{"id":6598,"date":"2015-04-20T12:20:24","date_gmt":"2015-04-20T12:20:24","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=6598"},"modified":"2019-09-07T11:12:18","modified_gmt":"2019-09-07T11:12:18","slug":"misteir-an-fhrasa-o-chorchtacht-sic-in-an-beal-bocht-reitithe-an-irish-typo-solved","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/misteir-an-fhrasa-o-chorchtacht-sic-in-an-beal-bocht-reitithe-an-irish-typo-solved\/","title":{"rendered":"Mist\u00e9ir an Fhr\u00e1sa &#8216;\u00f3 chorchtacht&#8217; [sic] in &#8216;An B\u00e9al Bocht&#8217; &#8212; R\u00e9itithe (An Irish typo &#8212; solved)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_6604\" style=\"width: 210px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/04\/200px-AnBealBocht-1941-first-edition.jpg\" aria-label=\"200px AnBealBocht 1941 First Edition\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-6604\" class=\"size-full wp-image-6604\"  alt=\"An B\u00e9al Bocht, an ch\u00e9ad eagr\u00e1n foilsithe i 1941 (http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/File:AnBealBocht.jpg)\" width=\"200\" height=\"302\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/04\/200px-AnBealBocht-1941-first-edition.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-6604\" class=\"wp-caption-text\">An B\u00e9al Bocht, an ch\u00e9ad eagr\u00e1n, foilsithe i 1941 (http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/File:AnBealBocht.jpg)<\/p><\/div>\n<p>When I first read the delightful Irish satirical classic, <em><strong>An B\u00e9al Bocht<\/strong><\/em>, (The Poor Mouth), one phrase that puzzled me was &#8220;&#8230;\u00a0<strong>i bpriacal do mharfa \u00f3 chorchtacht na t\u00edre<\/strong>&#8221; (p. 14).\u00a0 Literally, it would mean, &#8220;&#8230; in danger of being killed from the &#8220;<strong>corchtacht<\/strong>&#8221; [sic] of the land.&#8221;\u00a0 The official translation gives &#8220;from the steep gradient&#8221; for &#8220;<strong>\u00f3 chorchtacht<\/strong>.&#8221;\u00a0 But I was never able to find the basic word &#8220;<strong>corchtach<\/strong>t,&#8221; as such, in any dictionary.<\/p>\n<p>The closest word was &#8220;<strong>crochtacht<\/strong>&#8221; (steepness), which would certainly make sense.\u00a0 But I always wondered why we had &#8220;<strong>\u00f3 chorchtacht<\/strong>&#8221; in both recent editions of the Irish language text (Mercier, 1986 and Mercier 1999).\u00a0 I pondered the possibilities.\u00a0 Was this a dialect spelling? \u00a0Or a different word?\u00a0 Or some kind of word play on &#8220;<strong>Corca Dorcha<\/strong>,&#8221; the fictitious Gaeltacht setting of <em><strong>An B\u00e9al Bocht<\/strong><\/em>?\u00a0 But &#8220;<strong>Corca Dorcha<\/strong>&#8221; has the &#8220;ch&#8221; in &#8220;<strong>Dorcha<\/strong>,&#8221; not in &#8220;<strong>Corca<\/strong>,&#8221; so why would there be a word like &#8221; *<strong>corch<\/strong>&#8221; as the root of &#8220;<strong>corchtacht<\/strong>,&#8221; even for <strong>imeartas focal<\/strong> (word play)?<\/p>\n<p>Or was it just a typo (<strong>bot\u00fan cl\u00f3)<\/strong>?<\/p>\n<p>So I finally got to see one of the earliest editions of the work, the version printed by &#8220;<strong>An Press N\u00e1isi\u00fanta<\/strong>&#8221; in 1942, printed in the <strong>seanchl\u00f3<\/strong> (old print).\u00a0 <strong>DAS<\/strong>, yes, it&#8217;s &#8220;press&#8221; not &#8220;<strong>preas<\/strong>.&#8221;\u00a0 And, lo and behold (or could I say, &#8220;<strong>cl\u00f3<\/strong> and behold&#8221;), there was my long-awaited word in its original spelling.\u00a0 As I had suspected, it was &#8220;<strong>crochtacht<\/strong>,&#8221; so the phrase read, in the original spelling, as &#8220;<strong>i bpeiriceal do mharbhtha \u00f3 chrochtacht na t\u00edre<\/strong>&#8221; (<strong>lch<\/strong>. 14).