{"id":6639,"date":"2015-04-30T20:00:05","date_gmt":"2015-04-30T20:00:05","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=6639"},"modified":"2016-09-20T23:40:31","modified_gmt":"2016-09-20T23:40:31","slug":"speaking-of-galar-na-bo-buile-mad-cow-disease-in-irish","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/speaking-of-galar-na-bo-buile-mad-cow-disease-in-irish\/","title":{"rendered":"Speaking of &#8216;galar na b\u00f3 buile&#8217; (&#8216;mad cow disease&#8217; in Irish)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_6646\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/04\/bse_cow_vert-usda-by-Art-Davis.jpg\" aria-label=\"Bse Cow Vert Usda By Art Davis\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-6646\" class=\"size-full wp-image-6646\"  alt=\"B\u00f3 a bhfuil einceifileapaite sp\u00fainseach bh\u00f3lachta (galar na b\u00f3 buile) uirthi. T\u00e1 s\u00ed r\u00f3thana\u00ed agus t\u00e1 s\u00ed corrach ar a cosa. (grianghraf le hArt Davis, USDA, ag: http:\/\/faculty.uca.edu\/march\/bio1\/DNA_GMO\/DNA_MadCow\/BSEOverview.pdf)\" width=\"300\" height=\"426\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/04\/bse_cow_vert-usda-by-Art-Davis.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/04\/bse_cow_vert-usda-by-Art-Davis.jpg 300w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/04\/bse_cow_vert-usda-by-Art-Davis-246x350.jpg 246w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-6646\" class=\"wp-caption-text\"><em>B\u00f3 a bhfuil einceifileapaite sp\u00fainseach bh\u00f3lachta (galar na b\u00f3 buile) uirthi. T\u00e1 s\u00ed r\u00f3thana\u00ed agus t\u00e1 s\u00ed corrach ar a cosa. (grianghraf le hArt Davis, USDA, ag: http:\/\/faculty.uca.edu\/march\/bio1\/DNA_GMO\/DNA_MadCow\/BSEOverview.pdf)<\/em><\/p><\/div>\n<p>In a recent blog post, we briefly discussed <strong>einceifileapaite sp\u00fainseach bh\u00f3lachta<\/strong>, which is also known as &#8216;<strong>galar na b\u00f3 buile<\/strong>&#8216; (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>).\u00a0 In other words, bovine spongiform encephalopathy aka mad cow disease.\u00a0 It&#8217;s a bit of a mouthful in Irish as it is in English, so why don&#8217;t we take a closer look at the Irish terms for the disease, both the &#8220;<strong>einceifileapaite<\/strong>&#8221; term and the &#8220;<strong>galar<\/strong>&#8221; term.&#8221; \u00a0And along the way, we&#8217;ll be practicing some more basic vocabulary, like &#8220;cow,&#8221; &#8220;cows,&#8221; &#8220;legs,&#8221; and &#8220;herd.&#8221;<\/p>\n<p>&#8220;<strong>Galar na b\u00f3 buile<\/strong>&#8221; is a little more straightforward than <strong>einceifileapaite sp\u00fainseach bh\u00f3lachta<\/strong>, so let&#8217;s start with that.<\/p>\n<p>The word &#8220;<strong>galar<\/strong>&#8221; has a variety of meanings, such as disease, illness, sickness, and a little more abstractly, misery, distress, trouble or affliction<\/p>\n<p>You may already know &#8220;<strong>b\u00f3<\/strong>,&#8221; since it tends to be taught very early on in most Irish courses.\u00a0 It&#8217;s an interesting word, irregular in its forms and in having so little change when showing possession (<strong>an tuiseal ginideach<\/strong>). \u00a0It appears as follows:<\/p>\n<p><strong>b\u00f3<\/strong>, a cow<\/p>\n<p><strong>an bh\u00f3<\/strong> [un woh OR un voh, depending on dialect], the cow<\/p>\n<p><strong>b\u00f3<\/strong>, of a cow; <strong>galar b\u00f3<\/strong>, a disease of a cow<\/p>\n<p><strong>na b\u00f3<\/strong>, of the cow; note there&#8217;s no change to the word &#8216;<strong>b\u00f3<\/strong>&#8216; itself; <strong>ruball na b\u00f3<\/strong>, the tail of the cow<\/p>\n<p><strong>ba<\/strong> [bah], cows; <strong>T\u00e1 ba sa ph\u00e1irc<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>na ba<\/strong>, the cows; <strong>T\u00e1 na ba sa ph\u00e1irc<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>b\u00f3<\/strong>, of cows, <strong>galar b\u00f3<\/strong>, a disease of cows.