{"id":665,"date":"2011-02-17T19:40:33","date_gmt":"2011-02-17T19:40:33","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=665"},"modified":"2015-02-04T17:23:53","modified_gmt":"2015-02-04T17:23:53","slug":"665","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/665\/","title":{"rendered":"N\u00edos M\u00f3 T\u00e9arma\u00ed Vailint\u00edn"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>Here\u2019s a final round-up of some terms pertaining to love, ranging from the requited to the unrequited<strong> (gr\u00e1 leatromach): <\/strong><\/p>\n<p><strong>cion, <\/strong>love, affection<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 cion agam ar Shin\u00e9ad<\/strong>, I\u2019m fond of Sin\u00e9ad<\/p>\n<p>This\u00a0word also shows up <strong>sa tuiseal ginideach<\/strong>\u00a0(&#8220;<strong>ceana<\/strong>&#8220;) in various phrases, like:<\/p>\n<p><strong>ainm ceana<\/strong>, a pet name, a fond name<\/p>\n<p><strong>Se\u00e1n an cheana<\/strong>, beloved Se\u00e1n<\/p>\n<p>Regarding people, we have:<\/p>\n<p><strong>leann\u00e1n, <\/strong>lover or sweetheart<\/p>\n<p><strong>suir\u00edoch<\/strong>, wooer, suitor; this word can also mean \u201cthe act of wooing or courting,\u201d although another form, <strong>suir\u00ed<\/strong>, is probably a little more typical for the latter<\/p>\n<p>And for the heartsick, heartbroken, and lovelorn:<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 s\u00e9 i bpian an ghr\u00e1<\/strong>, he is lovelorn, lit. he is in the pain of love<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 s\u00e9 cro\u00edbhriste<\/strong>, he is heartbroken (<strong>cro\u00ed<\/strong>, heart + <strong>briste<\/strong>, broken, with <strong>s\u00e9imhi\u00fa<\/strong> on the \u201cb,\u201d making it \u201cbh\u201d)<\/p>\n<p>Or<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 a chro\u00ed briste<\/strong>, his heart is broken.<\/p>\n<p><strong>N\u00edl cro\u00ed n\u00e1 misneach aici<\/strong>, she is heartsick, lit. She has neither heart nor courage, or even more literally, and given here just to illustrate the sentence structure, \u201cNeither heart nor courage is at her.\u201d\u00a0 In Irish, the subject of this sentence isn\u2019t \u201cshe,\u201d as it would be in English.\u00a0 \u201c<strong>Cro\u00ed<\/strong>\u201d and \u201c<strong>misneach<\/strong>\u201d are the subjects of the sentence.\u00a0 \u201c<strong>Aici<\/strong>\u201d means \u201cat her\u201d and is used to show possession.<\/p>\n<p>A few phrases that reflect the less praiseworthy side of human nature, even when the person involved is <em>seemingly<\/em> charming:<\/p>\n<p><strong>\u201cMo ghr\u00e1 th\u00fa agus rud agat,\u201d <\/strong>you are my love as long as you have something to offer, that is, as long as a thing (<strong>rud<\/strong>) is \u201cat you\u201d (<strong>agat<\/strong>).\u00a0 In Irish, the whole \u201cas long as\u201d bit isn\u2019t necessary since it\u2019s implied by the use of \u201c<strong>agus<\/strong>.\u201d\u00a0 Nor does the Irish actually say \u201cto offer,\u201d again, that\u2019s implied.<\/p>\n<p><strong>Bh\u00ed s\u00e9 ag suir\u00ed a cuid airgid<\/strong>, he was courting her for her money, lit. he was courting her money, or even more literally, \u201che was courting her share of money.\u201d\u00a0 But the \u201cshare\u201d part shouldn\u2019t attract undue attention since one normally says \u201c<strong>mo chuid airgid\u201d<\/strong> (my share of money) in Irish; one rarely actually says \u201cmy money\u201d without the word \u201c<strong>cuid<\/strong>\u201d (share, portion).\u00a0 And that\u2019s another good reason to master <strong>an tuiseal ginideach<\/strong>, since \u201c<strong>airgead\u201d <\/strong>(money) has switched to <strong>airgid<\/strong> (of money) which is the genitive case form.\u00a0 \u201c<strong>A cuid airgid<\/strong>\u201d is literally \u201cher share <em>of<\/em> money.\u201d<\/p>\n<p>So that should keep you going, at least until <strong>L\u00e1 Vailint\u00edn seo chugainn<\/strong>.\u00a0 But if you\u2019re interested in more terms of affection, let me know and I\u2019ll write up some more.\u00a0 <strong>Is m\u00f3r an st\u00f3r focal \u00e9!<\/strong><\/p>\n<p>Before we close, how are you doing with your voiced velar fricatives?\u00a0 Those are the guttural (throaty) sounds needed for words spelled with combinations of \u201cgh\u201d or \u201cdh\u201d followed by the vowels \u201ca,\u201d \u201co,\u201d or \u201cu.\u201d\u00a0 <strong>Sampla\u00ed?\u00a0 Seo dhuit<\/strong>:<\/p>\n<p><strong>dhuit<\/strong>, to you, singular<\/p>\n<p><strong>dhaoibh<\/strong> to you, plural<\/p>\n<p><strong>a Dh\u00f3nail<\/strong>! O Donald! or O D\u00f3nal!, used when speaking directly to him<\/p>\n<p><strong>N\u00ed Dhomhnaill<\/strong>, feminine form of the surname <strong>\u00d3 Domhnaill<\/strong><\/p>\n<p><strong>A ghr\u00e1!<\/strong> O love!<\/p>\n<p><strong>A ghr\u00e1 geal!<\/strong> O bright love!<\/p>\n<p><strong>mo ghr\u00e1<\/strong>, my love, usually for a third-person reference, like \u201cMy love has forsaken me,\u201d not for direct address, which would be \u201c<strong>a ghr\u00e1<\/strong>\u201d<\/p>\n<p><strong>x-gha<\/strong>, x-ray<\/p>\n<p>So, yes, \u201cdha\u201d and \u201cgha\u201d at the beginning of a word sound the same in Irish.\u00a0 And no, these \u201cdh\u201d and \u201cgh\u201d sounds are not the same as \u201cdh\u201d and \u201cgh\u201d when followed by the vowels \u201ce\u201d or \u201ci.\u201d\u00a0 That\u2019s basically <strong>\u00e1bhar blag eile<\/strong>, but just to jog your memory, think of how you say \u201c<strong>A Dhiarmaid<\/strong>!\u201d (for direct address) and \u201c<strong>an ghealach<\/strong>\u201d (the moon).<\/p>\n<p><strong>Gluais: leatromach<\/strong>, unbalanced, lopsided<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) Here\u2019s a final round-up of some terms pertaining to love, ranging from the requited to the unrequited (gr\u00e1 leatromach): cion, love, affection T\u00e1 cion agam ar Shin\u00e9ad, I\u2019m fond of Sin\u00e9ad This\u00a0word also shows up sa tuiseal ginideach\u00a0(&#8220;ceana&#8220;) in various phrases, like: ainm ceana, a pet name, a fond name Se\u00e1n an cheana&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/665\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[172924,172923,29203,111195,100,196365,172898,28716],"class_list":["post-665","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-ceana","tag-cion","tag-cuisle","tag-gra","tag-love","tag-macushla","tag-vailintin","tag-valentine"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/665","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=665"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/665\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6292,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/665\/revisions\/6292"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=665"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=665"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=665"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}