\u00a0 It appears that the author had the usual spelling, but that the letters got reversed in the more recent editions.<\/p>\n<p>Well, maybe that was all much ado about nothing much, just a typo.\u00a0 I hope you don&#8217;t think I&#8217;ve made a mountain (however steep the gradient) out of a molehill (hmm, the steepness gradient of a molehill?).\u00a0 But the question did plague me for over 20 years, and I was glad to finally be able to check the earlier printing.<\/p>\n<p>Of course, there is much more to absorb about <em><strong>An B\u00e9al Bocht<\/strong><\/em> than the issue of a single typo.\u00a0 Who wrote this wit-laden and wonderfully clich\u00e9-cluttered faux autobiography?\u00a0\u00a0 The author was Brian \u00d3 Nuall\u00e1in (Brian O&#8217;Nolan, 1911-1966), who had two main pen names, no less!\u00a0 The first was &#8220;Myles na gCopaleen&#8221;(an Irish name in anglicized spelling).\u00a0 The second was &#8220;Flann O&#8217;Brien,&#8221; the name under which he wrote some of his other classic works, such as <em>At Swim Two-Birds<\/em> and <em>The Hard Life<\/em>.\u00a0 \u00a0<em>At Swim Two-Birds<\/em>, was recently rumored to have been optioned for a movie, but last I looked online, there was nothing very definitive about it.\u00a0 <strong>T\u00e1 m\u00e9 ag fanacht f\u00f3s<\/strong>!\u00a0 BTW, O&#8217;Nolan also had a couple other &#8220;<strong>ainmneacha cleite<\/strong>,&#8221; which don&#8217;t seem to be as well known, like &#8220;George Knowall&#8221; (<strong>leagan de<\/strong> &#8220;\u00d3 Knowall\u00e1in,&#8221; <strong>is d\u00f3ch<\/strong>a).<\/p>\n<p>And by the wayX2, where else do we know this author from, a bit more on the side of <strong>popchult\u00far<\/strong>?\u00a0 ABC&#8217;s TV program <em>Lost<\/em> included some references to yet another Flann O&#8217;Brien novel, <em>The Third Policeman<\/em>, and apparently sales of the book spiked around that time.\u00a0 <em>Lost<\/em>&#8216;s use of <em>The Third Policeman<\/em> \u00a0is doubly interesting because O&#8217;Brien\u00a0 (i.e. O&#8217;Nolan) couldn&#8217;t find a publisher for the original manuscript, more or less gave up on it, and when the topic came up, he claimed he had, errmm, lost it.\u00a0 It wasn&#8217;t lost, just sitting, waiting for another attempt.\u00a0 It was published posthumously.\u00a0 <strong>GRMMA, a <em>Lost<\/em>, as an tagairt agus a &#8220;MacGibbon &amp; Kee&#8221; as \u00e9 a fhoilsi\u00fa i 1967<\/strong>!\u00a0 One wonders, how much research did the Abrams-Lieber-Lindelof team do in planning to use <em>The Third Policeman <\/em>in their<em> Lost.<\/em>\u00a0Food for thought!<\/p>\n<p>Before finishing up this post, let&#8217;s look at a few of the Irish or anglicized Irish words used above:<\/p>\n<p>Copaleen, in the <strong>ainm cleite<\/strong>, Myles na gCopaleen: little horse, from &#8220;<strong>capaill\u00edn<\/strong>&#8221; (pony), which in turn is from &#8220;<strong>capall<\/strong>&#8221; (horse), a nice cognate of &#8220;<em>cheval<\/em>&#8221; (<strong>Fraincis<\/strong>), &#8220;<em>caballo<\/em>&#8221; (<strong>Sp\u00e1innis<\/strong>), and &#8220;<em>caballus<\/em>&#8221; (<strong>Laidin<\/strong>), among others.<\/p>\n<p>In the pen name, instead of &#8220;Copaleen,&#8221; we see &#8220;na gCopaleen,&#8221; which makes the word plural and genitive, meaning &#8220;of the ponies&#8221; or &#8220;of the little horses.&#8221;\u00a0 I&#8217;ve always wondered why it&#8217;s not closer to &#8220;<strong>na gCapaill\u00edn\u00ed<\/strong>,&#8221; since we&#8217;d normally have the &#8220;-\u00ed&#8221; ending in Irish.\u00a0 But maybe ending the word at &#8220;-een&#8221; just sounded better.\u00a0 <strong>Eolas ag duine ar bith<\/strong>?