{"id":678,"date":"2011-02-23T17:52:30","date_gmt":"2011-02-23T17:52:30","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=678"},"modified":"2015-02-04T17:06:09","modified_gmt":"2015-02-04T17:06:09","slug":"beagainin-eile-faoi-thearmai-vailintin-%e2%80%9cmacushla%e2%80%9d-mar-ainm-bo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/beagainin-eile-faoi-thearmai-vailintin-%e2%80%9cmacushla%e2%80%9d-mar-ainm-bo\/","title":{"rendered":"Beag\u00e1in\u00edn Eile faoi Th\u00e9arma\u00ed Vailint\u00edn: \u201cMacushla\u201d Mar Ainm B\u00f3"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><strong>CGL, Hollywood at\u00e1 i gceist anseo.\u00a0 GRMA do Christ\u00edn as an tagairt<\/strong> (reference) <strong>don bh\u00f3 <\/strong>\u201cMacushla\u201d<strong> a sheoladh isteach.\u00a0 T\u00e1 a n\u00f3ta sna n\u00f3ta\u00ed tr\u00e1chta <\/strong>(comments)<strong> don bhlag seo, 2\/17\/11 \u201cN\u00edos M\u00f3 T\u00e9arma\u00ed Vailint\u00edn\u201d.\u00a0 \u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Cuirfidh m\u00e9 Gaeilge ar ainm an scann\u00e1in ina bhfuil <\/strong>\u201cMacushla\u201d<strong> in \u201cb\u00f3naisteoir taca\u00edochta\u201d agus b\u2019fh\u00e9idir go n-aithneoidh sibhse \u00e9: <em>An Nollaig i gConnecticut<\/em>.\u00a0 Bliain: Naoi d\u00e9ag daichead a c\u00faig (1945).\u00a0 Le Barbara Stanwyck agus Dennis Morgan agus S. Z. Sakall (\u201c Gr\u00e1\u00edn\u00ed\u201d), srl. \u00a0\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Ringing any bells yet?\u00a0 \u201cMacushla\u201d is the cow in the movie \u201cChristmas in Connecticut.\u201d\u00a0 \u201cMacushla\u201d (<strong>mo chuisle<\/strong>\u201d) means \u201cmy pulse,\u201d which is a common term of endearment in Irish.\u00a0 Perhaps her name came about because Irish-born Una O\u2019Connor (n\u00e9e Agnes Teresa McGlade) was also in the film, in one of her typical roles, housekeeper.\u00a0 You might remember O\u2019Connor also as the housekeeper in <em>Bride of Frankenstein<\/em> (1935) or as the mother in <em>The Informer<\/em> (1935).<\/p>\n<p>Normally, if you were talking affectionately to the cow in direct address (!), as you might when milking her, you\u2019d say \u201c<strong>A chuisle<\/strong>\u201d (\u201cacushla\u201d), which is more like saying \u201cO pulse!\u201d\u00a0 You\u2019d use \u201cMacushla\u201d if you were talking about her in the third person (like \u201cMacushla is a beautiful cow,\u201d not \u201cHi, Macushla, whazzup?\u201d).\u00a0 \u201cThird person\u201d or \u201cthird cow\u201d (&#8220;third bovine&#8221;?) \u2026 <strong>\u00e1, sin \u00e1bhar blag eile<\/strong>.\u00a0 I suppose if you were talking to \u201cMacushla\u201d in direct address, you could say, \u201cA Mhacushla,\u201d since \u201cMacushla\u201d is a proper name in this context.\u00a0 <strong>Sc\u00e9al casta, nach ea<\/strong>?\u00a0 Maybe you\u2019d be better off just singing to her and forgetting the direct address.\u00a0 <strong>Bhuel, na ba agus ble\u00e1n agus ag caint leo agus t\u00fa \u00e1 mble\u00e1n, sin \u00e1bhar blag eile.