{"id":6696,"date":"2015-05-18T20:00:56","date_gmt":"2015-05-18T20:00:56","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=6696"},"modified":"2015-10-10T23:31:32","modified_gmt":"2015-10-10T23:31:32","slug":"grins-grimaces-and-emoticons-straoiseanna-and-straoiseoga-in-irish","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/grins-grimaces-and-emoticons-straoiseanna-and-straoiseoga-in-irish\/","title":{"rendered":"Grins, Grimaces, and Emoticons: Straoiseanna and Straoiseoga in Irish"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_6699\" style=\"width: 444px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/05\/Emoticons_Puck_1881-public-domain.png\" aria-label=\"Emoticons Puck 1881 Public Domain\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-6699\" class=\"size-full wp-image-6699\"  alt=\"Seanstraoiseoga, sula raibh na focail &quot;straoiseog&quot; agus &quot;emoticon&quot; ann, iad ingearach in ionad a bheith cothrom\u00e1nach. C\u00e9n Ghaeilge at\u00e1 ar na moth\u00fach\u00e1in seo? (http:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:Emoticons_Puck_1881.png, public domain)\" width=\"434\" height=\"110\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/05\/Emoticons_Puck_1881-public-domain.png\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/05\/Emoticons_Puck_1881-public-domain.png 434w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/05\/Emoticons_Puck_1881-public-domain-350x89.png 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 434px) 100vw, 434px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-6699\" class=\"wp-caption-text\">Seanstraoiseoga, sula raibh na focail &#8220;straoiseog&#8221; agus &#8220;emoticon&#8221; ann, iad ingearach in ionad a bheith cothrom\u00e1nach. C\u00e1 bhfuarthas na straoiseoga seo? An t-irisleabhar Puck, 30 M\u00e1rta 1881. \u00a0C\u00e9n Ghaeilge at\u00e1 ar na moth\u00fach\u00e1in seo? \u00a0L\u00e9igh leat chun an freagra a fh\u00e1il. \u00a0<br \/>(http:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:Emoticons_Puck_1881.png, public domain)<\/p><\/div>\n<p>I was tickled pink (is there an emoji for that?) when I found out that the Irish language had its own word for &#8220;emoticon.&#8221;\u00a0 The word &#8220;<strong>straoiseog<\/strong>&#8221; [STREESH-ohg] isn&#8217;t based on either of the two words that make up &#8220;emoticon.&#8221;\u00a0 A classic portmanteau word, &#8220;emoticon&#8221; in English is quite transparently based on &#8220;emotion&#8221; (<strong>moth\u00fach\u00e1n<\/strong>) and &#8220;icon&#8221; (<strong>\u00edoc\u00f3n<\/strong>).\u00a0 Clearly &#8220;<strong>moth\u00fach\u00e1n<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>\u00edoc\u00f3n<\/strong>&#8221; were not combined to create the word &#8220;<strong>straoiseog<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>The word &#8220;<strong>straoiseog<\/strong>&#8221; is based on &#8230; &lt;significant pause while you recall various Irish words for facial expressions, like, hmm, &#8220;<strong>c\u00e1r<\/strong>,&#8221; which means &#8220;grin&#8221; or &#8220;grimace,&#8221; or &#8220;<strong>pus<\/strong>,&#8221; which means &#8220;a sulky expression&#8221; or &#8220;an animal&#8217;s snout;&#8221; &#8220;<strong>pus<\/strong>,&#8221; by the way, isn&#8217;t pronounced like the English word &#8220;pus,&#8221; as in weeping wounds&#8211;it rhymes with &#8220;wuss,&#8221; with the &#8220;u&#8221; sound of &#8220;put,&#8221; not &#8220;putt.&#8221;&gt; &#8230; Anyway, what else did you come up with for Irish words for facial expressions?<\/p>\n<p>Well, the title of this blog post sort of gave it away.\u00a0 &#8220;<strong>Straois<\/strong>&#8221; [streesh] in Irish means &#8220;grin&#8221; or &#8220;grimace.&#8221;\u00a0 Similar to &#8220;<strong>c\u00e1r<\/strong>,&#8221; except that &#8220;<strong>c\u00e1r<\/strong>&#8221; can also mean the teeth themselves, although the more typical words for teeth are &#8220;<strong>fiacla<\/strong>&#8221; (most common) and &#8220;<strong>d\u00e9ada<\/strong>&#8221; (moderately common).\u00a0 With &#8220;grin&#8221; or &#8220;grimace,&#8221; it suggests a mouth with the teeth showing.\u00a0\u00a0 Perhaps a threatening grin or an extreme grimace of pain.