{"id":6653,"date":"2015-05-05T20:00:12","date_gmt":"2015-05-05T20:00:12","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=6653"},"modified":"2015-08-17T21:26:42","modified_gmt":"2015-08-17T21:26:42","slug":"when-is-hanging-not-based-on-croch-in-irish","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/when-is-hanging-not-based-on-croch-in-irish\/","title":{"rendered":"When is &#8216;hanging&#8217; not based on &#8216;croch&#8217; in Irish"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_6661\" style=\"width: 566px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/05\/Hanging_Gardens_of_Babylon-public-domain.jpg\" aria-label=\"Hanging Gardens Of Babylon Public Domain\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-6661\" class=\"size-full wp-image-6661\"  alt=\"'crochta' n\u00f3 'ar crochadh' n\u00f3 'l\u00e9ibheannach' i nGaeilge?  Agus c\u00e1 bhfuil siad? Na freagra\u00ed?  L\u00e9igh leat!  http:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:Hanging_Gardens_of_Babylon.jpg, fearann poibl\u00ed)\" width=\"556\" height=\"368\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/05\/Hanging_Gardens_of_Babylon-public-domain.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/05\/Hanging_Gardens_of_Babylon-public-domain.jpg 556w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/05\/Hanging_Gardens_of_Babylon-public-domain-350x232.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 556px) 100vw, 556px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-6661\" class=\"wp-caption-text\">&#8216;crochta&#8217; n\u00f3 &#8216;ar crochadh&#8217; n\u00f3 &#8216;l\u00e9ibheannach&#8217; i nGaeilge? Agus c\u00e1 bhfuil siad? Na freagra\u00ed? L\u00e9igh leat! http:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:Hanging_Gardens_of_Babylon.jpg, fearann poibl\u00ed)<\/p><\/div>\n<p>Well, the flip side of our title would be, &#8220;When the word &#8216;<strong>croch<\/strong>&#8216; <em>is<\/em> used to indicate hanging in Irish.&#8221;\u00a0 So this blog will deal with a little of both, some typical phrases with &#8220;<strong>crochta<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>ar crochadh<\/strong>,&#8221; and some phrases that use &#8220;hanging&#8221; in English but completely different words in Irish.\u00a0 And, just as a little spoiler, we&#8217;ll end up taking a brief linguistic trip back in time to &#8220;<strong>An Bhabl\u00f3in<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>Remember, the basic meanings of the verb &#8220;<strong>croch<\/strong>&#8221; [say &#8220;krokh&#8221;] include:<\/p>\n<p>hang, hoist, raise up, lift, carry, throw down (in cards), clear off, dangle, droop, and crucify (when used with &#8220;<strong>ar chrois<\/strong>&#8220;)<\/p>\n<p>With &#8220;<strong>crochta<\/strong>&#8221; [KROKH-tuh] we have:<\/p>\n<p><strong>babhla crochta<\/strong>, [BOW-luh, with the &#8220;-ow&#8221; like &#8220;cow&#8221; or &#8220;now&#8221; &#8230;] a hanging bowl<\/p>\n<p><strong>droichead crochta<\/strong>, a suspension bridge<\/p>\n<p><strong>geata crochta<\/strong>, a portcullis, lit. a &#8220;hanging gate&#8221;<\/p>\n<p><strong>inneall crochta<\/strong>, an outboard engine<\/p>\n<p><strong>oighearshruth crochta<\/strong> [OY-ur-hruh, with the &#8220;g,&#8221; s,&#8221; and &#8220;t&#8221; silent], a hanging glacier<\/p>\n<p><strong>planda crochta<\/strong>, a pendant plant<\/p>\n<p><strong>taca crochta<\/strong>, a flying buttress (not that the buttress really flies, of course&#8211;rather, I guess, we&#8217;d say, it hangs)<\/p>\n<p><strong>url\u00e1r crochta<\/strong>, a raised (&#8220;hung&#8221;) floor<\/p>\n<p>And with feminine singular nouns, the form\u00a0 is &#8220;<strong>chrochta<\/strong>&#8221; [KHROKH-tuh] as in:<\/p>\n<p><strong>caint chrochta<\/strong>, affected speech<\/p>\n<p><strong>mala chrochta<\/strong>, a steep incline, and yes, &#8220;<strong>mala<\/strong>&#8221; also does mean &#8220;eyebrow,&#8221; but presumably context clarifies the distinction!\u00a0 And this is definitely not the word &#8220;<strong>m\u00e1la<\/strong>,&#8221; which means &#8220;bag,&#8221; and which most people probably learn before learning &#8220;incline&#8221; or &#8220;eyebrow.&#8221;<\/p>\n<p><strong>f\u00e1na chrochta<\/strong>, a steep decline or downward slope<\/p>\n<p>Other items are typically described as &#8220;<strong>ar crochadh<\/strong>&#8221; [erzh KROKH-uh] as in<\/p>\n<p><strong>bl\u00e1thchise\u00e1n ar crochadh<\/strong> [BLAW-H<sup>y<\/sup>ISH-awn &#8230;], a hanging flower-basket (from &#8220;<strong>bl\u00e1th<\/strong>,&#8221; flower + &#8220;<strong>cise\u00e1n<\/strong>,&#8221; basket; when combined the initial &#8220;c&#8221; is lenited and so is not pronounced).<\/p>\n<p><strong>ceithearnach ar crochadh<\/strong> [K<sup>y<\/sup>E-hirzh-nukh], a hanging pawn, in chess (a &#8220;<strong>ceithearnach<\/strong>&#8221; being a &#8220;kern&#8221; or &#8220;foot-soldier&#8221;)<\/p>\n<p>And when is &#8220;hanging&#8221; in English not &#8220;hanging&#8221; in Irish?