<\/p>\n<p><strong>priacal<\/strong>, peril; <strong>i bpriacal<\/strong> [ib-R<sup>zh<\/sup>EE-uh-kul, the &#8220;p&#8221; becomes silent], in peril<\/p>\n<p><strong>do mharfa<\/strong> [duh WAHR-uh-fuh], your killing, i.e. the killing of you, from &#8220;<strong>mar\u00fa<\/strong>&#8221; (to kill, killing)<\/p>\n<p><strong>na t\u00edre<\/strong> [nuh TEER<sup>zh<\/sup>-uh], of the land, from &#8220;<strong>t\u00edr<\/strong>&#8221; [teer<sup>zh<\/sup>], land<\/p>\n<p>And regarding the pronunciation of the author&#8217;s original name, just remember that, in Irish, &#8220;<strong>Brian<\/strong>&#8221; sounds like &#8220;BR<sup>zh<\/sup>EE-un&#8221;, not like &#8220;BRY-un&#8221; (with the &#8220;bry&#8221; like English &#8220;my&#8221; or &#8220;cry&#8221;). \u00a0The &#8220;zh&#8221; in my transcription stands for the buzzy &#8220;slender&#8221; Irish &#8220;r&#8221; sound that we also hear in &#8220;<strong>M\u00e1ire<\/strong>&#8221; [MOYR<sup>zh<\/sup>-uh] and &#8220;<strong>tirim<\/strong>&#8221; [TIR<sup>zh<\/sup>-im].<\/p>\n<p>&#8220;<strong>\u00d3 Nuall\u00e1in<\/strong>&#8221; is the Irish original of the surname &#8220;Nolan&#8221; and is pronounced &#8220;OH NOO-uh-law-in.&#8221;<\/p>\n<p>Well, there&#8217;s much much more one could say about O&#8217;Brien \/ na gCopaleen \/ \u00d3 Nuall\u00e1in, but I hope that this little linguistic detail will prove helpful to other readers of <em><strong>An B\u00e9al Bocht<\/strong><\/em>, since I imagine others have been puzzled by the <strong>corchtacht\/crochtacht<\/strong> dilemma as well.\u00a0 <strong>SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"200\" height=\"302\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/04\/200px-AnBealBocht-1941-first-edition.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) When I first read the delightful Irish satirical classic, An B\u00e9al Bocht, (The Poor Mouth), one phrase that puzzled me was &#8220;&#8230;\u00a0i bpriacal do mharfa \u00f3 chorchtacht na t\u00edre&#8221; (p. 14).\u00a0 Literally, it would mean, &#8220;&#8230; in danger of being killed from the &#8220;corchtacht&#8221; [sic] of the land.&#8221;\u00a0 The official translation gives &#8220;from&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/misteir-an-fhrasa-o-chorchtacht-sic-in-an-beal-bocht-reitithe-an-irish-typo-solved\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":6604,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[24554,9785,11600,376755,4020,207494,11605,376794,376792,359048,359046,229689,359047,376797,376798,255632,4719,376786,376759,376757,376758,376760,2132,111694,5307,376754,376756,11598,376795,376787,376789,376796,376788,107,376752,376753,376785,376784,376783,376751,376793,376791,376750,376790,11601,376810],"class_list":["post-6598","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-24554","tag-9785","tag-abc","tag-abrams","tag-ainm","tag-an-beal-bocht","tag-at-swim-two-birds","tag-bpeiriceal","tag-bpriacal","tag-caballo","tag-caballus","tag-capall","tag-cheval","tag-chorchtacht","tag-chrochtacht","tag-cleite","tag-cognate","tag-copaleen","tag-corca","tag-corchtacht","tag-crochtacht","tag-dorcha","tag-film","tag-flann","tag-gaeltacht","tag-lieber","tag-lindelof","tag-lost","tag-marbhtha","tag-marfa","tag-maru","tag-mharbhtha","tag-mharfa","tag-movie","tag-myles","tag-na-gcopaleen","tag-nolan","tag-o-nuallain","tag-obrien","tag-onolan","tag-peiriceal","tag-peril","tag-poor-mouth","tag-priacal","tag-third-policeman","tag-typo"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6598","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6598"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6598\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11148,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6598\/revisions\/11148"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6604"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6598"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6598"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6598"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}