\u00a0 This looks the same as the singular form, &#8220;<strong>galar b\u00f3<\/strong>&#8221; (a disease of a cow), no discernible difference, but does it really matter?\u00a0 Generally, a disease that one cow might get could be gotten by many cows &#8212; unfortunately.<\/p>\n<p><strong>na mb\u00f3<\/strong>\u00a0[nuh moh], of the cows.\u00a0 Here, the letter &#8220;m&#8221; tells us clearly that the phrase is plural, so we can distinguish;<\/p>\n<p><strong>cosa na b\u00f3<\/strong>, the legs of the cow<\/p>\n<p><strong>cosa na mb\u00f3,<\/strong> the legs of the cows<\/p>\n<p>Of course, if we were dealing with the &#8220;<strong>ruball<\/strong>&#8221; (aka <strong>eireaball<\/strong>), context would probably tell us if we were talking about one cow or more than one:<\/p>\n<p><strong>ruball na b\u00f3<\/strong>, the tail of the cow<\/p>\n<p><strong>rubaill na mb\u00f3<\/strong>, the tails of the cows<\/p>\n<p>We probably wouldn&#8217;t ever need to say &#8220;<strong>rubaill na b\u00f3<\/strong>&#8221; (the tails of the cow) because we would assume each cow has only one tail.\u00a0 Likewise, we would probably never need to say &#8220;<strong>ruball na mb\u00f3<\/strong>&#8221; (the tail of the cows), because, we would hope that each cow has its own tail!\u00a0 Of course, if we had a &#8220;Pin The Tail on the Donkey&#8221; kit, which came with a replacement tail in case the kids playing the game lost or destroyed one of the tails, we might have some reason to say, &#8220;<strong>rubaill an asail<\/strong>&#8221; (the tails of the donkey), but even then, I admit, my example is a bit <strong>\u00e1if\u00e9iseach<\/strong> (far-fetched).<\/p>\n<p>Thereby, no doubt, hangs a tale, or in the case of the donkey, a tail, but we&#8217;ll save further discussion of <strong>rubaill<\/strong>, <strong>eireabaill<\/strong>, and <strong>fim\u00edn\u00ed<\/strong>, and related words like <strong>glibeanna<\/strong>, <strong>moingeanna<\/strong> and <strong>p\u00f3naithe<\/strong>, for some other future blog post.<\/p>\n<p>Getting back to the basic issue, is &#8220;<strong>b\u00f3<\/strong>&#8221; singular or plural in the phrase, &#8220;<strong>galar na b\u00f3 buile<\/strong>,&#8221; we know it&#8217;s singular because the phrase is &#8220;<strong>na b\u00f3<\/strong>,&#8221; not &#8220;<strong>na mb\u00f3<\/strong>.&#8221;\u00a0 The phrasing is singular, indicating one cow, lit. the disease of the mad cow. \u00a0This is as it is in English&#8211;we don&#8217;t say &#8220;mad cows disease.&#8221;<\/p>\n<p>The final keyword of our phrase is &#8220;<strong>buile<\/strong>,&#8221; which you might know from the popular song, &#8220;<strong>An Poc ar Buile<\/strong>&#8221; (The Mad Billy-Goat).\u00a0 It&#8217;s a fun song to sing, and many people especially like singing it because in one line, the word &#8220;<strong>poc\u00e1n<\/strong>&#8221; (basically the same as &#8220;<strong>poc<\/strong>,&#8221; a buck-goat, puck-goat, or billy-goat) gets lenited, meaning it&#8217;s spelled &#8220;ph,&#8221; and sounds like, well, you can imagine what it sounds like.\u00a0 The line is &#8220;I<strong>s \u00e9 d\u00fairt gurbh \u00e9 an diabhal ba dh\u00f3igh leis a ghaibh an treo ar phoc\u00e1n buile<\/strong>.&#8221;\u00a0 You can hear S\u00e9amus Ennis singing the song, from a 1965 recording, at: https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=GrXsmfmqcFA&amp;feature=player_embedded (posted by Gravel Walks)<\/p>\n<p>So that takes care of the everyday name for the disease.