\u00a0 Here are a couple of examples:<\/p>\n<p><strong>slapar<\/strong>, a hanging branch, also a loose garment or fold of skin, a cow&#8217;s dewlap, or, in horticulture, a slip (a small cutting of a plant, as used for &#8216;<strong>beang\u00fa<\/strong>,&#8217; grafting)<\/p>\n<p><strong>taip\u00e9is bhalla<\/strong> [TAP-aysh WAHL-uh], a hanging tapestry or wall-hanging, lit. a wall tapestry<\/p>\n<p>And, as promised, touching down in ancient Babylon,<\/p>\n<p><strong>Gaird\u00edn\u00ed L\u00e9ibheann na Babl\u00f3ine<\/strong>, lit. The Hanging Gardens of Babylon, lit. the Gardens (of) Terraces (of) the Babylon, using &#8220;<strong>l\u00e9ibheann<\/strong>,&#8221; a level space, terrace, or platform, as seen in &#8220;<strong>saothr\u00fa l\u00e9ibheannach<\/strong>&#8221; (agriculture on terraces), although a &#8220;terrace house&#8221; is usually &#8220;<strong>teach<\/strong> <strong>sraithe<\/strong>,&#8221; using &#8220;<strong>sraith<\/strong>&#8221; (series, ply, row, tier, etc.), not &#8220;<strong>l\u00e9ibheann<\/strong>.&#8221;\u00a0 As I understand it, &#8220;terraced&#8221; is a better description of those <strong>gaird\u00edn\u00ed Babl\u00f3nacha<\/strong>, anyway&#8211;they weren&#8217;t really &#8220;hanging&#8221; as such.<\/p>\n<p>The term &#8220;terraced house&#8221; isn&#8217;t usually used in the US (not sure about Canada&#8211; <strong>a Cheanadacha<\/strong>?) but the closest equivalent would be the &#8220;rowhouse,&#8221; also a &#8220;<strong>teach sraithe<\/strong>&#8221; in Irish.\u00a0 But the term &#8220;terraced housing&#8221; emphasizes the presence of small gardens in the front of the house whereas a typical row house will open right onto the street.<\/p>\n<p>I&#8217;ve sometimes wondered, when the Herman&#8217;s Hermits&#8217; song, &#8220;No Milk Today,&#8221; was popular in the US, whether the young American aficionados of the song really understood the reference to terracing in the line,<\/p>\n<p>&#8220;But all that&#8217;s left is a place dark and lonely<br \/>\nA terraced house in a mean street back of town<br \/>\nBecomes a shrine when I think of you only<br \/>\nJust two up two down.&#8221;<\/p>\n<p>Anyway, back to &#8220;hang&#8221; itself.\u00a0 \u00a0As for the colloquialism, &#8220;hanged if I know,&#8221; most equivalent phrases in Irish don&#8217;t reference &#8220;hanging&#8221; at all.\u00a0 Some equivalents are &#8220;<strong>N\u00edl bar\u00fail agamsa<\/strong>&#8221; (I haven&#8217;t got an idea), and a little more dramatically, &#8220;<strong>Dheamhan a fhios agamsa<\/strong>&#8221;\u00a0 or &#8220;<strong>Diabhal a fhios agamsa<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>Well, hang it all (<strong>mo dhiom\u00fa air!<\/strong>), it&#8217;s about time to wrap up this blog.\u00a0 Hope you found it helpful.\u00a0 &#8211; <strong>SGF &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"232\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/05\/Hanging_Gardens_of_Babylon-public-domain-350x232.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/05\/Hanging_Gardens_of_Babylon-public-domain-350x232.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/05\/Hanging_Gardens_of_Babylon-public-domain.jpg 556w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Well, the flip side of our title would be, &#8220;When the word &#8216;croch&#8216; is used to indicate hanging in Irish.&#8221;\u00a0 So this blog will deal with a little of both, some typical phrases with &#8220;crochta&#8221; or &#8220;ar crochadh,&#8221; and some phrases that use &#8220;hanging&#8221; in English but completely different words in Irish.\u00a0 And&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/when-is-hanging-not-based-on-croch-in-irish\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":6661,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[374738,390371,307199,307197,374733,374735,390372,374732,390373,390375,390376,390374],"class_list":["post-6653","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-ar-crochadh","tag-babylon","tag-chrochta","tag-crochta","tag-hang","tag-hanging","tag-hermans-hermit","tag-hung","tag-no-milk-today","tag-rowhouse","tag-teach-sraithe","tag-terraced-house"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6653","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6653"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6653\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7034,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6653\/revisions\/7034"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6661"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6653"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6653"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6653"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}