\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Anycow \u2026 (couldn\u2019t resist that) \u2026 I\u2019d actually love to find out the real name of the cow that played Macushla.\u00a0 But I\u2019ve checked all the usual places for movie trivia and even an article called \u201cHollywood and Bovine\u201d by Gary Cahall (<a href=\"http:\/\/www.moviefanfare.com\/staff-notes\/hollywood-and-bovine\/\">http:\/\/www.moviefanfare.com\/staff-notes\/hollywood-and-bovine\/<\/a>), to no avail. \u00a0<strong>Bar\u00fail r b ag duine r b?<\/strong><\/p>\n<p>Oh, hmm, did I mistakenly write \u201c<strong>b\u00f3naisteoir<\/strong>\u201d (cow-actor)?\u00a0 Of course, I meant \u201c<strong>banaisteoir<\/strong>\u201d (actress).\u00a0 In the phrase used above, \u201c<strong>taca\u00edochta<\/strong>\u201d means \u201cof support\u201d; you\u2019d also see it in \u201c<strong>aisteoir taca\u00edochta<\/strong>\u201d (supporting actor), <strong>mar shampla<\/strong>. \u00a0Come to think of it, is there an Oscar or other award for best \u201c<strong>aisteoir ainmh\u00ed<\/strong>\u201d (animal actor)?\u00a0 Seems there should be.\u00a0 <strong>Eolas r b ag duine r b faoi sin?<\/strong><\/p>\n<p><strong>Bhuel, sin \u00e9 faoin mb\u00f3 Macushla.\u00a0 C\u00fapla n\u00f3ta th\u00edos.\u00a0 SGF \u2013 R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p>P.S. Next up, or at least \u201csoon\u201d up, <strong>cuisl\u00ed eile i Hollywood<\/strong> (Hillary Swank <strong>mar shampla, sa scann\u00e1n <\/strong>\u201cMillion Dollar Baby\u201d <strong>agus an<\/strong> \u201cCushla\u201d <strong>sa scann\u00e1n<\/strong>, \u201cPoint Your Toes, Cushla.\u201d<\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta\u00ed: <\/strong><\/p>\n<p><strong>1: N\u00f3ta faoin ainm \u201cCrist\u00edn\u201d (mar is ise a mhol an t-\u00e1bhar):<\/strong> Is f\u00e9idir<strong> \u201cCrist\u00edn\u201d <\/strong>n\u00f3<strong> \u201cCrist\u00edona\u201d <\/strong>a \u00fas\u00e1id.\u00a0 M\u00e1 \u00fas\u00e1ideann t\u00fa<strong> \u201cCrist\u00edn,\u201d <\/strong>tabhair faoi deara go bhfuil an ch\u00e9ad \u201ci\u201d gairid (\u201ci,\u201d n\u00ed \u201c\u00ed\u201d at\u00e1 ann).\u00a0 M\u00e1 bh\u00edonn an ch\u00e9ad \u201c\u00ed\u201d fada (\u00ed), is focal eile \u00e9,<strong> \u201ccr\u00edst\u00edn\u201d<\/strong> (godparent).<\/p>\n<p><strong>An tAinm \u201cCrist\u00edn\u201d sa Tuiseal Gairmeach<\/strong>: M\u00e1 t\u00e1 t\u00fa ag caint go d\u00edreach le Crist\u00edn (<em>noun of direct address<\/em>), mar a rinne m\u00e9 thuas (\u201c<strong>GRMA, a Christ\u00edn\u201d<\/strong>), cuireann t\u00fa an litir \u201ch\u201d ann, mar seo: <strong>a Christ\u00edn<\/strong>.\u00a0 D\u00e9antar \u00e9 seo le hainmneacha eile, ar nd\u00f3igh: <strong>C\u00e1it (a Ch\u00e1it), Caoimh\u00edn (a Chaoimh\u00edn), <\/strong>srl.\u00a0 Sin gn\u00e1thriail a bhaineanns leis an tuiseal gairmeach.