\u00a0 Sometime in the future, we can look more at words for smiling, frowning, laughing, grinning, etc., but for now, I&#8217;ll just note that the typical Irish word for &#8220;smile&#8221; is &#8220;<strong>meangadh<\/strong> <strong>g\u00e1ire<\/strong>,&#8221; a phrase, actually, not a single word.\u00a0 &#8220;<strong>Meangadh g\u00e1ire<\/strong>&#8221; translates literally to something like &#8220;faint laugh&#8221; or even &#8220;wily laughing expression.&#8221;\u00a0 When we look further at related words, we see some interesting interpretations of smiling.\u00a0 For example, &#8220;<strong>meangaire<\/strong>&#8221; means a smiling or deceitful person.<\/p>\n<p>The root word behind all of these is &#8220;<strong>meang<\/strong>,&#8221; meaning &#8220;wile&#8221; or &#8220;deceit.&#8221; \u00a0\u00a0&#8220;Hmmm<strong>,&#8221; a d\u00fairt s\u00ed l\u00e9i f\u00e9in agus roic ina h\u00e9adan<\/strong>.\u00a0 It&#8217;s true that, today, the positive value of a smile is a culturally constructed notion, not always understood in the same way from language to language and nation to nation.\u00a0 An extreme example is the cartoon figure, &#8220;Guy Smiley,&#8221; from Sesame Street.\u00a0\u00a0 Within American society, he might be recognized as the epitome of extreme smiling.\u00a0 I&#8217;m curious as to how he is interpreted in international versions of Sesame Street.\u00a0 I do remember that &#8220;Guy Smiley&#8221; in English was one of the few words I could pick out in episode one of &#8220;Fun Fun Elmo,&#8221; a Mandarin Language Learning Program (https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=QerlKVfczG4).\u00a0 It made me wonder if they kept his name in English because he was a character, and characters&#8217; name often are not translated, or whether Mandarin didn&#8217;t lend itself to the concept of such an aggressively smiling guy.\u00a0 <strong>Cainteoir\u00ed S\u00ednise ar bith anseo<\/strong>?\u00a0 Anyway, back to &#8220;<strong>straois<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>It&#8217;s interesting that both &#8220;<strong>c\u00e1r<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>straois<\/strong>&#8221; mean both &#8220;grin&#8221; and &#8220;grimace.&#8221;\u00a0 &#8220;<strong>Straois<\/strong>&#8221; also gives us a word for a person, &#8220;<strong>straoiseach\u00e1n<\/strong>,&#8221; (grinner, grimacer), and a verb for the action, &#8220;<strong>straois\u00edl<\/strong>&#8221; ([STREE-sheel], grinning, grimacing).\u00a0 \u00a0Another related word is &#8220;<strong>draid<\/strong>,&#8221; which also means &#8220;grin&#8221; or &#8220;grimace,&#8221; again, with emphasis on the teeth showing.\u00a0 A &#8220;<strong>dradaire<\/strong>&#8221; is a &#8220;grinner&#8221; or a &#8220;grimacer,&#8221; or a &#8220;philanderer&#8221;, and it has several other interesting meanings as well.\u00a0 It certainly seems that, traditionally, a grin was something to be wary of.\u00a0 Today, of course, we have the Hollywood smile, <strong>ach sin \u00e1bhar blagiontr\u00e1la eile<\/strong>.<\/p>\n<p>I don&#8217;t see &#8220;<strong>straoiseog<\/strong>,&#8221; as such, in any of the older dictionaries, so my hunch is that the &#8220;-eog&#8221; ending got tacked on to create the word for &#8220;emoticon.&#8221; \u00a0 The word could have existed earlier, but I don&#8217;t remember seeing it until relatively recently. \u00a0<strong>C\u00faig bliana \u00f3 shin, b&#8217;fh\u00e9idir<\/strong>.\u00a0 If anyone knows of some older, more traditional usage, or pre-emoticon usage, it would be great if you could write in with any further background you have on the word.<\/p>\n<p>Before wrapping up, let&#8217;s look at the forms for each of these words, &#8220;<strong>straois<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>straoiseog<\/strong>&#8220;:<\/p>\n<p><strong>an straois<\/strong>, the grin, the grimace<\/p>\n<p><strong>na straoise<\/strong>, of the grin, of the grimace<\/p>\n<p><strong>na straoiseanna<\/strong> [STREESH-uh-nuh], the grins, the grimaces<\/p>\n<p><strong>na straoiseanna<\/strong> (same as above), of the grins, of the grimaces.\u00a0 Context for that?\u00a0 Your call!\u00a0 I&#8217;m just trying to be thorough here.