{"id":6586,"date":"2015-04-16T19:07:41","date_gmt":"2015-04-16T19:07:41","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=6586"},"modified":"2015-05-28T22:14:55","modified_gmt":"2015-05-28T22:14:55","slug":"tbo-and-other-irish-phrases-with-orm","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/tbo-and-other-irish-phrases-with-orm\/","title":{"rendered":"TBO and other Irish phrases with &#8216;orm&#8217;"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>Hmm, first, where&#8217;s the &#8220;<strong>orm<\/strong>,&#8221; you might ask. \u00a0If we spell out &#8220;<strong>TBO<\/strong>,&#8221; in an Irish context, we get &#8220;<strong>T\u00e1 br\u00f3n orm<\/strong>,&#8221; which means ________ (<strong>freagra th\u00edos<\/strong>).<\/p>\n<p>Before we go any further with the &#8220;<strong>orm<\/strong>&#8221; phrases, <strong>imdheala\u00edmis<\/strong>.\u00a0\u00a0 What else can &#8220;<strong>TBO<\/strong>&#8221; stand for, <strong>i mB\u00e9arla<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>Bhuel, seo ceann do lucht Tampa, Florida &#8212; t\u00e1 a fhios agaibh c\u00e9 sibhse!\u00a0 C\u00e9n f\u00e1th a bhfuil\u00a0<\/strong>&#8220;TBO&#8221;<strong> ar ainm shu\u00edomh Idirl\u00edn <\/strong><em>The Tampa Tribune<\/em> (www.tbo.com)<strong>.\u00a0 C\u00e9n f\u00e1th nach <\/strong>&#8220;ttt.com&#8221;<strong> at\u00e1 ann?\u00a0 C\u00e1 as an <\/strong>&#8220;b&#8221;<strong> agus and <\/strong>&#8220;o&#8221;<strong> sin?<\/strong><\/p>\n<p><strong>Seachas sin, seo c\u00fapla TB\u00d3nna eile (i mB\u00e9arla), agus m\u00e1s f\u00e9idir liom, an Ghaeilge at\u00e1 orthu:<\/strong><\/p>\n<p>TBO &#8211; to be honest (<strong>mar n\u00ed chloistear an <\/strong>&#8220;h&#8221;<strong> san fhocal<\/strong> &#8220;honest&#8221;).\u00a0 <strong>Gaeilge (Uladh): leis an fh\u00edrinne a dh\u00e9anamh.\u00a0 Hmmm, &#8220;LAFAD&#8221; &#8212; an ndeirtear sin?\u00a0 I mB\u00e9arla, deirtear <\/strong>&#8220;TBH&#8221;<strong> freisin <\/strong>(&#8220;to be honest&#8221;),<strong> ach an fhadhb leis an bhfr\u00e1sa sin &#8212; cialla\u00edonn s\u00e9 a l\u00e1n ruda\u00ed eile i mB\u00e9arla chomh maith,<\/strong> &#8220;Teddy Bear Hospital,&#8221; &#8220;Total Body Hug,&#8221; &#8220;Tyramine Beta Hydroxylase&#8221; <strong>agus<\/strong> &#8220;Tight Binding Hamiltonian&#8221; <strong>freisin.\u00a0 Mh&#8217;anam!<\/strong><\/p>\n<p>TBO &#8211; to be ordered.\u00a0 <strong>Gaeilge: le hord\u00fa<\/strong><\/p>\n<p>TBO &#8211; Tamil Box Office (<strong>cain\u00e9al teilif\u00edse i Singeap\u00f3r<\/strong>).\u00a0 <strong>I nGaeilge: D\u00edoloifig Tamailise, m\u00e1s leis an teanga is m\u00f3 a bhaineann an t\u00e9arma &#8220;d\u00edoloifig,&#8221; n\u00f3 &#8220;D\u00edoloifig Thamalach,&#8221; m\u00e1s aidiacht at\u00e1 i gceist.<\/strong><\/p>\n<p>TBO &#8211; trajectory based operations.\u00a0 <strong>An Ghaeilge air sin?\u00a0 Oibr\u00edochta\u00ed bunaithe ar ruthag, is d\u00f3cha.\u00a0 Eolas n\u00edos cruinne ag aon rialt\u00f3ir aerthr\u00e1chta at\u00e1 ar an liosta?<\/strong><\/p>\n<p><strong>Bhuel, sin c\u00fapla sampla den ghiorr\u00fach\u00e1n &#8220;TBO&#8221; i mB\u00e9arla<\/strong>.\u00a0 For the rest of this blog, we&#8217;ll look at some other phrases typically expressed in Irish with the structure &#8220;<strong>T\u00e1 __ orm<\/strong>.&#8221;\u00a0 Of course, all of these could also show up with other forms of the preposition as well (<strong>ort, air, uirthi, orainn, oraibh, orthu<\/strong>, and the basic &#8220;<strong>ar<\/strong>&#8221; as in &#8220;<strong>ar an mbuachaill<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>ar an gcail\u00edn<\/strong>&#8220;), but these would probably be less likely in short emails and &#8220;<strong>teachtaireachta\u00ed t\u00e9acsaise.<\/strong>&#8221;<\/p>\n<p>The sentence &#8220;<strong>T\u00e1 br\u00f3n orm<\/strong>&#8221; uses a structure typical in Irish for expressing emotions and feelings or indicating illness.