\u00a0 Now, let&#8217;s get medical.<\/p>\n<p><strong>einceifileapaite<\/strong> [en-KEF-il-YAHP-itch-uh], encephalopathy.\u00a0 Note that the &#8220;-ph-&#8221; of the English becomes &#8220;f&#8221; in Irish, reflecting the pronunciation.\u00a0 Also, in English the &#8220;c&#8221; of the &#8220;cephalo-&#8221; element is pronounced like an &#8220;s,&#8221; but in Irish, it&#8217;s a &#8220;k&#8221; sound.<\/p>\n<p><strong>sp\u00fainseach<\/strong> [SPOON-shukh] spongy, \u00a0spongiform, and occasionally, &#8220;sponge&#8221; as an adjective.\u00a0 Often the ending &#8220;-<strong>chruthach<\/strong>&#8221; (lit. -shaped) is used in Irish for English &#8220;-iform,&#8221; as in &#8220;<strong>croschruthach<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>fearsaidchruthach<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>fungaschruthach<\/strong>,&#8221; and the charming &#8220;<strong>p\u00e9istchruthach<\/strong>.&#8221;\u00a0 But, for whatever reason, the Irish for &#8220;spongiform&#8221; is the same as the Irish for &#8220;spongy,&#8221; much like &#8220;<strong>srathach<\/strong>&#8221; means \u00a0&#8220;stratiform&#8221; and &#8220;<strong>dr\u00f3lannach<\/strong>&#8221; means &#8220;coliform&#8221; without having the &#8220;-<strong>chruthach<\/strong>&#8221; ending.<\/p>\n<p>The word &#8220;<strong>b\u00f3lacht<\/strong>&#8221; brings us back into a more traditional realm of Irish rural life.\u00a0 It means &#8220;cattle&#8221; in general.\u00a0 Grammatically, the word is singular but it refers to the plural idea of &#8220;cows&#8221; in a herd, much like the archaic English word &#8220;kine,&#8221; which itself is a cousin of the Scots &#8220;<em>kye<\/em>.&#8221;\u00a0 Recognize &#8220;kine&#8221;?\u00a0 How about <em>Deuteronomy 32:14<\/em>: &#8220;butter of kine and milk of sheep.&#8221;\u00a0 Of course, that&#8217;s the King James version.\u00a0 Probably more recent translations have updated the term.<\/p>\n<p>The Irish Bible (<strong>An B\u00edobla Naofa<\/strong>), BTW, uses our same word, &#8220;<strong>b\u00f3lacht<\/strong>,&#8221; for this line (<strong><em>Deotranaim\u00ed 32:14<\/em><\/strong>): &#8220;<strong>gruth \u00f3n mb\u00f3lacht, bainne \u00f3n tr\u00e9ad<\/strong>&#8221; (lit. curds from the kine\/cows, milk from the herd).\u00a0 Why &#8220;<strong>gruth<\/strong>&#8221; and not &#8220;<strong>im<\/strong>&#8221; (the usual word for &#8220;butter&#8221;), I wonder.\u00a0 But that would probably involve going back to the language of the original, <strong>Eabhrais<\/strong>, and the intricacies the Hebrew roots of the cow\/kine concept, areas which are beyond my ken.<\/p>\n<p>Actually a similar question arises with &#8220;<strong>tr\u00e9ad<\/strong>&#8221; (herd), since it could mean a herd of cows (<strong>ba<\/strong>), sheep (<strong>caoirigh<\/strong>), pigs (<strong>muca<\/strong>), or presumably, also, animals from further afield, like <strong>eilifint\u00ed<\/strong> and <strong>gasail\u00ed<\/strong>.\u00a0 Should it refer specifically to sheep here?\u00a0 How did the KJV come up with &#8220;sheep.&#8221;\u00a0 The original Hebrew?\u00a0 Regardless of the outcome of those inquiries, readers might find the word &#8220;<strong>tr\u00e9idlia<\/strong>&#8221; to be some useful vocabulary for today.\u00a0 Even for those of us who live urban and suburban lives, far from <strong>tr\u00e9ada ainmhithe ar bith<\/strong>, we still might visit the <strong>tr\u00e9idlia<\/strong> for our city-dwelling pets, be they <strong>madra\u00ed, cait, \u00e9in, fir\u00e9id, iogu\u00e1na\u00ed<\/strong>, or <strong>faoileoir\u00ed si\u00facra<\/strong> (that last one&#8217;s for you, <strong>a Bhic\u00ed<\/strong>, if you&#8217;re still following the blog)<\/p>\n<p>In our phrase, &#8220;<strong>b\u00f3lacht<\/strong>&#8221; shows up as &#8220;<strong>bh\u00f3lachta<\/strong>&#8221; [WOH-lukh-tuh], for &#8220;of cattle.