{"id":6621,"date":"2015-04-25T20:16:37","date_gmt":"2015-04-25T20:16:37","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=6621"},"modified":"2015-05-26T16:49:28","modified_gmt":"2015-05-26T16:49:28","slug":"a-little-more-on-croch-hang-and-crochtacht-steepness-in-irish","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/a-little-more-on-croch-hang-and-crochtacht-steepness-in-irish\/","title":{"rendered":"A Little More on &#8220;Croch&#8221; (hang) and &#8220;Crochtacht&#8221; (steepness) in Irish"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>Some of you may have read the recent blog on the mysterious and apparently misprinted word in some recent editions of <strong><em>An B\u00e9al Bocht<\/em><\/strong> (The Poor Mouth), a hilarious satirical novel by &#8220;Myles na gCopaleen&#8221; (aka Flann O&#8217;Brien aka Brian \u00d3 Nuall\u00e1in aka Brian O&#8217;Nolan).\u00a0 So what was that word again&#8211;&#8220;<strong>*corchtacht<\/strong>&#8221; [sic]? \u00a0You may remember that I said that I had searched high and low for that word, for about 20 years, and never could find &#8220;<strong>corchtacht,<\/strong>&#8221; as such, in any dictionary, printed work, or online source.<\/p>\n<p>When I finally had a chance to look a much earlier edition of the book, from 1942, which is pretty hard to come by, I found the answer to the dilemma. \u00a0It was actually what I had expected. \u00a0The phrase in the original book was actually &#8220;<strong>\u00f3 chrochtacht<\/strong>,&#8221; based on &#8220;<strong>crochtacht<\/strong>.&#8221;\u00a0 Somehow, the &#8220;r&#8221; and the &#8220;o&#8221; got transposed in the later printing, giving us the phrase &#8220;<strong>\u00f3 chorchtacht<\/strong>,&#8221; based on a hypothetical &#8220;<strong>*corchtacht<\/strong>&#8221; [sic].<\/p>\n<p>So that <strong>mist\u00e9ir<\/strong> is solved, and I hope that that tidbit of information will be useful to other readers of the <strong>\u00farsc\u00e9al<\/strong>, which is hilarious in Irish or English, but especially so in Irish.\u00a0 <strong>Sin mo bhar\u00fail, p\u00e9 sc\u00e9al \u00e9.<\/strong><\/p>\n<p>But what about this word &#8220;<strong>crochtacht<\/strong>,&#8221; aside from the fact that it&#8217;s fun to say, with two voiceless velar fricatives (the &#8220;ch&#8217;s&#8221;) followed directly by stops (the &#8220;t&#8217;s&#8221;).<\/p>\n<p>The basic meaning of &#8220;<strong>crochtacht<\/strong>&#8221; is &#8220;steepness,&#8221; and, rather delightfully, it can also mean an &#8220;affectation in speech&#8221; or &#8220;a state of being tongue-tied.&#8221;\u00a0 \u00a0\u00a0It&#8217;s a feminine noun, so to say &#8220;the steepness&#8221; or &#8220;the affectation in speech&#8221; or &#8220;the state of being tongue-tied,&#8221; we use (&#8230; oh, I love it &#8230; ):<\/p>\n<p><strong>an chrochtacht<\/strong> [un KHROKH-tukht], with three voiceless velar fricatives in a row.<\/p>\n<p>The basic word from which &#8220;<strong>crochtacht<\/strong>&#8221; is derived is &#8220;<strong>croch<\/strong>,&#8221; which can mean &#8220;hang,&#8221; &#8220;raise up,&#8221; &#8220;lift,&#8221; &#8220;interrupt,&#8221; &#8220;stop,&#8221; or &#8220;crucify,&#8221; amongst other possibilities.\u00a0 Here are some more places where we see forms of this word:<\/p>\n<p><strong>crocht\u00edn<\/strong>, a hammock<\/p>\n<p><strong>crochad\u00f3ir<\/strong>, a hangman, also someone with a villainous look on their face (<strong>n\u00ed nach ionadh<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>croch\u00f3ga<\/strong>, suspenders for socks, as opposed to &#8220;<strong>gealasacha<\/strong>&#8221; which are for trousers<\/p>\n<p><strong>aill chrochta<\/strong>, an overhanging cliff<\/p>\n<p><strong>coir chrochta<\/strong>, a hanging offence (punishable by hanging)<\/p>\n<p><strong>cos\u00e1n crochta<\/strong>, a steep path<\/p>\n<p><strong>gleann crochta<\/strong>, a hanging valley<\/p>\n<p>Those examples just showed us two versions of &#8220;<strong>crochta<\/strong>&#8221; as an adjective.