<\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta don n\u00f3ta:<\/strong> focail eile ar \u201cgodparents\u201d:<strong> athair baist\u00ed<\/strong> (godfather), <strong>m\u00e1thair bhaist\u00ed<\/strong> (godmother), agus <strong>\u201ccaras Cr\u00edost\u201d <\/strong>do \u201cgodparent\u201d f\u00e9in.\u00a0 C\u00e1 as an focal<strong> \u201ccaras\u201d?\u00a0 cara + as.\u00a0 <\/strong>Mar sin, is \u00e9 \u201ca friend from\/out of Christ\u201d an chiall at\u00e1 ag an t\u00e9arma <strong>\u201cCaras Cr\u00edost.\u201d \u00a0An<\/strong> \u201cgodchild\u201d? \u00a0L<strong>eanbh baist\u00ed, mac baist\u00ed<\/strong> (godson), <strong>in\u00edon bhaist\u00ed<\/strong> (goddaughter)<\/p>\n<p><strong>2: N\u00f3ta faoin \u201ct\u00e9acsais\u201d thuas: <\/strong><\/p>\n<p><strong>cgl<\/strong>: <strong>ceart go leor<\/strong> (OK, right enough, alright)<\/p>\n<p><strong>grma: go raibh maith agat<\/strong> (thank you)<\/p>\n<p><strong>r b<\/strong> = ar bith (at all, any, pronounced \u201cerr bee\u201d or \u201cerr bih\u201d)<\/p>\n<p>Ach maidir le \u201c<strong>grma<\/strong>,\u201d mar ghiorr\u00fach\u00e1n, t\u00e1 sin ann le fada, roimh \u201cth\u00e9acsais\u201d p\u00e9 sc\u00e9al \u00e9.\u00a0 Ach a l\u00e1n ruda\u00ed a dtugtar \u201ct\u00e9acsais\u201d orthu anois, bh\u00ed siad ann sula raibh f\u00f3in ph\u00f3ca agus a leith\u00e9id\u00ed againn.\u00a0 Sampla\u00ed i mB\u00e9arla: SWAK (s\u00e9alaithe le p\u00f3g) agus \u201csnafu\u201d (staid norm\u00e1lta, \u00e9, bhuel, ina phraiseach go hioml\u00e1n).\u00a0 Sampla i nGaeilge (a bh\u00ed ann i bhfad roimh th\u00e9acsais): BB7B, n\u00f3 le bheith cruinn, BB<sub>7<\/sub>B (a bhu\u00ed le foscript): <strong>Beir Bua agus Beannacht <\/strong>(lit. take\/carry\/bear victory and a blessing)<\/p>\n<p><strong>3: Gluais: a bhu\u00ed le \u2026, <\/strong>thanks to \u2026; <strong>a dtugtar \u2026 orthu<\/strong>, that are called \u2026; <strong>a mhol<\/strong>, who suggested; <strong>bar\u00fail<\/strong>, opinion, thought; <strong>cruinn<\/strong>, exact, also \u201cround\u201d; <strong>foscript<\/strong>, subscript; <strong>giorr\u00fach\u00e1n<\/strong>, abbreviation; <strong>praiseach,<\/strong> mess.<\/p>\n<p>Maidir leis an bhfocal \u201c<strong>gr\u00e1\u00edn\u00ed<\/strong>\u201d (cuddles, lit. \u201clittle loves\u201d), be sure to pronounce all the \u201c<strong>i-anna<\/strong>\u201d long [graw-een-ee], or else you\u2019ll be dealing with the opposite concept (<strong>gr\u00e1in<\/strong> [graw-in], hatred) and, to paraphrase Sz\u0151ke himself, \u201c<strong>N\u00ed bheadh gach rud <\/strong>\u2018hunky dunky\u2019.\u201d\u00a0 Of course, Sz\u0151ke Sakall didn\u2019t speak Irish \u2026 <strong>b\u2019Ung\u00e1rach \u00e9<\/strong>. \u00a0I just put those words into his <strong>b\u00e9al plucach so-fh\u00e1iscthe <\/strong>because, well, who could resist? \u00a0In fact, I just checked and \u201cSz\u0151ke Sakall\u201d wasn\u2019t even his real name.\u00a0 It was his \u201c<strong>ainm cleite<\/strong>\u201d and means \u201c<strong>f\u00e9as\u00f3g fhionn<\/strong>.\u201d\u00a0 His birth name was Ger\u00f6 (or Jacob) Jen\u00f6.