&#8221;\u00a0\u00a0 It&#8217;s lenited (&#8220;b&#8221; becoming &#8220;bh&#8221;) and in the genitive case (giving us the &#8220;-a&#8221; ending).<\/p>\n<p>So that&#8217;s the breakdown of BSE (Irish &#8220;<strong>ESB<\/strong>&#8220;) in its formal and informal terms.<\/p>\n<p>And what&#8217;s up next, while we&#8217;re on the subject of <strong>galair agus tinnis<\/strong>?\u00a0 <strong>An Ghaeilge ar<\/strong> &#8220;Pneumono\u00adultra\u00admicroscopic\u00adsilico\u00advolcano\u00adconiosis?&#8221;\u00a0 <strong>B&#8217;fh\u00e9idir<\/strong>, or perhaps some more ordinary afflictions like\u00a0<strong>slaghd\u00e1in<\/strong> or <strong>tinnis chinn de dheasca bia fuar a ithe<\/strong>.\u00a0 Why the latter term doesn&#8217;t specify ice-cream as the culprit, I don&#8217;t know. \u00a0But it&#8217;ll be interesting food for thought, anyway.\u00a0 As long as I don&#8217;t end up with brain freeze.\u00a0 <strong>SGF &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Nasc<\/strong>:\u00a0https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/if-bron-can-be-orm-in-irish-phrases-like-tbo-what-else-can-be-ort\/ (<a title=\"If \u2018br\u00f3n\u2019 can be \u2018orm\u2019 in Irish phrases like \u2018TBO,\u2019 what else can be \u2018ort\u2019?\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/if-bron-can-be-orm-in-irish-phrases-like-tbo-what-else-can-be-ort\/\" rel=\"bookmark\">If \u2018br\u00f3n\u2019 can be \u2018orm\u2019 in Irish phrases like \u2018TBO,\u2019 what else can be \u2018ort\u2019?<\/a>\u00a0Posted on 28. Apr, 2015 by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a>)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"246\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/04\/bse_cow_vert-usda-by-Art-Davis-246x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/04\/bse_cow_vert-usda-by-Art-Davis-246x350.jpg 246w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/04\/bse_cow_vert-usda-by-Art-Davis.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 246px) 100vw, 246px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) In a recent blog post, we briefly discussed einceifileapaite sp\u00fainseach bh\u00f3lachta, which is also known as &#8216;galar na b\u00f3 buile&#8216; (nasc th\u00edos).\u00a0 In other words, bovine spongiform encephalopathy aka mad cow disease.\u00a0 It&#8217;s a bit of a mouthful in Irish as it is in English, so why don&#8217;t we take a closer look&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/speaking-of-galar-na-bo-buile-mad-cow-disease-in-irish\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":6646,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[376860,365201,55042],"class_list":["post-6639","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-einceifileapaite-spuinseach-bholachta","tag-galar-na-bo-buile","tag-mad-cow-disease"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6639","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6639"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6639\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8395,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6639\/revisions\/8395"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6646"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6639"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6639"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6639"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}