\u00a0 So why do we have &#8220;<strong>crochta<\/strong>&#8221; for &#8220;<strong>gleann<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>cos\u00e1n<\/strong>,&#8221; and &#8220;<strong>chrochta<\/strong>&#8221; for &#8220;<strong>aill<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>coir<\/strong>&#8220;?\u00a0 <strong>Freagra (1) th\u00edos<\/strong>.<\/p>\n<p>And here&#8217;s one more example with &#8220;<strong>chrochta<\/strong>&#8221; as the adjective: <strong>caint chrochta<\/strong>.\u00a0 And that would mean &#8230; (<strong>freagra 2 th\u00edos<\/strong>).<\/p>\n<p>On a more positive note, there&#8217;s the phrase &#8220;<strong>Croch suas \u00e9<\/strong>!&#8221; which might surprise learners the first time they encounter it, because it means &#8230; (<strong>freagra 3 th\u00edos<\/strong>).<\/p>\n<p>And yes, we can even use &#8220;<strong>croch<\/strong>&#8221; as in the English phrase &#8220;to hang about.&#8221;\u00a0 So &#8220;hanging about&#8221; would be &#8220;<strong>ag crochadh timpeall<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>ag crochadh thar<\/strong>t.&#8221;<\/p>\n<p>&#8220;Hang in,&#8221; though, which implies patience, or not giving up, jumps to different semantics.\u00a0 Using &#8220;<strong>coinnigh<\/strong>&#8221; (keep), we can say &#8220;<strong>Coinnigh<\/strong> <strong>leis<\/strong>!&#8221; (keep at it, lit. keep with it) or &#8220;<strong>B\u00edodh foighne agat<\/strong>!&#8221; (be patient, lit. let there be patience at you).<\/p>\n<p>So if the twists and turns of the Irish language sometimes seem baffling, &#8220;<strong>coinnigh leis<\/strong>.&#8221;\u00a0 <strong>De r\u00e9ir a ch\u00e9ile a th\u00f3gtar na caisle\u00e1in, mar a deir an seanfhocal.\u00a0 SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed:<\/strong><\/p>\n<p><strong>1) T\u00e1 gleann agus cos\u00e1n firinscneach agus mar sin n\u00edl s\u00e9imhi\u00fa ann.\u00a0 Go d\u00edreach mar na fr\u00e1sa\u00ed, &#8220;gleann m\u00f3r&#8221; agus &#8220;cos\u00e1n m\u00f3r.&#8221;\u00a0 T\u00e1 &#8220;aill&#8221; agus &#8220;coir&#8221; baininscneach agus mar sin t\u00e1 s\u00e9imhi\u00fa ann.\u00a0 Go d\u00edreach mar na fr\u00e1sa\u00ed &#8220;aill mh\u00f3r&#8221; agus &#8220;coir mh\u00f3r.&#8221;<\/strong><\/p>\n<p>2) &#8220;affected speech,&#8221; although, in theory at least, it could also mean &#8220;tongue-tied speech.&#8221;<\/p>\n<p>3) &#8220;Sing up!&#8221; or &#8220;Sing out!,&#8221; said to encourage singers.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) Some of you may have read the recent blog on the mysterious and apparently misprinted word in some recent editions of An B\u00e9al Bocht (The Poor Mouth), a hilarious satirical novel by &#8220;Myles na gCopaleen&#8221; (aka Flann O&#8217;Brien aka Brian \u00d3 Nuall\u00e1in aka Brian O&#8217;Nolan).\u00a0 So what was that word again&#8211;&#8220;*corchtacht&#8221; [sic]? \u00a0You&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/a-little-more-on-croch-hang-and-crochtacht-steepness-in-irish\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[379076,376812,376757,307198,376811,376758,5382,376810],"class_list":["post-6621","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-aill","tag-coinnigh-leis","tag-corchtacht","tag-croch","tag-croch-suas","tag-crochtacht","tag-gleann","tag-typo"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6621","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6621"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6621\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6727,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6621\/revisions\/6727"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6621"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6621"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6621"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}