\u00a0 <strong>Ach f\u00e1gfaidh m\u00e9 an sc\u00e9al sin do lucht \u201cBlag\u00e1la\u00ed-wood\u201d<\/strong> (and that\u2019s a <strong>\u201cnuafhocal\u201d<\/strong> or \u201cneologism\u201d I just coined to mean \u201cthe Hollywood blogosphere\u201d).\u00a0 <strong>S\u00e1s\u00fail, m\u00e1 deirim f\u00e9in \u00e9! \u00a0\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>4: N\u00f3ta don ghluais (agus ansin deireadh le n\u00f3ta\u00ed don bhlag seo!): blag\u00e1la\u00ed <\/strong>[BLOG-olly, more or less rhymes with Holly-, Bolly-, etc.], a blogger; <strong>cleite<\/strong>, feather, quill, pen; <strong>f\u00e9as\u00f3g, <\/strong>beard; <strong>fionn<\/strong>, blond; hunky dunky: <strong>cuir ceist ar an bplucaire \u00e9 f\u00e9in<\/strong>!; <strong>m\u00e1<\/strong>, if; <strong>plucach, <\/strong>chubby-cheeked; <strong>plucaire<\/strong>: chubby-cheeked person; <strong>s\u00e1s\u00fail<\/strong>, satisfying; <strong>so-fh\u00e1iscthe<\/strong>, easily squeezed<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) CGL, Hollywood at\u00e1 i gceist anseo.\u00a0 GRMA do Christ\u00edn as an tagairt (reference) don bh\u00f3 \u201cMacushla\u201d a sheoladh isteach.\u00a0 T\u00e1 a n\u00f3ta sna n\u00f3ta\u00ed tr\u00e1chta (comments) don bhlag seo, 2\/17\/11 \u201cN\u00edos M\u00f3 T\u00e9arma\u00ed Vailint\u00edn\u201d.\u00a0 \u00a0 Cuirfidh m\u00e9 Gaeilge ar ainm an scann\u00e1in ina bhfuil \u201cMacushla\u201d in \u201cb\u00f3naisteoir taca\u00edochta\u201d agus b\u2019fh\u00e9idir go n-aithneoidh sibhse&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/beagainin-eile-faoi-thearmai-vailintin-%e2%80%9cmacushla%e2%80%9d-mar-ainm-bo\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[255561,255544,255604,255581,255582,255552,255606,3957,255556,4020,255540,255621,255599,255573,255566,96594,255607,255587,9772,96643,255538,255545,255602,255619,251437,255603,255623,4389,32901,919,255637,65808,3800,255657,255537,255568,255640,255560,229395,255586,255585,255596,7989,255589,255543,255642,255643,111232,255632,255629,2041,255541,96640,255578,255580,255549,255662,29203,172925,255546,8378,172902,255652,255644,255635,255622,255633,111204,255608,255588,5285,255660,5302,255658,255661,255569,255624,255659,255610,255527,255590,255595,9752,255584,255579,255593,32895,111195,172910,255550,255528,255614,255575,111567,173072,255571,255630,255559,255638,8972,255594,5667,255625,255626,255649,255648,255591,255612,100,255592,196365,255647,255583,255557,255611,255450,255576,255551,255646,255567,255570,255656,255554,255628,255616,255627,255564,255558,2355,255645,25444,255574,6424,255641,255639,255577,32966,255553,255634,255601,255598,255547,255548,255651,255620,255609,255615,255617,255539,255653,255650,32908,255655,2563,7590,255605,255562,255565,255654,255563,255555,255618,255536],"class_list":["post-678","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-255561","tag-255544","tag-a-bhui-le","tag-a-christin","tag-a-christiona","tag-a-chuisle","tag-a-dtugtar","tag-abbreviation","tag-agnes-teresa-mcglade","tag-ainm","tag-ainm-bo","tag-ainm-cleite","tag-alright","tag-animal-actors","tag-anycow","tag-ar-bith","tag-are-called","tag-as","tag-athair-baisti","tag-ba","tag-banaisteoir","tag-barbara-stanwyck","tag-bb7b","tag-beal-plucach","tag-beard","tag-beir-bua-agus-beannacht","tag-birth-name","tag-blagalai","tag-blagalai-wood","tag-blogger","tag-blond","tag-bo","tag-bollywood","tag-bombay","tag-bonaisteoir-tacaiochta","tag-bovine","tag-bplucaire","tag-bride-of-frankenstein","tag-cara","tag-caras","tag-caras-criost","tag-ceart-go-leor","tag-cgl","tag-charas-criost","tag-christmas-in-connecticut","tag-chubby-cheeked","tag-chubby-cheeked-person","tag-chuisle","tag-cleite","tag-coined","tag-cow","tag-cows-name","tag-cows","tag-cristin","tag-cristiona","tag-cuddles","tag-cuilewood","tag-cuisle","tag-cushla","tag-dennis-morgan","tag-diminutive","tag-direct-address","tag-dtamailis","tag-easily-squeezed","tag-feasog","tag-feasog-fhionn","tag-feather","tag-fionn","tag-foscript","tag-friend-from-christ","tag-gaeilge","tag-gaeilgewood","tag-gaelic","tag-gaeltachta","tag-gaeltwood","tag-gary-cahall","tag-gero-jeno","tag-ghana-gana","tag-giorruchan","tag-go-raibh-maith-agat","tag-godchild","tag-goddaughter","tag-godfather","tag-godmother","tag-godparent","tag-godson","tag-gollywood","tag-gra","tag-grain","tag-graini","tag-grma","tag-hatred","tag-hillary-swank","tag-holly","tag-hollywood","tag-hollywood-and-bovine","tag-hollywood-blogosphere","tag-housekeeper","tag-hunky-dunky","tag-in","tag-inion-bhaisti","tag-irish","tag-jacob-jeno","tag-jeno","tag-kodambakkam","tag-kollywood","tag-leanbh-baisti","tag-little-loves","tag-love","tag-mac-baisti","tag-macushla","tag-mailealaimis","tag-mathair-bhaisti","tag-mcglade","tag-mess","tag-milking","tag-million-dollar-baby","tag-mo-chuisle","tag-mollywood","tag-movie-trivia","tag-moviefanfare","tag-mumbai","tag-my-pulse","tag-neologism","tag-ni-bheadh-gach-rud-hunky-dunky","tag-nuafhocal","tag-o-pulse","tag-oconnor","tag-ok","tag-olly-woodanna","tag-oscar","tag-oscar-for-animal-actors","tag-pen","tag-plucach","tag-plucaire","tag-point-your-toes-cushla","tag-praiseach","tag-pulse","tag-quill","tag-r-b","tag-right-enough","tag-s-z-sakall","tag-sakall","tag-scannanaiocht","tag-so-fhaiscthe","tag-subscript","tag-szoke","tag-szoke-sakall","tag-tacaiocht","tag-tamailis","tag-tamil-nadu","tag-teacsais","tag-teileaguis","tag-terms-of-endearment","tag-thank-you","tag-thanks-to","tag-the-informer","tag-to-milk","tag-tollywood","tag-tuiseal-gairmeach","tag-una-oconnor","tag-ungarach","tag-valentines-terms"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/678","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=678"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/678\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6295,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/678\/revisions\/6295"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=678"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=678"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=678"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}