<\/p>\n<p>And for &#8220;emoticon&#8221;:<\/p>\n<p><strong>an straoiseog<\/strong>, the emoticon<\/p>\n<p><strong>na straoiseoige<\/strong>, of the emoticon<\/p>\n<p><strong>na straoiseoga<\/strong>, the emoticons<\/p>\n<p><strong>na straoiseog<\/strong>, of the emoticons<\/p>\n<p><strong>Bhuel,<\/strong> what can I say other than : &#8211; ) or should that be:<\/p>\n<p>s( ^ \u203f ^)s<\/p>\n<p><strong>R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Na moth\u00fach\u00e1in sa phicti\u00far<\/strong>: Since each of the emotions shown in the vintage &#8220;emoticons&#8221; above has at least 2 words for it in Irish, let&#8217;s make a quiz out of it.\u00a0 Can you match the English word (joy, melancholy&#8211;and let&#8217;s add melancholia for good measure, indifference, astonishment) with two or more of the following?<\/p>\n<ol>\n<li><strong>l\u00fach\u00e1ir<\/strong><\/li>\n<li><strong>meon dubhach<\/strong><\/li>\n<li><strong>neamhshuim<\/strong><\/li>\n<li><strong>lionn dubh<\/strong><\/li>\n<li><strong>d\u00falionn<\/strong><\/li>\n<li><strong>iontas<\/strong><\/li>\n<li><strong>\u00e1thas<\/strong><\/li>\n<li><strong>galar dubhach<\/strong><\/li>\n<li><strong>alltacht<\/strong><\/li>\n<li><strong>fuarch\u00fais<\/strong><\/li>\n<li><strong>galar d\u00fachro\u00edoch<\/strong><\/li>\n<li><strong>cuma<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p><strong>Na freagra\u00ed:<\/strong><\/p>\n<ol>\n<li>joy: <strong>\u00e1thas, l\u00fach\u00e1ir<\/strong><\/li>\n<li>melancholy: <strong>meon dubhach<\/strong>; melancholy, melancholia: <strong>lionn dubh, d\u00falionn, galar dubhach, galar d\u00fachro\u00edoch<\/strong><\/li>\n<li>indifference:<strong> neamhshuim, fuarch\u00fais, cuma<\/strong><\/li>\n<li>astonishment: <strong>iontas, alltacht<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>Of course, there could be more.\u00a0 &#8220;<strong>Br\u00f3n<\/strong>&#8221; is usually translated as &#8220;sadness&#8221; or &#8220;sorrow,&#8221; but could fit the 1881 face shown above.\u00a0 <strong>Focail eile<\/strong>?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"89\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/05\/Emoticons_Puck_1881-public-domain-350x89.png\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/05\/Emoticons_Puck_1881-public-domain-350x89.png 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/05\/Emoticons_Puck_1881-public-domain.png 434w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) I was tickled pink (is there an emoji for that?) when I found out that the Irish language had its own word for &#8220;emoticon.&#8221;\u00a0 The word &#8220;straoiseog&#8221; [STREESH-ohg] isn&#8217;t based on either of the two words that make up &#8220;emoticon.&#8221;\u00a0 A classic portmanteau word, &#8220;emoticon&#8221; in English is quite transparently based on &#8220;emotion&#8221&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/grins-grimaces-and-emoticons-straoiseanna-and-straoiseoga-in-irish\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":6699,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[390535,384216,381817,390534,390529,359503,390533,390530,390531,384215,384372,379457,5772,390528,111639,384373,384214,390527,384371,390532,384213,359502],"class_list":["post-6696","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-alltacht","tag-astonishment","tag-athas","tag-cuma","tag-dulionn","tag-emoticon","tag-fuarchuis","tag-galar-dubhach","tag-galar-duchroioch","tag-indifference","tag-iocon","tag-iontas","tag-joy","tag-lionn-dubh","tag-luchair","tag-melancholia","tag-melancholy","tag-meon-dubhach","tag-mothuchan","tag-neamhshuim","tag-straois","tag-straoiseog"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6696","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6696"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6696\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7173,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6696\/revisions\/7173"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6699"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6696"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6696"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6696"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}