbreviated,<strong> &#8220;Sr\u00e1id U\u00ed Chonaill Uacht.&#8221;<\/strong><\/p>\n<p><strong>Sr\u00e1id U\u00ed Chonaill \u00cdochtarach<\/strong>, again, typically abbreviated as<strong> &#8220;Sr\u00e1id U\u00ed Chonaill \u00cdocht.&#8221;<\/strong><\/p>\n<p><strong>SEIF, Siondr\u00f3m Easpa Imdh\u00edonachta Faighte <\/strong>(AIDS, Acquired Immune Deficiency Syndrome)<\/p>\n<p><strong>VEID, V\u00edreas Easpa Imdh\u00edonachta Daonna <\/strong>(HIV, Human Immunodeficiency Virus)<\/p>\n<p><strong>Gluais agus Fuaimni\u00fa:<\/strong><\/p>\n<p><strong>Baile \u00c1tha Cliath<\/strong>, Dublin, lit. the town of the ford of the hurdle.\u00a0 There are at least three pronunciations: \u00a0BAHL-yuh AW-huh KLEE-uh (very fully articulated), BAHL-yuh KLEE-uh (medium articulated, with the &#8220;<strong>\u00c1tha<\/strong>&#8221; part basically swallowed up), and BLAW-KLEE (very colloquial, kind of like &#8220;Fluffya&#8221; for, hmm, wanna guess?\u00a0 The <strong>freagra<\/strong> is below, underneath the entry for &#8220;<strong>daonna<\/strong>&#8220;). \u00a0&#8220;<strong>Dubh-linn<\/strong>&#8221; means &#8220;black pool.&#8221;<\/p>\n<p><strong>\u00d3 Conaill<\/strong>, O&#8217;Connell.\u00a0 Becomes &#8220;<strong>U\u00ed Chonaill<\/strong>&#8221; [ee KHUH-nil] to show possession, as in &#8220;Street of O&#8217;Connell.&#8221;\u00a0 Not that O&#8217;Connell, or any individual, actually owns\/owned the street, but the same form is used when streets, squares, etc., are named for someone.<\/p>\n<p><strong>uachtarach<\/strong> [OO-ukh-tur-ukh]<\/p>\n<p><strong>\u00edochtarach<\/strong> [EE-ukh-tur-ukh]<\/p>\n<p><strong>siondr\u00f3m<\/strong> [SHIN-drohm]<\/p>\n<p><strong>easpa<\/strong> [ASS-puh], lack, deficiency<\/p>\n<p><strong>imdh\u00edonacht<\/strong> [IM-YEE-uh-nukht], usually translated as &#8220;immunity,&#8221; but sometimes as &#8220;immune.&#8221;\u00a0 The adjective &#8220;immune&#8221; is &#8220;<strong>imdh\u00edonach<\/strong>,&#8221; with a typical &#8220;-ach&#8221; adjective ending.<\/p>\n<p><strong>imdh\u00edonachta<\/strong> [IM-YEE-uh-nukh-tuh], of immunity<\/p>\n<p><strong>easpa imdh\u00edonachta<\/strong>, immunodeficiency (NB: a single compound word in English but two separate words in Irish)<\/p>\n<p><strong>faighte<\/strong> [FAI-chuh; that&#8217;s &#8220;ai&#8221; as in the IPA phonetics symbol \/ai\/, pronounced like the vowel in the following English words: aye, eye, I, my, pie], &#8220;acquired,&#8221; also &#8220;gotten.&#8221;\u00a0 Because the English spellings for this sound are so inconsistent, none of them work well\u00a0 for representing the Irish sound, even in a rough pronunciation guide. \u00a0The word &#8220;<strong>faighte<\/strong>&#8221; is based on the verb &#8220;<strong>faigh<\/strong>&#8221; (get, acquire), which sounds more or less like English &#8220;fie,&#8221; but with a broader &#8220;f.&#8221;<\/p>\n<p><strong>v\u00edreas<\/strong> [VEER<sup>zh<\/sup>-us], virus<\/p>\n<p><strong>daonna<\/strong> [DEE-nuh], human.\u00a0 This is the adjective, related to words like &#8220;<strong>duine<\/strong>&#8221; (person), &#8220;<strong>daoine<\/strong>&#8221; (people), &#8220;<strong>daonna\u00ed<\/strong>&#8221; (human being, pl: <strong>daonnaithe<\/strong>, human beings), and &#8220;<strong>daonra<\/strong>&#8221; (population)<\/p>\n<p>Fluffya &#8211; some locals&#8217; pronunciation of &#8220;Philadelphia.&#8221;\u00a0 The same phenomenon happens, it seems, with &#8220;Tronno&#8221; [i.e. Toronto], right, <strong>a Cheanadacha<\/strong>?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"235\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/04\/402px-OConnell_St._Dublin_from_Nelsons_Pillar_1964-www.flickr.com-photos-flissphil-141814537--235x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/04\/402px-OConnell_St._Dublin_from_Nelsons_Pillar_1964-www.flickr.com-photos-flissphil-141814537--235x350.jpg 235w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/04\/402px-OConnell_St._Dublin_from_Nelsons_Pillar_1964-www.flickr.com-photos-flissphil-141814537-.jpg 402w\" sizes=\"auto, (max-width: 235px) 100vw, 235px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Long before we started playing with symbols and phrases like &#8220;a#&#8221; (for &#8220;a thaiscidh,&#8221; pronounced &#8220;HASH-kee, which means &#8220;darling&#8221; in Irish), we were using giorr\u00fach\u00e1in for their most basic purpose, to save space on paper and time in writing or typing.\u00a0 Here are a few quite straightforward ones, which you will likely encounter&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/gnathghiorruchain-i-ngaeilge-everyday-abbreviations-in-irish-not-textese\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":6581,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[3957,384224,3973,3974,3975,96610,4235,376768,376761,376762,96460,4255,275700,273296,384226,4999,376763,376764,5000,384232,384220,384234,384230,376767,390565,384205,1096,384228,376766,384219,384218,384233,384225,384229,376770,376769,376778,376780,376781,376779,376765,376775,376777,376776,376773,6669,384221,384231,384227,376710,255696,376772,376771,374926,376774,384222,254632],"class_list":["post-6575","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-abbreviation","tag-acquired","tag-acrainm","tag-acrainmneacha","tag-acronym","tag-aids","tag-ath","tag-atha","tag-b-a-c","tag-bac","tag-baile","tag-baile-atha-cliath","tag-cliath","tag-darling","tag-deficiency","tag-dubh","tag-dubh-linn","tag-dubhlinn","tag-dublin","tag-easpa","tag-faigh","tag-faighte","tag-fluffya","tag-ford","tag-giorrachan","tag-hashtag","tag-hiv","tag-human","tag-hurdle","tag-imdhionach","tag-imdhionacht","tag-imdhionachta","tag-immune","tag-immunodeficiency","tag-iocht","tag-iochtarach","tag-lch","tag-leathanach","tag-leathanaigh","tag-lgh","tag-linn","tag-lower","tag-m-sh","tag-mar-shampla","tag-oconnell-street","tag-sampla","tag-seif","tag-siondrom","tag-syndrome","tag-thaiscidh","tag-town","tag-uacht","tag-uachtarach","tag-ui-chonaill","tag-upper","tag-veid","tag-virus"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6575","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6575"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6575\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7035,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6575\/revisions\/7035"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6581"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6575"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6575"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6575"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}