\u00a0 Here are some more examples.\u00a0 <strong>An dtuigeann t\u00fa iad go l\u00e9ir?<\/strong><\/p>\n<p><strong>2) T\u00e1 \u00e1thas orm.<\/strong><\/p>\n<p><strong>3) T\u00e1 n\u00e1ire orm.<\/strong><\/p>\n<p><strong>4) T\u00e1 ocras orm.<\/strong><\/p>\n<p><strong>5) T\u00e1 tart orm.<\/strong><\/p>\n<p>6) <strong>T\u00e1 slaghd\u00e1n orm.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Hmm, an ndeirtear iad seo: TAO, TNO, TOO, TTO, TSO. \u00a0Ceist do bhlag eile!<\/strong><\/p>\n<p>I can&#8217;t help but notice the similarity in sound between &#8220;TBO&#8221; (<strong>r\u00e1ite mar litreacha<\/strong>) and &#8220;Tebow.&#8221; \u00a0<strong>Ach n\u00edl baint\u00a0<\/strong><strong>ar bith (BAB?) eatarthu, seachas an fhuaim <\/strong>(the sound).\u00a0\u00a0 If we really wanted to say Tebow was sad or sorry about something, bypassing his first name, we&#8217;d switch to &#8220;<strong>ar<\/strong>&#8221; for the &#8220;on&#8221; part (<strong>T\u00e1 br\u00f3n ar Tebow)<\/strong>.\u00a0 The word &#8220;<strong>orm<\/strong>&#8221; specifically means &#8220;on me.&#8221;\u00a0 BTW, everyone remembers the helping vowel sound in &#8220;<strong>orm<\/strong>,&#8221; right?\u00a0 So it sounds like &#8220;OR-um.&#8221;<\/p>\n<p>And finally, <strong>c\u00e9ard faoi seo<\/strong>:<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 br\u00f3n ar an mBrony.\u00a0\u00a0 T\u00e1 br\u00f3n ar na Bronies.<\/strong><\/p>\n<p>And I suppose if we wanted to get very non-sequiturish, we could say:<\/p>\n<p><strong>N\u00edl br\u00f3 ag an mBrony agus mar sin t\u00e1 s\u00e9 br\u00f3nach<\/strong>.<\/p>\n<p>Not that there&#8217;s any special reason why a Brony should have a quern, but it just sounds cool to say it.<\/p>\n<p>Or we could try, &#8220;<strong>N\u00ed fi\u00fa brobh br\u00f3 an Bhrony<\/strong>,&#8221; although that would be a pretty far-fetched statement also.<\/p>\n<p>None of which has anything to do with colloquial American English term, &#8220;bro.&#8221; \u00a0But I hope you found the expressions and abbreviations useful. \u00a0\u00a0<strong>SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed<\/strong><\/p>\n<p>1) <strong>T\u00e1 br\u00f3n orm.<\/strong> I&#8217;m sad, I&#8217;m sorry, lit. Sadness\/sorrow is on me.<\/p>\n<p>2) <strong>T\u00e1 \u00e1thas orm<\/strong>. I&#8217;m happy<\/p>\n<p>3) <strong>T\u00e1 n\u00e1ire orm.<\/strong>\u00a0 I&#8217;m ashamed\/embarrassed.<\/p>\n<p>4) <strong>T\u00e1 ocras orm<\/strong>. \u00a0I&#8217;m hungry.<\/p>\n<p>5) <strong>T\u00e1 tart orm.<\/strong> \u00a0I&#8217;m thirsty.<\/p>\n<p>6) <strong>T\u00e1 slaghd\u00e1n orm<\/strong>. \u00a0I have a cold, lit. a cold is on me.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) Hmm, first, where&#8217;s the &#8220;orm,&#8221; you might ask. \u00a0If we spell out &#8220;TBO,&#8221; in an Irish context, we get &#8220;T\u00e1 br\u00f3n orm,&#8221; which means ________ (freagra th\u00edos). Before we go any further with the &#8220;orm&#8221; phrases, imdheala\u00edmis.\u00a0\u00a0 What else can &#8220;TBO&#8221; stand for, i mB\u00e9arla. Bhuel, seo ceann do lucht Tampa, Florida &#8212&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/tbo-and-other-irish-phrases-with-orm\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[5667,376748,156441],"class_list":["post-6586","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-irish","tag-tbo","tag-texting"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6586","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6586"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6586\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6741,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6586\/revisions\/6741"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6586"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6586"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6586"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}